The capacity of Afghan institutions to manage humanitarian crises has improved, but remains highly dependent on external actors. |
Возможности афганских учреждений ликвидировать последствия гуманитарных кризисов повысились, однако они по-прежнему сильно зависят от помощи из-за рубежа. |
A large proportion of the external financing was in the form of direct investment, bonds and medium-term bank loans. |
Значительная часть финансовых средств из-за рубежа поступала в виде прямых капиталовложений, облигаций и среднесрочных банковских займов. |
This has resulted in economic damage amounting to $72.2 million owing to the difficult conditions for gaining access to external financing. |
В этой связи экономический ущерб оценивается в 72,2 млн. долл. США, что объясняется трудностями в доступе к финансированию из-за рубежа. |
Many developing countries with low growth rates had introduced regulatory reforms that were condemned to failure in the absence of further external assistance. |
Многие развивающиеся страны, темпы экономического роста которых крайне низки, предприняли попытки реформирования экономической политики, которые без увеличения помощи из-за рубежа обречены на провал. |
In addition to the technical cooperation projects mentioned above, the Special Plan mobilized additional external cooperation resources. |
Помимо вышеупомянутых проектов технического сотрудничества Специальный план мобилизовал для региона дополнительные средства из-за рубежа по линии сотрудничества. |
Innumerable attempts have been made by LTTE to strike terror in the heart of the capital city, Colombo, and to halt friendly external support. |
ТОТИ совершили многочисленные покушения в самом центре столицы - города Коломбо с целью посеять страх и воспрепятствовать поступлению дружеской помощи из-за рубежа. |
It is common knowledge that India's nuclear programme is unique by virtue of its indigenous and comprehensive capabilities, and therefore any proliferation concern over external supplies to India is unfounded. |
Хорошо известно, что ядерная программа Индии уникальна в том плане, что она является всеобъемлющей и опирается на отечественный потенциал, поэтому любые опасения, связанные с тем, что поставки материалов в Индию из-за рубежа могут содействовать распространению, совершенно необоснованные. |
Thus the institution itself and the judicial officers must be free to carry out professional duties without interference from any quarters whether external or internal. |
Поэтому как сам этот институт, так и его работники должны иметь возможность исполнять свои профессиональные обязанности без какого-либо вмешательства в их дела как изнутри страны, так и из-за рубежа. |
The main challenge always remains the establishment of new and durable state structures and the provision of external assistance in a way that allows local societies to move most rapidly and effectively towards a sustainable peace. |
Главные трудности по-прежнему часто заключаются в создании новых, прочных государственных структур и в оказании помощи из-за рубежа такими методами, которые позволяли бы местному населению самым быстрым и эффективным образом продвигаться к устойчивому миру. |
Cuba reported that, having ceased to apply the death penalty in 1959, it was obliged to reinstate it following an increase in external attacks against the country. |
Куба сообщила, что, прекратив применять смертную казнь в 1959 году, она была вынуждена восстановить ее после активизации действий тех, кто совершает вылазки против страны из-за рубежа. |
By placing in a broader context the national problems which, at least for Burundi and Rwanda, are largely similar, and by seeking external support and assistance, it is to be hoped that a more solid and lasting basis can be provided for peace and stability. |
Рассматривая в более широком контексте национальные проблемы, которые - по крайней мере для Бурунди и Руанды - во многом сходные, и добиваясь поддержки и помощи из-за рубежа, можно было бы рассчитывать на строительство более прочного и надежного фундамента мира и стабильности. |
While restructuring and reinvigorating domestic output are essential to sustained growth and long-term development, external income and investment are needed to ensure rapid recovery and lay the foundation for sustained growth. |
Хотя для устойчивого роста и долгосрочного развития структурная перестройка и оживление внутреннего производства имеют ключевое значение, для обеспечения быстрого восстановления экономики и создания фундамента устойчивого роста необходимы трансферты и инвестиции из-за рубежа. |
Often the capacity of Governments, including the Government of Sierra Leone, to comply with obligations of protection under relevant international humanitarian law in the face of rebel atrocities perpetrated with the support of external elements is extremely - extremely - limited. |
Зачастую возможности правительств, в том числе правительства Сьерра-Леоне, выполнять свои обязательства по защите, согласно соответствующим нормам международного гуманитарного права перед лицом зверств мятежников, совершаемых при поддержке из-за рубежа, оказываются крайне - крайне - ограниченными. |
