The secretariat explained that it was exploring possibilities to expand cooperation with other agencies in order to ensure that it could proceed in a more structured manner in fulfilment of the EXCOM recommendations regarding the Review discussed by the Deputy Executive Secretary under paragraphs 11 - 13. |
Секретариат объяснил, что он изучает возможности расширения сотрудничества с другими учреждениями с целью обеспечения для себя возможности более организованно приступить к выполнению рекомендаций Исполкома относительно обзора, о которых говорил заместитель Исполнительного секретаря и которые нашли отражение в пунктах 11-13. |
The Committee took note of the reports of WP., WP. 7 and UN/CEFACT and requested that the working parties take into account the recommendations made by the Committee pending any decisions to be made regarding their work as part of the EXCOM review. |
Комитет принял к сведению доклады РГ., РГ. и СЕФАКТ ООН и просил рабочие группы принять во внимание рекомендации, высказанные Комитетом, в ожидании каких-либо решений, которые должны быть приняты в отношении их работы в рамках обзора Исполкома. |
The Chair expressed her disappointment at the fact that whereas in its Review Excom had asked for increased resources for standardization activities, there had instead been a contraction of over 50% in those resources. |
Председатель выразила свое разочарование по поводу того, что, несмотря на выраженную в обзоре Исполкома просьбу об увеличении ресурсов на деятельность в области стандартизации, объем ресурсов был сокращен более чем на 50%. |
Feed-back from the broader membership of UNDG, in response to the decision made at the January 2004 Greentree Retreat of UNDG EXCOM members to enhance the formal authority of the resident coordinator in respect of the UNDAF results matrix and its implications, is telling in this regard. |
Убедительными в этом плане являются мнения широкого круга членов ГРООН по поводу решения, вынесенного членами Исполкома ГРООН в январе 2004 года на выездном совещании в Гринтри относительно расширения официальных полномочий координатора-резидента применительно к матрице результатов РПООНПР и последствий ее использования. |
A Security Working Group chaired by the Director of the Emergency and Security Service is responsible for the management of the work plan, and regular updates on progress will be provided to ExCom members and observers at Standing Committee meetings. |
Ответственность за выполнение этого плана возложена на Рабочую группу по безопасности, возглавляемую начальником Службы чрезвычайных ситуаций и безопасности, а регулярно обновляемая информация о достигнутом прогрессе будет предоставляться членам и наблюдателям Исполкома на совещаниях Постоянного комитета. |
The UNECE Executive Committee held several meetings in 2008 to review the work of the United Nations Centre for Trade Facilitation and Electronic Business and provided opportunities for the UN/CEFACT Chairman to present papers and participate in the discussions of the EXCOM, both in informal and formal settings. |
Исполнительный комитет ЕЭК ООН провел в 2008 году несколько совещаний с целью обзора работы Центра Организации Объединенных Наций по упрощению процедур торговли и электронным деловым операциям и обеспечил возможности для того, чтобы Председатель СЕФАКТ ООН представил документы и принял участие в дискуссиях Исполкома на неофициальной и официальной основе. |
The Inspector also notes with interest the efforts of UNDP and other members of ExCom and the Specialized Agencies in the UNDG to harmonize cost recovery policies aiming at reducing their PSA rates for both direct and indirect costs. |
Инспектор также с интересом отмечает усилия ПРООН и других членов Исполкома и специализированных учреждений в ГРООН по унификации правил возмещения расходов, нацеленной на снижение ставок РПП в отношении как прямых, так и косвенных расходов. |
A number of delegations called for a balanced ExCom Conclusion which should not establish further obstacles to voluntary repatriation, but rather assist States to analyse what is needed to make return sustainable. |
Ряд делегаций призвали составить сбалансированное заключение Исполкома, которое не должно создавать новых препятствий для добровольного возвращения, а, наоборот, должно оказывать государствам помощь в анализе того, что необходимо для обеспечения устойчивости возвращения. |
The Committee will be informed about two special meetings of Contracting Parties to the AETR Agreement that took place on 4 March 2011 and 12 July 2011 and about the EXCOM's decision on 19 September 2011 to approve establishing an AETR Expert Group. |
Комитет будет проинформирован о двух специальных совещаниях Договаривающихся сторон Соглашения ЕСТР, которые были проведены 4 марта и 12 июля 2011 года, и о решении Исполкома от 19 сентября 2011 года одобрить создание Группы экспертов по ЕСТР. |
