Mr. Kanu (Sierra Leone) said that, while States had a sovereign right under international law to expel aliens, as spelled out in the Commission's draft article 3 on the topic, such expulsion raised sensitive political and legal issues for many African States. |
Г-н Кану (Сьерра-Леоне) говорит, что, хотя государства обладают по международному праву суверенным правом высылать иностранцев, как указано в проекте статьи 3 Комиссии по этому вопросу, такая высылка затрагивает политические и правовые вопросы для многих африканских государств. |
The right of expulsion and the prohibition of entry give the National Police an efficient legal instrument to immediately remove the aggressor from the common household in cases of domestic violence. |
Право высылать из страны и запрещать въезд в страну дает национальной полиции эффективный правовой инструмент для незамедлительного устранения агрессора из семьи в случае проявления бытового насилия. |
The complainants appealed against this decision to the Migration Court, claiming that there was a political impediment to the enforcement of the expulsion orders, namely the Migration Board's general decision not to expel persons originating from the south of Afghanistan. |
Заявители обжаловали это решение в суд по миграционным делам, указав на наличие политического препятствия к выполнению постановления о высылке в виде, в частности, общего решения Миграционной комиссии не высылать лиц, являющихся выходцами из южных провинций Афганистана. |
For example, draft article 15 would appear to prohibit a State from expelling enemy aliens in time of war, since doing so would be discrimination based on nationality, even though draft article 10, paragraph 4, appears to permit such expulsion. |
Например, проект статьи 15, как представляется, запрещает государству высылать враждебных иностранцев во время войны, поскольку такие меры означали бы дискриминацию по признаку гражданства, даже при том что пункт 4 проекта статьи 10, судя по всему, допускает подобную высылку. |
Draft article 3, on the right of expulsion, was the core provision within the text, balancing the uncontested right of a State to expel an alien with the limitations on that right under international law. |
Проект статьи З о праве на высылку является основным положением всего текста и устанавливает баланс между бесспорным правом государства высылать иностранца и ограничениями этого права, обусловленными нормами международного права. |
In the great majority of cases, while admitting the general right of the State to expel aliens, international tribunals stressed at the same time the limitations of this right either in regard to the expulsion itself or to the procedure accompanying it... |
В значительном большинстве дел, признавая общее право государства высылать иностранцев, международные арбитражные трибуналы подчеркивали одновременно наличие ограничений этого права либо в отношении самой высылки, либо ее процедуры... |
The Umpire, while recognizing the existence of "a general power to expel foreigners, at least for cause," indicated that "expulsion should only be resorted to in extreme instances." |
Арбитр, признавая существование общего права высылать иностранцев, по крайней мере когда для этого есть причина , указал, что к высылке следует прибегать только в крайних случаях . |
The question is whether it is necessary, in all the circumstances of the case, to expel or deport him in order to protect the society from his criminal propensity or whether this object can be achieved by taking a lesser action than expulsion or deportation. |
Вопрос в том, есть ли необходимость при всех обстоятельствах дела высылать или депортировать его, чтобы защитить общество от его преступных наклонностей, и может ли эта цель быть достигнута посредством принятия менее жестких мер, чем высылка или депортация. |
That there exists such an absolute right has been maintained by many a writer. Thus, for instance, Oppenheim maintains that a State can expel every alien according to discretion, and that the expulsion of an alien without just cause cannot constitute a legal wrong. |
О наличии такого абсолютного права писали многие авторы. Так, например, Оппенгейм считает, что государство может высылать любого иностранца по своему усмотрению и что высылка иностранца без обоснованной причины не может представлять собой правонарушение. |
However, a State may expel concomitantly the members of a group of aliens, provided that the expulsion measure is taken after and on the basis of a reasonable and objective examination of the particular case of each individual alien of the group. |
Вместе с тем государство может высылать совокупно членов группы иностранцев при условии, что мера высылки будет приниматься после тщательного и объективного изучения индивидуального положения каждого из иностранцев, которые образуют группу. |
Paragraph 3 set out the criteria for assessing the ground for expulsion, while paragraph 4 recalled that States could not expel aliens on grounds that were contrary to international law, such as discriminatory grounds or as an act of reprisal. |
