| So, what can be done to minimize the fallout of another economic contraction and prevent a deeper depression and financial meltdown? | Так что же может быть сделано, чтобы минимизировать отрицательные последствия еще одного экономического спада и предотвратить более глубокую депрессию и финансовый крах? |
| Understandably, the financial crisis and the resulting economic and social fallout had given rise to energetic debate regarding the ability of the existing international financial architecture to cope with or prevent recurrent crises. | В этой связи понятно, что финансовый кризис и его экономические и социальные последствия вызвали активную полемику по вопросам, касающимся возможностей существующей международной финансовой структуры преодолевать или предотвращать периодически возникающие кризисы. |
| The only reason you're not in jail is because Director Franklin wanted to minimize the fallout. | Единственная причина, по которой ты не в тюрьме объясняется тем, что Директор Франклин хотел свести к минимуму нежелательные последствия. |
| The fact that this economic and financial crisis is coming on the heels of the sharp spikes in food and energy prices in 2007-2008 has made the fallout much worse for most developing countries and for poor people everywhere. | То, что этому экономическому и финансовому кризису непосредственно предшествовало резкое повышение цен на продовольствие и энергоносители в 2007 - 2008 годах, в гораздо большей степени усугубляет его пагубные последствия для большинства развивающихся стран и малоимущих людей во всем мире. |
| 18.6 During the period 2010-2011, the economies of Latin America and the Caribbean continued to recover from the global financial and economic crisis whose fallout spread across the region in the second half of 2008 and in 2009. | 18.6 В период 2010 - 2011 годов в странах Латинской Америки и Карибского бассейна продолжился процесс экономического восстановления после мирового финансово-экономического кризиса, последствия которого ощущались во всех странах региона во второй половине 2008 года и в 2009 году. |
| While they protect countries excluded from bilateral or regional tariff agreements, thereby ensuring that integrated markets do not receive additional advantages, few safeguards exist to shield third countries from the fallout of agreements on mandatory standards. | В то время как они защищают страны, исключенные из двухсторонних или региональных тарифных договоров, тем самым гарантируя, что интегрированные рынки не получают дополнительных преимуществ, существует лишь несколько гарантий для защиты третьих стран от последствий соглашений по обязательным стандартам. |
| From the political and criminal fallout... | От политических и криминальных последствий... |
| However, the United Nations is perhaps of greater relevance to smaller developing countries which are more vulnerable to the fallout from the immense changes that are still taking place. | Однако Организация Объединенных Наций, вероятно, более важна для малых развивающихся стран, которые менее всего защищены от последствий происходящих сейчас огромных изменений. |
| The creativity, innovation and energy that will chart a new course through the fallout of globalization and the ongoing economic crisis lies with our youth, and not with the orthodoxy that led us into the crises we now face. | Творческое начало, новаторство и энергия, которые помогут наметить новый курс для преодоления негативных последствий глобализации и выхода из нынешнего экономического кризиса, связаны с нашей молодежью, а не с ортодоксальностью, которая и привела нас в состояние кризиса, в котором мы сейчас находимся. |
| Mitigation of consequences of Chernobyl has been one of the priority areas for the IAEA technical cooperation programme in Belarus, the Russian Federation and Ukraine. Various practical solutions for mitigating some of the effects of Chernobyl fallout in affected zones have been proposed. | Меры по ослаблению последствий чернобыльской катастрофы в Беларуси, Российской Федерации и Украине являются одной из приоритетных областей деятельности Программы технического сотрудничества МАГАТЭ, в рамках которой был предложен ряд практических решений по ослаблению последствий радиоактивных осадков в пострадавших от чернобыльской аварии районах. |
| The heroic people of Haiti are struggling with the fallout of an earthquake of epic proportions. | Героический народ Гаити борется с последствиями землетрясения колоссальных масштабов. |
| Many developing countries were struggling to address the macroeconomic fallout of high domestic food prices and inflationary pressure, and the challenge facing Africa was especially serious. | Многие развивающиеся страны прилагают усилия, направленные на борьбу с неблагоприятными макроэкономическими последствиями высоких цен на продовольствие на внутреннем рынке и воздействия инфляции; и страны Африки сталкиваются с особенно серьезными проблемами. |
| The European Union continues its internal debate over how best to bail out its failing banks and industries, handle the fallout from EU and euro-zone expansion, and manage increasingly rocky relations with Russia. | Европейский Союз продолжает свои внутренние дебаты о том, как лучше всего вывести из кризиса свои бедствующие банки и отрасли промышленности, справиться с нежелательными последствиями расширения ЕС и зоны евро и регулировать все более шаткие отношения с Россией. |
| Malaysia is also concerned about the proliferation and excessive accumulation of conventional weapons and how the destructive power of the blast from an anti-personnel mine or a shotgun may feel in comparison with the destructive power unleashed by the splitting of the atom or the fallout from chemical agents. | Малайзия также озабочена распространением и чрезмерным накоплением обычных вооружений и тем, насколько гибельной может оказаться разрушительная мощь взрыва противопехотной мины или выстрела из стрелкового оружия по сравнению с пагубными последствиями расщепления атома или рассеивания химических веществ. |
