| They provide an explanation of how funds have been prioritized and used to meet life-saving humanitarian needs. | В них объясняется, как определялись приоритеты использования средств и как таковые были фактически освоены для удовлетворения жизненно необходимых гуманитарных потребностей. |
| A potential explanation for this could be the tendency to conflate poor-quality with counterfeit medicines. | Возможно, такая ситуация объясняется тенденцией к отождествлению низкокачественных лекарств с контрафактными. |
| It's miraculous, and part of the explanation is this ability to circle around sacred values. | Это просто чудо, и частично это объясняется нашей способностью собираться вокруг священных ценностей. |
| The constraints to which humanitarian action is subjected in situations of internal displacement offer a partial explanation for international reluctance to become involved. | Нежелание международного сообщества принимать меры частично объясняется теми трудностями, которые возникают в связи с оказанием гуманитарной помощи перемещенным внутри страны лицам. |
| This Part also provides an explanation of the methodology by which the Panel examined the claims. | В ней также объясняется методология, которой руководствовалась Группа при рассмотрении претензий. |
| The following paragraphs provide an explanation of the major tasks to be accomplished in order to implement the recommendations of the Advisory Committee. | В нижеследующих пунктах объясняется, какие основные задачи должны быть решены для осуществления рекомендаций Консультативного комитета. |
| That is perhaps the explanation for the exuberance displayed by all sectors of Ethiopian society in welcoming the new Millennium. | Наверное, именно этим и объясняется тот энтузиазм, с которым все слои эфиопского общества встретили наступление нового тысячелетия. |
| Part of the explanation lies in the myriad of factors that affect trade, in particular growth in incomes. | Отчасти это объясняется действием множества факторов, влияющих на торговлю, в частности ростом доходов. |
| Better rains may be the best explanation for that. | Скорее всего, это объясняется более обильными дождями. |
| There is little explanation as to the nature of this claim. | Характер этой претензии практически не объясняется. |
| It is probable that the explanation is a mix of all three. | Вполне вероятно, что сложившаяся ситуация объясняется всеми тремя причинами. |
| Lack of confidence in the police and the judiciary are a major explanation for this trend. | Эта тенденция объясняется прежде всего отсутствием доверия к полиции и судебным органам. |
| No explanation is provided, however, as to how these guarantees, which affect a portion of Azerbaijan's territory, fit into international law. | Однако там не объясняется, каким образом эти гарантии, затрагивающие часть азербайджанской территории, согласуются с международным правом. |
| The Committee regretted the absence of Suriname's initial report, but conceded that the country's internal problems and political crises were a valid explanation. | Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия первоначального доклада Суринама, но соглашается с тем, что этот факт вполне объясняется внутренними проблемами и политическими кризисами в стране. |
| Part of the explanation is the unprecedented degree of administrative and human resource upheaval that BDP experienced during the period of GCF-II implementation, as referred to earlier. | Частично это объясняется беспрецедентным процессом преобразований в отношении использования административных и людских ресурсов, с которым БПР столкнулось в течение периода осуществления РГС-II, о чем упоминалось ранее. |
| What is the explanation for the high incidence of abortions, gynaecological diseases and maternal and child mortality? | Чем объясняется широкое распространение абортов, гинекологических заболеваний, повышенная материнская и младенческая смертность? |
| What was the explanation for those contradictory figures? | Чем объясняется такое противоречие в возрасте? |
| The explanation for this is, of course, the fact that IDA assistance grew 151 per cent in 1999. | Это, естественно, объясняется тем фактом, что объем помощи МАР возрос в 1999 году на 151 процент. |
| The explanation for this is that the figures are based on the total population aged 15 or more, including people of retirement age. | Это объясняется тем, что соответствующие данные рассчитаны с учетом всего населения в возрасте старше 15 лет, включая лиц пенсионного возраста. |
| A possible explanation may be the problems associated with the definition of the term "mercenary" in the Convention. | Возможно, это объясняется, в частности, проблемами, возникающими в связи с содержащимся в Конвенции определением термина «наемник». |
| This is in part the explanation for the failure of the "Greys," that is, of political groups catering to the interests of the elderly. | Отчасти этим и объясняется неудача «седых», то есть политических групп, заботящихся об интересах пожилых людей. |
| Part of the explanation for this is, of course, the nature of the European inland waterway network. | Безусловно, отчасти это объясняется характером европейской сети внутренних водных путей, которая |
| No explanation is offered as to why the discussion of supply-side policies is restricted to alternative development, though expenditures for enforcement are much larger than for any other supply reduction measures. | В нем не объясняется, почему весь разговор о стратегиях сокращения производства сводится к альтернативному развитию, несмотря на то, что расходы, связанные с правоприменением в этой области, значительно выше затрат, сопряженных с любыми другими мерами сокращения производства. |
| Part of the explanation has to do with the fact that NGOs working on economic rights possess much stronger research, lobbying and networking capacity than does OHCHR. | Частично это объясняется тем фактом, что НПО, занимающиеся экономическими правами, обладают намного более мощным потенциалом для исследований, лоббирования и установления связей, чем УВКПЧ. |
| To a large extent, the explanation rests on the fact that the poor, in particular the rural poor, live in areas that typically lack economic opportunities. | Это во многом объясняется тем, что малоимущие, особенно сельские бедняки, как правило, живут в районах со слабым экономическим потенциалом. |