В пункте З изложены критерии оценки оснований для высылки, а в пункте 4 содержится напоминание о том, что государства не вправе высылать иностранца по основанию, которое противоречит международному праву, включая основания, носящие дискриминационный характер или используемые в качестве репрессалии. |
Other members, however, stressed that the prohibition against expelling a national was applicable regardless of whether or not the dominant or effective nationality of the person subject to expulsion was that of the expelling State. |
Другие же члены Комиссии подчеркнули, что запрещение высылать гражданина действует независимо от того, имеет ли лицо, подлежащее высылке, преобладающее или эффективное гражданство высылающего государства. |
Article 23, paragraph 1 (Obligation not to expel an alien to a State where his or her life or freedom would be threatened) would prevent expulsion to a State where the alien's freedom would be threatened. |
Согласно пункту 1 статьи 23 («Обязательство не высылать иностранца в государство, в котором его жизнь и свобода находились бы под угрозой»), не допускается высылка иностранца в государство, где его свобода находилась бы под угрозой. |
The core of the new right of expulsion and prohibition of entry is that the National Police are authorized to expel a person from the household who has used or threatened violence against a family member, and if necessary to bar the person from returning. |
В основе нового права высылать из страны и запрещать въезд в страну лежит принцип, согласно которому национальная полиция уполномочена высылать любое лицо, которое применяло или угрожало применить угрозу в отношении любого члена семьи, и, при необходимости, запретить такому лицу повторный въезд в страну. |
A duty not to expel and a duty to give reasons for expulsion may arise from international treaties e.g. the United Nations Covenant on Civil and Political Rights or regional treaties e.g. European and American Conventions and the African Charter of Human and Peoples' Rights. |
Обязанность не высылать и обязанность мотивировать высылку может быть обусловлена международными договорами, например Международным пактом о гражданских и политических правах, или региональными договорами, например европейской и американской конвенциями и Африканской хартией прав человека и народов. |
Aliens who have entered into the territory fraudulently, in violation of regulations on the admission of aliens; however, if there are no other grounds for expulsion, once they have spent six months in the country they may no longer be expelled; |
Иностранцы, которые въехали в страну незаконно, в нарушение правил о допуске иностранцев; однако, если нет других оснований для высылки, после того как они провели шесть месяцев в стране, их уже нельзя высылать. |
On the other hand there is no provision concerning expulsion, the measure taken by a State to remove an undesirable foreigner from its territory. |
В отсутствие положений, гласящих, что депортация должна рассматриваться как разновидность передачи, статья 45, по всей видимости, не создает препятствий для права государств в конфликте высылать иностранцев в отдельных случаях, когда соображения государственной безопасности требуют принятия такой меры". |
Please indicate whether these measures prohibit the extradition, return or expulsion of a person to a State where he or she would be in danger of being subjected to torture and whether an appeal to the Supreme Court automatically has suspensive effect). |
Просьба сообщить, запрещают ли эти меры высылать, возвращать или выдавать какое-либо лицо другому государству, если существуют серьезные основания полагать, что ему может угрожать там применение пыток, и приостанавливает ли автоматически процедуру высылки обжалование в Верховном суде). |
However, the surrender of the right of expulsion is not implicit in the adoption of such treaties even in the absence of an explicit provision reserving the right to expel aliens. |
А вот отказ от права на высылку при принятии таких договоров не подразумевается, даже тогда, когда нет прямого положения, резервирующего право высылать иностранцев. |
She also had doubts about the constitutionality of article 3 of the Immigration and Expulsion Act, which authorized the arrest and expulsion of illegal immigrants without a warrant. |
Можно также задать вопрос о конституционности статьи З закона об иммиграции и высылке, которая позволяет задерживать и высылать незаконного иммигранта без соответствующего распоряжения. |
In draft article 5 (Grounds for expulsion), paragraph 1, provided that any expulsion decision must state the ground on which it was based, while paragraph 2 provided that the ground for expulsion must be provided for by law. |
В пункте 1 проекта статьи 5 (Основания для высылки) предусматривается, что в любом решении о высылке излагается основание, по которому оно принято, а в пункте 2 говорится, что государство вправе высылать иностранца только на основании, которое прописано в законе. |