| Muller Ruhimbika had made an appeal to the international community to put pressure on the Government to stop expulsion measures against the Banyamulenge population. | Это произошло в Увире через короткое время после их встречи со Специальным докладчиком, во время его посещения Заира, когда Мюллер Рухимбика призывал международное сообщество оказать давление на правительство Заира, с тем чтобы оно прекратило выселение представителей народности баньямуленге. | 
| In force since 1 July 2007, protection measures include expulsion of the perpetrator of the violence from the couple's home and a ban on approaching or contacting a specific person. | Среди предусмотренных мер защиты, вступивших в действие с 1 июля 2007 года, можно назвать, в частности, выселение из общего жилища лица, виновного в насилии, запрещение приближаться к определенному лицу и вступать с ним в контакт. | 
| The police must decide on the spot whether domestic violence has been used in the case in question or - since the expulsion is primarily intended to have preventive character - whether an acutely threatening situation exists. | Полиция должна на месте решать вопрос о том, имело ли место бытовое насилие в данном случае или, поскольку выселение имеет в первую очередь превентивный характер, существует ли на самом деле опасная ситуация. | 
| Mass expulsion, internal transfer, forced eviction, forced relocation and forced repatriation | Массовое изгнание, перемещение внутри страны, принудительное выселение, принудительное переселение и принудительная репатриация |