The disadvantage is that large sample sizes are required, making this strategy extremely expensive and time-consuming. |
Недостаток такого подхода заключается в том, что он требует увеличения числа опрашиваемых в выборке и сопряжен с весьма большими затратами средств и времени. |
The Hindu Kush-Himalayan region includes many remote areas, to which access is often very difficult and expensive. |
В регион Гиндукуш - Гималаи входят многие отдаленные районы, доступ к которым часто крайне осложнен и связан с большими затратами. |
Even if the regulation is product related it may require a change in technology, which may be expensive. |
Даже при применении сугубо товарных нормативов может возникать необходимость в изменении технологии, а это бывает сопряжено с большими затратами. |
In fact, updating a long list is a heavy and expensive work that, quite often, is not completely performed. |
На практике обновление большого перечня представляет собой трудоемкую и связанную с большими затратами работу, которая во многих случаях полностью до конца не доводиться. |
It should be noted that such intercountry consultations can be time-consuming and expensive, and thus need to be rationalized if they are to be cost-effective. |
Следует отметить, что проведение таких межстрановых консультаций может быть связано с большими затратами времени и средств, и поэтому, с тем чтобы обеспечить их экономическую эффективность, их следует рационализировать. |
Those individuals have traditionally had to undertake expensive and time-consuming travel from jurisdiction to jurisdiction to testify about recovered funds. |
Практика показывает, что эти лица должны осуществлять поездки, связанные с большими затратами средств и времени, из одной страны в другую с тем, чтобы дать свидетельские показания относительно изымаемых средств. |
Performing this type of re-engineering activity within a single organization can be difficult, time-consuming, disruptive and expensive, and there is no guarantee of any improvement in business performance. |
Проведение подобного рода реорганизации в рамках отдельно взятого учреждения может быть трудным и дорогостоящим процессом, связанным с большими затратами времени и нарушением установленного порядка работы, и не дает гарантии какого-либо улучшения показателей хозяйственной деятельности. |
However, the acquisition of chemical weapons also involves expensive and technically advanced processes (although less so than nuclear weapons) and entails the construction of specialized facilities that are relatively easily detected by national technical means. |
Однако получение химического оружия также предполагает освоение сопряженных с большими затратами, передовых с технической точки зрения технологических процессов (хотя и в меньшей степени, чем в случае ядерного оружия) и требует строительства специализированных объектов, которые весьма легко обнаруживаются национальными техническими средствами. |
When farmers live far from their farms and carry out extensive agriculture, their identification can be a long and expensive operation and missing data tend to be relevant (Italian Ministry of Agriculture and Forestry, 1995). |
Если фермеры живут далеко от своих хозяйств и применяют экстенсивные методы хозяйствования, то их идентификация может быть сопряжена с большими затратами времени и средств, а отсутствующие данные могут иметь важное значение (итальянское министерство сельского и лесного хозяйства, 1995 год). |
Demobilization as a result of downsizing, which involves the resettlement of military personnel into civilian occupations, is expensive initially but should lead to reduced expenditure in the longer term. |
Демобилизация в связи с сокращением размеров вооруженных сил, предполагающая интеграцию военнослужащих в гражданское общество, поначалу сопряжена с большими затратами, но в более длительной перспективе должна привести к сокращению расходов. |
(c) It was too expensive to add additional questions to census; |
с) включение дополнительных вопросов в перечень вопросов для переписи населения связано со слишком большими затратами средств; |
Most of the area west of the Urals is managed in a relatively intensive way, but to the east there is a huge expanse of remote forest with difficult and expensive access. |
Леса, произрастающие к западу от Уральских гор, используются в своем большинстве относительно интенсивно, на востоке же простираются огромные площади отдаленных лесов, доступ в которые затруднен и сопряжен с большими затратами. |
The Mission conducted a pre-construction assessment of a parcel of land that had been allocated to it, which revealed that construction of airfield facilities would be expensive. |
Миссия проводила предварительную оценку, в ходе которой было выявлено, что строительство аэродромных сооружений на выделенном ей участке земли будет сопряжено с большими затратами. |
Much of what is needed to satisfy basic human needs for water and sanitation is not expensive to supply - by means of reallocation and redistribution of already available resources, much can be accomplished. |
Многое из того, что требуется для удовлетворения основных потребностей людей в области водоснабжения и санитарии, не связано с большими затратами - в плане перемещения и перераспределения уже имеющихся ресурсов, и в этой области можно добиться многого. |
That was often time-consuming and expensive. |
Зачастую эта процедура была связана с большими затратами времени и средств. |
The representative of the Russian Federation found that the requirements set out in paras. 15-3.9 (concerning a 2-compartment floatability status) and 15-7 (concerning a second propulsion system) as being too expensive, unreasonable and excessive. |
Представитель Российской Федерации счел, что требования, изложенные в пунктах 15-3.9 (двухотсечная непотопляемость) и 15-7 (второй двигательно-движительный комплекс), сопряжены с большими затратами и являются необоснованными и излишними. |
This would be time consuming and expensive to implement and it may not be possible to produce sufficient single dose product to ensure uninterrupted global supply. |
Этот процесс сопряжен с большими затратами времени и средств и вполне может не обеспечить достаточного количества рассчитанных на одну дозу вакцин для обеспечения бесперебойного глобального охвата. |