Английский - русский
Перевод слова Extradition
Вариант перевода Выдавать

Примеры в контексте "Extradition - Выдавать"

Примеры: Extradition - Выдавать
Did French domestic legislation provide for the extradition of its nationals in cases of enforced disappearance and was it in a position to surrender its nationals to stand trial in States that were neither a party to the Convention nor members of the European Union? Предусматривает ли национальное законодательство Франции выдачу ее граждан в случаях насильственного исчезновения и может ли она выдавать своих граждан, чтобы они представали перед судом в государствах, не являющихся ни участниками Конвенции, ни членами Европейского союза?
According to the report (para. 21), chapter 94 of the Extradition Act authorized Zambia to extradite individuals to and from Commonwealth countries. Согласно докладу (пункт 21), статья 94 закона о выдаче разрешает Замбии выдавать лиц в страны Британского содружества или лиц из этих стран.
The Extradition Act therefore does not automatically provide authority to extradite on the principle of universal jurisdiction unless the particular crime has been incorporated into South African domestic law. Поэтому Закон о выдаче автоматически не предусматривает право выдавать на основании принципа универсальной юрисдикции, если только положения о том или ином конкретном преступлении не были инкорпорированы во внутреннее законодательство Южной Африки.
While nationality is a discretionary ground for refusal under the Extradition Act, the Republic of Korea can and does extradite its citizens. Хотя, согласно Закону о выдаче, решение об отказе в выдаче на том основании, что лицо является гражданином Республики Корея, оставляется на усмотрение властей, Республика Корея может выдавать и выдает своих граждан.
Under Section 193 of the Extradition Act 2003, the UK may extradite to States which are its partners to an international convention where a specific designation under that section has been made. Согласно статье 193 Закона о выдаче 2003 года Соединенное Королевство может выдавать лиц государствам, являющимся его партнерами по какой-либо международной конвенции, если на основании этой статьи было сделано специальное назначение.
In the Japanese judicial system, the obligation to extradite or prosecute stipulated by the treaties listed in section II.A, is implemented on the basis of the Law of Extradition, the Penal Code and other related laws and regulations. В судебной системе Японии обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, предусмотренное договорами, перечисленными в разделе II (A), осуществляется на основе Закона о выдаче, Уголовного кодекса и других смежных законов и постановлений.
The countries that utilize the London Scheme for Extradition within the Commonwealth of 1966 adopt domestic legislation and regulations permitting their courts to issue a provisional warrant for arrest or to directly endorse a warrant from another member of the group. Страны, применяющие Лондонскую систему выдачи в рамках Содружества 1966 года, принимают внутренние законодательные и нормативно-правовые акты, разрешающие своим судам выдавать предварительный ордер на арест или непосредственно признавать ордер, полученный от другого члена этой группы государств.
The Act introduces amendments to the Extradition Act to ensure that Canada would be able to surrender persons sought by ICC to the Court, as well as to States and the ad hoc international criminal tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda. Законопроект вносит поправки к Закону об экстрадиции, чтобы обеспечить Канаде возможность выдавать лиц, разыскиваемых МУС, этому суду, а также государствам и специальным международным уголовным трибуналам по бывшей Югославии и Руанде.
Zimbabwe can and does extradite its nationals, as permitted under Sections 3 and 6 of the Extradition Act and retains jurisdiction in cases where it would not extradite its nationals. Зимбабве может выдавать и выдает своих граждан, что допускается в соответствии со статьями З и 6 Закона о выдаче, и пользуется своей юрисдикцией в случаях отказа в выдаче своих граждан.
Under the provisions of the Extradition Act 1994 The Bahamas is able to extradite persons found to be in The Bahamas accused of extraditable offences in foreign jurisdictions. В соответствии с положениями Закона о выдаче 1994 года Багамские Острова могут выдавать находящихся на Багамских Островах лиц, обвиняемых в зарубежных государствах в преступлениях, предполагающих выдачу.
Malaysia's own Extradition Act of 1992, and the bilateral and multilateral treaties to which it was a party, served as the basis of its obligation to extradite or prosecute. Основой для обязательства Малайзии выдавать или осуществлять судебное преследование является принятый в 1992 году в этой стране Закон об экстрадиции, а также двусторонние и многосторонние договоры, участником которых она является.
The Inter-American Convention on Extradition obliges States parties to hand over to other States parties, at their request, persons who are judicially required for prosecution, are being tried, have been convicted or have been given a custodial sentence. В соответствии с Межамериканской конвенцией об экстрадиции государства-участники обязаны выдавать на основании просьб другим государствам-участникам лиц, разыскиваемых в судебном порядке, с целью подвергнуть их судебному преследованию, а также лиц, находящихся под следствием, лиц, которые были признаны виновными или приговорены к лишению свободы.