With respect to external revenue, many developing countries, in particular the least developed countries, depend on the export of a limited number of products - sometimes just one single product. |
Рассматривая вопрос о поступлениях из-за рубежа, следует иметь в виду, что многие развивающиеся страны, особенно наименее развитые страны, зависят от экспорта очень ограниченного числа товаров - иногда только одного товара. |
External funds may temporarily provide more fiscal space for regimes so that they can rely more on buying loyalties and depend less on repression. |
Средства, поступающие из-за рубежа, могут временно дать режимам большую фискальную свободу, что позволит им полагаться в первую очередь не на репрессии, а на покупку лояльности. |
Direct recognition of the importance of external remittances for households was also welcome. |
Оратор также приветствует непосредственное признание важности потребительских денежных переводов из-за рубежа для домохозяйств. |
GNP is estimated at $4.1-$4.4 billion in 1996. The decline in the scale and significance of such income has not been matched by adequate external transfers and their deployment into employment and output generating investments. |
Согласно оценкам, ВНП в 1996 году составлял 4,1-4,4 млрд. долл. Сокращение абсолютных и относительных размеров таких поступлений не компенсировалось соответствующими трансфертами из-за рубежа и вложением средств в создание новых рабочих мест и производительную деятельность. |
Thousands of people were received and sheltered by the local populations without any prior conditions, and these local groups shared everything, food, lodging and even cultivable land, without any external assistance. |
Местные жители без каких-либо условий приютили у себя тысячи человек, поделившись с ними всем, что было у них: от еды и жилья до пахотных земель, не получив никакой помощи из-за рубежа. |
International remittance flows have been significant and growing, particularly to developing countries, and represent a major source of external finance for them. |
Приток денежных переводов из-за рубежа имеет большой и растущий объем, в частности для развивающихся стран, для которых он представляет собой один из главных источников внешнего финансирования. |
In many developing countries, external financial resources largely depend on exports of primary commodities, the prices of which are in sharp decline. |
Во многих развивающихся странах приток финансовых ресурсов из-за рубежа в значительной степени зависит от экспорта сырьевых товаров, цены на которые значительно упали. |
Africa has more limited access to private capital flows from abroad than other regions, relying more on aid as a major source of external development finance. |
По сравнению с другими регионами Африка располагает более ограниченным доступом к притоку частных капиталов из-за рубежа, полагаясь при этом в большей мере на помощь в качестве основного источника внешнего финансирования процесса развития. |
Oil dependence can ideally be attenuated through a massive regional industrialization programme and sustained rapid growth for a sufficiently long period to allow domestic savings and external private flows gradually to replace official involvement. |
Зависимость экономики от нефтяного сектора в идеале может быть уменьшена путем осуществления крупномасштабной региональной программы индустриализации и путем поддержания быстрых темпов экономического роста на протяжении достаточно длительного периода времени, которые позволили бы внутренним сбережениям и притоку частных капиталов из-за рубежа постепенно занять место официального финансирования. |
The four layers of defence of the Fund include: management and other personnel; risk, legal and compliance functions; internal audit; and external audit. |
Четыре рубежа обороны Фонда включают: руководство и другой персонал; подразделения по управлению рисками, правовым вопросам и контролю за соблюдением требований; внутренняя ревизия и внешняя ревизия. |
Several countries in Latin America and the Caribbean have come to depend heavily on overseas remittances, which have lately proved to be a relatively stable source of external financing compared with private capital flows. |
Ряд стран Латинской Америки и Карибского бассейна оказались в значительной зависимости от денежных переводов из-за рубежа, которые выступают в качестве относительно стабильного источника поступления внешних финансов по сравнению с притоком частного капитала. |
Remittance flows from small island developing States citizens abroad, though an important and growing portion of external finance to many small island developing States, is restricted to the immigration policies of some developed countries. |
Денежные переводы из-за рубежа граждан малых островных развивающихся государств, несмотря на то, что на них приходится существенная и возрастающая доля в объеме внешней финансовой помощи многим малым островным развивающимся государствам, являются ограниченными по своим масштабам по причине иммиграционной политики некоторых развитых стран. |