The factual statement is set forth below. |
Эти факты изложены ниже. |
Even the purportedly anti- war New York Times editorialized the next day that Colin Powell had made a sober case, a factual case. |
Даже вроде бы антивоенная НЙ-Таймс на следующий день заявила, что Пауэлл сделал трезвый ход, опирающийся на факты. |
On offer, factual text or fictionalized text |
На ваш выбор реальные факты или вымышленные истории. |
The summaries enable the United Nations to "speak with one voice" by providing factual, to-the-point guidance on communications issues affecting the Organization as a whole. |
Поскольку в резюме содержатся конкретные факты и указания по вопросам коммуникаций, затрагивающим Организацию в целом, то благодаря им Организация Объединенных Наций может «говорить в один голос». |
That factual background has been duly captured by human conscience, by the United Nations as a whole, whether the ICJ evades it or not. |
Эти факты глубоко врезались в сознание людей, остались в памяти Организации Объединенных Наций в целом, независимо от того, избегает ли их Международный Суд или нет. |
It introduced a limited right of appeal by way of cassation before the Supreme Court for Military Appeals, under which the appeal court can review procedural issues during trial but not the factual basis of the charges or evidence leading to conviction. |
Поправки дали ограниченное право на кассационное обжалование в Верховном военном апелляционном суде, согласно которому суд высшей инстанции может рассматривать процессуальные вопросы разбирательства, но не факты, на которых основываются обвинения или доказательства вины. |
It dismissed the libel charge on the basis that the factual aspects of the extracts in question were, in fact, true and correct. |
Суд отклонил обвинение в клевете на том основании, что факты, изложенные в приведенных выдержках из статьи, являются практически достоверными и корректными. |
The language concerning the International Criminal Court should be neutral and factual. |
Формулировка, применяемая в отношении Международного уголовного суда, должна быть нейтральной и отражающей факты. |
Based on factual evidence, the evaluator should seek proven examples which demonstrate that the centre does have such capacity. |
Опираясь на подтвержденные факты, эксперту следует найти примеры, демонстрирующие наличие у центра такой способности. |
The latter should not, therefore, content itself with factual reports to the Assembly. |
Поэтому Совет не должен ограничиваться докладами Ассамблее, в которых лишь излагаются факты. |
Accordingly, the same legal consequences must be applied to the same facts, and decisive factual differences must lead to equally different regulations. |
Соответственно те же самые факты должны иметь одинаковые правовые последствия, и окончательные фактические различия должны быть причиной в равной степени различного регулирования. |
Based on factual evidence, the evaluator should seek proven examples of coordination and collaboration with other relevant partners (such as other regional centres, the Secretariat, UNEP, FAO and other United Nations entities) to assist parties in meeting Convention obligations. |
Опираясь на подтвержденные факты, эксперту следует найти доказанные примеры сотрудничества и взаимодействия с другими соответствующими партнерами (например, другие региональные центры, секретариат, ЮНЕП, ФАО и другие структуры Организации Объединенных Наций) в целях оказания помощи Сторонам в выполнении обязательств по Конвенции. |
Based on factual evidence, the evaluator should look into the number of examples of donors or funds mobilized to implement the centre's activities or what proportion of its workplan has been implemented. |
Опираясь на подтвержденные факты, эксперту следует оценить число примеров мобилизации доноров или средств для осуществления мероприятий центра, или пропорциональной доли выполнения его плана работы. |
I am thinking of the Pakistani Ambassador when he urged that the report be factual and not interpretive and of my Dutch colleague when he noted that the facts speak for themselves. |
Я имею в виду пакистанского посла, когда он ратовал за то, чтобы доклад носил фактологичный, а не толковательный характер, и моего голландского коллегу, когда он отметил, что факты говорят сами за себя. |
Again, frankly, there is no consensus as to whether the report should be factual or whether there should be an evaluation. |
И в этом вопросе, должен ли доклад лишь излагать факты или включать оценку деятельности, говоря откровенно, также отсутствует консенсус. |
The author claims that there is no factual evidence in the criminal case, such as audio or video records, witness testimonies or any other objective proof about the alleged facts. |
Автор утверждает, что в уголовном деле отсутствуют фактические доказательства, такие как аудио- или видеозаписи, показания свидетелей или любые другие объективные доказательства, подтверждающие предполагаемые факты. |
The petitioners neither argued how the factual circumstances amounted to such an abuse of the right to petition, nor mentioned the issue of racial discrimination, Roma ethnicity or other circumstances implicating the Convention. |
Заявители не указали на конкретные факты, позволяющие квалифицировать петицию как злоупотребление правом на подачу петиций, и не упоминали о проблеме расовой дискриминации, этнической группе рома или о каких-либо других обстоятельствах, позволяющих ссылаться на положения Конвенции. |
or if, after benefiting from an order dismissing the proceedings, the person submits factual evidence or legal arguments proving his innocence; |
или, если после ордонанса или постановления о прекращении дела, это лицо приводит в доказательство своей невиновности новые факты или опирается на закон; |
The author rejects the State party's submissions, responding with detailed factual submissions as to the conduct originally giving rise to the suspensions, and to the medical condition of the author's son. |
Автор отвергает аргументы государства-участника, подробно излагая факты, касающиеся поведения, ставшего причиной первоначального отстранения от занятий, и состояния здоровья ее сына. |
The other two sub-parts (article 35 (2) (b) and article 35 (2) (c)) are triggered only if certain factual predicates are present. |
Два других подпункта ((Ь) и (с) пункта 2 статьи 35) приводятся в действие только в том случае, если в деле присутствуют определенные реальные факты. |
In the preparation of the report, the Mission first of all reviewed the factual contextual background to the incident and came to its conclusions on the facts, which are set out in this report. |
При подготовке настоящего доклада Миссия прежде всего изучила фактическую контекстуальную предысторию этого инцидента и положила в основу своих выводов факты, которые изложены в настоящем докладе. |
The Committee gathered information allowing it to identify in a sufficiently precise manner the main facts and events and to evaluate the application of the Espoo Convention, despite difficulties in grasping all the legal and factual details pertaining to the procedures involved in authorizing the project in Ukraine. |
Комитет собрал информацию, позволяющую ему с достаточной степенью точности определить основные факты и события и оценить применение Конвенции Эспо, несмотря на трудности понимания правовых и фактологических деталей, относящихся к процедурам согласования данного проекта на Украине. |
C. Facts investigated by the Mission, factual and legal findings |
С. Факты, расследовавшиеся Миссией, выявление фактических |
The challenge is creating an irrational response on the basis of rational and factual elements by leaving an impression on an individual that remains long after the facts have faded away. |
Вызов заключается в том, чтобы создать иррациональный отклик на основе рациональных и фактических элементов, который будет резонировать в течение долгого времени уже после того, как факты были забыты. |
If the accused proves the factual matters on which he bases his explanation, the court will decide whether or not such matters might reasonably account for the incommensurate standard of living or disproportionate pecuniary resources or property. |
Если обвиняемый доказывает правдоподобность фактов, на которых основывается его объяснение, то суд примет решение о том, могут ли эти факты разумным образом подтвердить не сопоставимый с заработком уровень жизни или несоразмерные денежные средства или собственность, которыми владеет обвиняемый. |