As to the presidential pardon, the author maintains that it does not represent an effective domestic remedy that needs to be exhausted before applying to the Human Rights Committee, because it is a measure of a humanitarian nature and not a legal remedy. |
Что касается помилования Президентом, то автор сообщения утверждает, что оно не является эффективным внутренним средством правовой защиты, которое должно быть исчерпано до обращения в Комитет по правам человека, поскольку оно является мерой гуманитарного характера, а не средством правовой защиты. |
It was widely felt that a security right in a tangible asset with respect to which an intellectual property right was used could be enforced either if the rights holder authorized the enforcement or the intellectual property right was exhausted under the applicable intellectual property law. |
Было высказано общее мнение о том, что обеспечительное право в материальных активах, в отношении которых используется право интеллектуальной собственности, может быть принудительно исполнено, если держателю прав разрешено принудительное исполнение или если право интеллектуальной собственности исчерпано согласно применимому законодательству об интеллектуальной собственности. |
The State party reiterates that the object of the civil action brought by the author is essentially the same as that of the communication submitted to the Committee and that the civil action is an effective remedy which has not yet been exhausted. |
Государство-участник повторяет, что цель гражданского иска автора является по сути той же, что и цель сообщения, направленного Комитету, и что гражданский иск является применимым и эффективным средством защиты, которое еще не было исчерпано. |
The State party notes that the European Court of Human Rights has held that an application to the Board of Appeal for leave to appeal is a remedy that must be exhausted for the purposes of admissibility of a complaint under the European Convention.b |
Государство-участник отмечает, что Европейский суд по правам человека постановил, что просьба апелляционного совета о разрешении на апелляцию является средством правовой защиты, которое должно быть исчерпано при рассмотрении вопроса о приемлемости какой-либо жалобы в соответствии с Европейской конвенциейЬ. |
My patience is exhausted, Mileva. |
Моё терпение исчерпано, Милева. |
For the State party, the humanitarian and compassionate consideration application is also an effective remedy which should be exhausted, contrary to the Committee's jurisprudence. |
4.4 По мнению государства-участника, ходатайство на основе соображений гуманности и сострадания, несмотря на предыдущие решения Комитета, также является эффективным средством правовой защиты, которое должно быть исчерпано. |
after enduring endless provocation by the criminals running Pakistan India's forbearance has been exhausted. |
после долгого терпения бесконечных провокаций и постоянных убийств исподтишка, совершенных бандитами, правящими Пакистаном терпение Индии исчерпано. |
She also recalls the jurisprudence of the Committee against Torture, which has established that an application on humanitarian and compassionate grounds is based on purely humanitarian criteria, is ex gratia in nature and is not a remedy that must be exhausted to satisfy the necessary requirements. |
Она также напоминает о правовой практике Комитета против пыток, который установил, что ходатайство, исходящее из соображений гуманности и сострадания, рассматривается на основе исключительно гуманитарных критериев в порядке льготы и не является средством правовой защиты, которое должно быть исчерпано для соблюдения соответствующих правил. |
Once this burden has been satisfied, it falls to the applicant to establish that the remedy advanced by the Government was in fact exhausted or that there were exceptional circumstances that absolved him from exhausting such remedies. |
Когда это будет доказано, то заявителю надлежит установить, что средство правовой защиты, о котором говорит правительство, было в действительности исчерпано или имелись исключительные обстоятельства, которые освободили его от исчерпания таких средств правовой защиты. |
The international community must focus on research and development of renewable energy sources and refrain from spending money on mitigation options that prolonged the life of fossil fuels, which caused great damage and would one day be exhausted. |
Международное сообщество должно сосредоточиться на научно-исследовательских и опытно-конструкторских работах в области возобновляемых источников энергии и не расходовать средства на усовершенствование экологически чистых технологий по использованию ископаемого топлива, которое наносит вред окружающей среде и которое в конце концов будет исчерпано. |
Execution cannot take place until the condemned person's last remedy has been exhausted and until the death sentence has acquired final binding effect; |
Смертная казнь может быть приведена в исполнение лишь после того, как будет исчерпано последнее средство правовой защиты и смертный приговор приобретет силу окончательного и не подлежащего обжалованию решения. |
However, the Committee has consistently taken the view that a remedy does not have to be exhausted if it has no chance of being successful. |
Однако Комитет неизменно придерживался той точки зрения, что средство правовой защиты должно быть исчерпано только в том случае, если его задействование имеет шансы на успех. |
If recourse to the courts can be taken, these legal remedies have to be exhausted, i.e. recourse must be had to all instances. |
При обращении в суды общей юрисдикции это средство правовой защиты должно быть исчерпано до конца, т.е. жалоба должна быть рассмотрена судами всех инстанций. |
8.2 As to the State party's argument that domestic remedies have not been exhausted, the Committee observes that the remedy of petitioning the Constitutional Court has been exhausted since the State party's submission. |
8.2 Что касается аргумента государства-участника о том, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, то Комитет отмечает, что такое средство защиты, как подача ходатайства в Конституционный суд, было исчерпано после представления государства-участника. |
The answer depends on the right obtained by the buyer/grantor. If the buyer/grantor obtained the goods in a transaction that exhausted the relevant trademark rights of the trademark owner, then the secured creditor upon enforcement could dispose the goods to the extent of the exhausted right. |
Если покупатель, предоставивший обеспечение, приобрел товары посредством сделки, исчерпавшей соответствующие права владельца товарного знака, то обеспеченный кредитор, приведя свое требование в исполнение, сможет реализовать товары в пределах того права, которое было исчерпано. |