A law that curtails the abuse of press power while protecting its freedom to expose the abuse of political power would be difficult, but not impossible, to frame. |
Закон, который ограничивает злоупотребление властью со стороны прессы, при этом защищая ее свободу разоблачать превышение политической власти, было бы трудно - но не невозможно - сформулировать. |
The Commission has the mandate to investigate, document and expose any human rights abuses against persons or groups of persons in order to ensure redress under the rule of law. |
На Комиссию возложена задача расследовать, документально регистрировать и разоблачать любые нарушения прав человека в отношении отдельных лиц или групп людей с тем, чтобы обеспечить их исправление согласно установленному порядку. |
It will also expose Mario Brescia, part of Brescia Group, which now moves in various sectors of the economy of Peru, such as hospitality, real estate, mining, agriculture, industry and fisheries. |
Она также будет разоблачать Марио Брешия, Брешиа частью группы, которая в настоящее время движется в различных секторах экономики Перу, такие, как гостеприимство, недвижимость, горнодобывающая промышленность, сельское хозяйство, промышленность и рыболовство. |
Such investigations are important in order to ensure that excessive force is not used during arrest, but also in order to expose those cases where executions are covered up as law enforcement. |
Проведение таких расследований важно для обеспечения того, чтобы во время ареста не применялась чрезмерная сила, а также для того, чтобы разоблачать факты маскировки казней под действия по охране правопорядка. |
The peoples, their hearts filled with hope, have acceded to the Rome Statute, and we know that we have the duty to defend the Court and to refute the weak arguments that oppose it, to expose the bad faith and to educate international public opinion. |
Народы с сердцами, полными надежды, присоединились к Римскому статуту и знают, что они обязаны защищать Суд и давать отпор пустым доводам, выдвигаемым против него, разоблачать вероломные умыслы и просвещать международное общественное мнение. |
APPEALS to all medical, nursing and other health personnel associations to actively safeguard, promote and monitor strict adherence to established principles of medical ethics and to expose and take appropriate measures against infractions where they occur; |
ПРИЗЫВАЕТ все медицинские, сестринские и другие ассоциации персонала здравоохранения активно защищать, поощрять и контролировать строгое соблюдение установленных принципов медицинской этики, а также разоблачать нарушения и принимать против них соответствующие меры, где бы они ни возникали; |
They also have freedom to seek protection from the courts as well as the National or State Human Rights Commissions and to expose abuse of authority through the press and the Parliament. |
Кроме того, они имеют право искать защиты в судах, в национальной комиссии по правам человека или в комиссиях по правам человека штатов и разоблачать злоупотребления властью через средства массовой информации и парламент. |
Expose the murderers, bring this president to his knees, and then maybe this war can end. |
разоблачать убийц, ставить этого президента на колени, и тогда может быть война сможет окончиться. |
I've tried to expose those lies. |
Я пытался разоблачать ложь. |
You see, they were convened to uncover enemy agents, expose communist conspiracies and write anti-sedition laws. |
Вы знаете, комиссия была создана для того, чтобы преследовать вражеских агентов. Разоблачать коммунистические заговоры и пресекать антиправительственную деятельность. |
The film introduces Edison Carter (Matt Frewer), a television reporter trying to expose corruption and greed. |
В первых минутах фильма происходит знакомство с Эдисоном Картером (Мэтт Фрюэр), телевизионным репортёром, чья цель - разоблачать коррупцию и жадность. |
Allegations emerged that in 2004 and 2005, senior managers at Haringey council ignored child abuse cases and "became hostile" against a social worker who sought to expose the abuse. |
Получили огласку обвинения, согласно которым в 2004-2005 годах топ-менеджеры Совета Харинги проигнорировали случаи насилия над детьми и ополчились против социального работника, который стремился разоблачать насилие. |
To seek out, identify and expose any perpetrator, co-perpetrator or accomplice of interference with the wealth of the Democratic Republic of the Congo. |
с) искать, идентифицировать и разоблачать всех авиновников, совиновников или соучастников преступных посягательств на богатства ДРК. |
Over the years, the tabloid press has become increasingly intrusive, claiming the right not just to expose corruption and incompetence in high places, but to titillate readers with scandalous revelations about the private lives of the famous. |
С годами бульварная пресса стала все более назойливой, отстаивая свое право не только на то, что разоблачать коррупцию и некомпетентность в высшем свете, но и на то, чтобы приятно возбуждать читателей скандальными откровениями о частной жизни известных людей. |
All so he could "expose wrongdoing" and "hold the authorities accountable." |
Все, что он мог, только разоблачать противозаконные действия и заставлять власти с ним считаться. |