In addition, the Convention provides for mandatory jurisdiction over offences in cases where a State refuses extradition on the ground of nationality (art. 16, para. 10). Кроме того, в Конвенции предусматривается обязательное установление юрисдикции в отношении преступлений в тех случаях, когда то или иное государство отказывается выдавать подозреваемое лицо лишь на том основании, что оно является одним из его граждан (пункт 10 статьи 16).
Difficulties with burdensome extradition procedures and high evidentiary requirements; need to simplify Выдавать или осуществлять судебное преследование Необходимость обеспечить применение принципа выдавать или
The Plurinational State of Bolivia may wish to permit extradition in the absence of dual criminality and to extradite persons for related offences, on the basis of the Convention (art. 44, paras. 2 and 3). Многонациональное Государство Боливия, возможно, пожелает разрешить выдачу при отсутствии обоюдного признания соответствующего деяния преступлением и выдавать лица, совершившие соответствующие преступления, на основании положений Конвенции (пункты 2 и 3 статьи 44).
The international framework on judicial cooperation has been considerably strengthened since the twentieth special session of the General Assembly in 1998, although the non-extradition of nationals remains an important barrier to extradition. Со времени проведения двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи в 1998 году была существенно укреплена международная база сотрудничества в правоохранительной области, хотя серьезным юридическим препятствием для экстрадиции остается отказ государств выдавать своих граждан.
To date, 31 countries have been declared extradition countries in the absence of a bilateral extradition treaty. На настоящий момент выдавать преступников в отсутствие двустороннего договора о выдаче разрешается 31 стране.
Croatia has also concluded bilateral extradition treaties with Slovenia, Montenegro, Serbia and the former Yugoslav Republic of Macedonia, which enable the extradition of nationals and the application of lower evidentiary standards in extradition proceedings. Она также заключила двусторонние договоры об экстрадиции со Словенией, Черногорией, Сербией и бывшей югославской Республикой Македонией, которые позволяют выдавать граждан и применять менее жесткие меры в процессе выдачи.
India's Extradition Act of 1962 and the bilateral extradition treaties to which it was a party all contained provisions concerning the duty to extradite or prosecute that were implemented in letter and spirit in respect of all extradition offences. Закон Индии об экстрадиции 1962 года и двусторонние договоры о выдаче, стороной которых она является, содержат положения, касающиеся обязанности выдавать или осуществлять судебное преследование, которые выполняются в соответствии с буквой и духом в отношении всех правонарушений, могущих повлечь за собой выдачу преступника.
Under the London Scheme for Extradition within the Commonwealth, extradition is granted among Commonwealth countries for extradition offences and subject to the dual criminality rule (section 2). Согласно Лондонской схеме экстрадиции в рамках Содружества, страны Содружества соглашаются выдавать друг другу лиц за преступления, влекущие экстрадицию, при соблюдении правила «двойной преступности» соответствующего деяния (разд. 2).
[Mexico noted that its domestic legislation did not allow the extradition of nationals except in those exceptional cases when the extradition of a national was granted by the Government.] [Мексика отметила, что ее внутреннее законодательство не разрешает выдавать граждан Мексики кроме тех исключительных случаев, когда запрос о выдаче гражданина удовлетворяется правительством.]
Attention was also drawn to the existence of bilateral extradition agreements which did not provide for the obligation to extradite or prosecute, and to sectoral conventions on terrorism containing limitations on extradition that could be incompatible with the obligation to extradite or prosecute. Внимание было также обращено на существование таких двусторонних договоров о выдаче, которые не предусматривают обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, и отраслевых конвенций по терроризму, содержащих ограничения в отношении выдачи, которые могут быть несовместимы с обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование.
Concerning the questions put by the Commission in relation to the obligation to extradite or prosecute, in Mexico the International Extradition Act was residual in nature, applying only when there was no treaty with the State seeking extradition. Что касается вопросов, заданных Комиссией в отношении обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, то в Мексике Закон о международной выдаче носит остаточный характер и применяется только тогда, когда с государством, запрашивающим экстрадицию, нет договора.
Malaysia had incorporated the obligation to extradite or prosecute into its Extradition Act of 1992, under which the relevant minister determined whether to grant an extradition request or refer the matter for prosecution. Малайзия включила обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование в свой закон о выдаче 1992 года, согласно которому соответствующий министр определяет, удовлетворить ли просьбу о выдаче или передать вопрос для возбуждения судебного преследования.
[Cyprus noted that articles 6 and 7 might create some problems where reference to "extraditable offences" and "extradition of its nationals" was made, as its Constitution did not permit the extradition of nationals.] [Кипр отметил, что упоминание в статьях 6 и 7 "преступлений, влекущих выдачу" и "выдачи своих граждан" может создать некоторые проблемы, поскольку Конституция Кипра не разрешает выдавать граждан страны.]