| The humanitarian fallout of armed conflict has almost always been disproportionately burdensome on women as refugees, as displaced persons or as traumatized heads of households with nothing but debris for a new beginning. | С гуманитарной точки зрения вооруженные конфликты почти всегда чрезмерно тяжелыми последствиями оборачиваются для женщин, будь то в качестве беженцев, перемещенных лиц или морально травмированных глав домохозяйств, которым приходится с развалин начинать воссоздавать свое хозяйство. |
| 'Cause of all the fallout from the atomic wars. | Осадки после всех этих ядерных войн. |
| Well, the facts remain that the atomic fallout landed here and that we trusty scientists from the International Foundation came running with our little Geiger counters to investigate. | Так или иначе, но радиоактивные осадки выпали здесь, а мы, заслуженные учёные из Международного Фонда быстро прибыли с нашими маленькими счётчиками Гейгера, чтобы в этом разобраться. |
| They will withstand the heat, blast and fallout of the H bomb. | Они выдерживают температуру, взрывы и радиоактивные осадки атомной бомбы. |
| Any dust that collects is probably fallout. | Вся осевшая пыль - это радиоактивные осадки. |
| Our studies show even the worst fallout is down to a safe level after two weeks. | Мы знаем, что даже худшие осадки падают - до безопасного уровня после двух недель. |
| The second one measures the effects of a nuclear fallout. | Второй показывает территорию радиоактивных осадков. |
| Yet that figure was obtained using a conditional distribution of radioactive fallout from Chernobyl all over the globe, and on all of mankind. That was tantamount to taking the average temperature of patients in a hospital. | Однако он получен путем условного распределения радиоактивных осадков чернобыльского происхождения на всю территорию планеты и все человечество, то есть определена, как говорят, «средняя температура по госпиталю». |
| At the time when the Committee was established, there was widespread concern in many countries about the hazards of radioactive fallout disseminated by the then ongoing testing of nuclear weapons in the atmosphere. | Во время учреждения Комитета во многих странах широко выражалась обеспокоенность по поводу опасности, связанной с выпадением радиоактивных осадков в результате проводившихся тогда испытаний ядерного оружия в атмосфере. |
| Exposure will never again be defined in terms of fallout from Bravo alone, but will now incorporate the cumulative effects of all the tests and the effects of residual contamination in the environment. | Подверженность радиации никогда не будет определяться лишь в связи с выпадением радиоактивных осадков после взрыва "Браво", а будет предполагать учет кумулятивных последствий всех испытаний и остаточного загрязнения окружающей среды. |
| The peoples of Tahiti have suffered nuclear poisoning from radioactive fallout from tests, from eating contaminated fish (marine contamination has an enormous impact on a society where seafood is the main source of food) and from exposure to radioactivity while employed at Mururoa. | Народы, проживающие на Таити, подвергались радиоактивному заражению вследствие воздействия радиоактивных осадков, выпадавших после проведения испытаний, потребления зараженной рыбы (заражение водоемов оказывает огромное воздействие на население, основным источником питания которого являются морские продукты) и облучения во время работы на атолле Муруроа. |
| Nuclear fallout was dropped along the way, narrowly dispersed in a relatively small number of United States counties. | Выпадение радиоактивных осадков, которое имело место по пути, произошло в относительно небольшом количестве регионов Соединенных Штатов. |
| Both nuclear and financial "meltdowns" tend to leave behind "fallout." | Как ядерные, так и финансовые "расплавления" имеют тенденцию оставлять после себя "выпадение осадков". |
| · The "fallout" is potentially cross-border in nature. | · "Выпадение (радиоактивных) осадков" потенциально может произойти в соседних странах ввиду своей природы. |
| A total of 93 per cent of African agriculture is rain-fed, meaning that it is exposed to fallout such as climate change, desertification, acid rain and sporadic rainfall. | В общей сложности 93 процента земель в Африке возделывается на основе неорошаемого земледелия, что означает, что земледелие зависит от таких факторов, как изменение климата, опустынивание, кислотные дожди и нерегулярное выпадение осадков. |
| The fallout had spread radioactive debris across the islands, and many persons continued to suffer from long-term health effects, while others remained displaced from their contaminated homes. | Выпадение радиоактивных осадков поразило многие острова и многочисленные жители Маршалловых Островов продолжают страдать от долгосрочных последствий либо были вынуждены покинуть свои зараженные радиацией жилища. |
| Nor is it effective, given the fallout that's sure to follow. | Но всё же неэффективно подставляться под непредвиденные последствия, которые обязательно наступят. |
| What do you think the fallout's going to be? | Думаете, будут непредвиденные последствия? |
| In 2004, ZeniMax acquired the Fallout franchise from Interplay Entertainment. | В июле 2004 года ZeniMax приобрела права на франчайз Fallout у компании Interplay Entertainment. |
| Fallout 3 is not an officially supported title of Windows 7. | Нет. Fallout 3 рассчитана только на одиночное прохождение. |
| Fallout has been inducted into "Hall of Fame" or equivalent of Computer Gaming World, GameSpot, GameSpy, and IGN, among others. | Игра Fallout была включена в рубрику Hall of Fame (с англ. - «Зал славы») или эквивалентную ей в изданиях Computer Gaming World, GameSpot, GameSpy и IGN. |
| We've added a new update for Fallout 3. | В Убежище - второй в серии оригинальных комиксов Fallout, созданных компанией Penny Arcade. |
| When designing levels for Fallout, it was also important to make sure every space, from these full-fledged dungeons to the smallest shack or train tunnel, was unique in some way. | При разработке уровней для Fallout было также очень важно обеспечить, чтобы каждое место, от полномасштабных подземелий до крошечных лачуг или туннелей, было в чем-то уникальным. |