Changes to the Programme of Work of the Committee on Trade required by the recommendations of the EXCOM (see agenda item 4) will be presented for approval |
Для утверждения будут представлены изменения к Программе работы Комитета по торговле в соответствии с требованиями, содержащимися в рекомендациях Исполкома (см. пункт 4 повестки дня). |
In summary, discussions within the CT Bureau, EXCOM and the secretariat have emphasized that only topics having broad policy implications and being linked to the specialized fields of work of the Subsidiary Bodies potentially would elevate discussions and provide a niche for the Committee. |
Если говорить кратко, то дискуссии, проведенные в рамках Бюро КТ, Исполкома и секретариата, выявили, что способствовать развитию дискуссий и обеспечению ниши для Комитета будет лишь рассмотрение тем, имеющих широкие политические последствия и связанных со специализированными областями работы вспомогательных органов. |
Rather, he thought that the Committee should discuss and agree on the documents, with the understanding that the documents would then be revised in the light of the results of the Review and the decisions of EXCOM. |
По его мнению, Комитету следует, скорее, обсуждать и согласовывать документы при том понимании, что затем документы будут пересматриваться в свете результатов обзора и решений Исполкома. |
The four UNDG EXCOM members, UNDP, UNFPA, UNICEF and WFP, have been in the lead in taking up the challenges of simplification and harmonization, as laid down in the agenda of the Rome Declaration on Harmonization. |
Четыре члена Исполкома ГРООН (ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ и МПП) взяли на себя ведущую роль в решении задач упрощения и согласования, изложенных в программе действий Римской декларации по вопросам согласования. |
The Chairperson of EXCOM requested the Chairperson of the Committee on Trade to prepare a report outlining the possible options for the Committee (based also on the CT Bureau's discussions) for submission to the February 2009 session of the CT. |
Председатель Исполкома просил Председателя Комитета по торговле подготовить доклад, содержащий возможные варианты решений по Комитету (также с учетом обсуждений, проведенных Бюро КТ), для представления на сессии КТ в феврале 2009 года. |
Demonstrate the application of the best practice guidance by the Group of Experts at an operating coal mine, if accepted, using extra-budgetary funds if available and approved by EXCOM; |
демонстрация группой экспертов, при получении согласия, применения руководящих указаний по наилучшей практике на действующей угольной шахте за счет использования внебюджетных средств при их наличии в случае одобрения со стороны Исполкома; |
Much will depend upon the precise nature and effect of the action taken by UN/CEFACT to facilitate wider involvement (including the participation of transition economies) in the development and implementation of UN/CEFACT standards and recommendations, in line with the requirements laid down by EXCOM. |
Многое будет зависеть от конкретного характера и эффективности мер, принимаемых СЕФАКТ ООН с целью содействия более широкому участию (в том числе участию стран с переходной экономикой) в разработке и осуществлении стандартов и рекомендаций СЕФАКТ ООН в соответствии с указаниями Исполкома. |
(a) The subprogramme should continue implementing its standard-setting mandates and strengthen its standard-setting activities in Working Parties 6 and 7 under the overall guidance of the Committee, and in UN/CEFACT under the overall guidance of EXCOM. |
а) данная подпрограмма должна продолжать осуществление своих нормотворческих мандатов и укреплять свою нормотворческую деятельность в Рабочих группах 6 и 7 под общим руководством Комитета, а также в СЕФАКТ ООН под общим руководством Исполкома. |
(a) Report to EXCOM |
а) Доклад для Исполкома |
B. EXCOM Guidelines and Instructions |
В. Руководящие принципы и инструкции Исполкома |
EXCOM delegations would need to decide on the future of the subprogramme and approve the programme of work for 2014-15, after which the Committee, at its sixth session, would need to further discuss its implementation. |
Делегациям, присутствующим на сессии Исполкома, нужно будет принять решение о будущем подпрограммы и утвердить программу работы на 2014-2015 годы, после чего Комитету на его шестой сессии необходимо будет провести дальнейшее обсуждение вопроса о ее осуществлении. |
However, the EXCOM guidelines allow the participation of a non-UNECE country as a full member in working parties irrespective of its status within the Commission itself. |
Руководящие же принципы Исполкома позволяют странам, не являющимся членами ЕЭК ООН, участвовать в деятельности рабочих групп в качестве полноправных членов независимо от их статуса в самой Комиссии. |
She applauded Inspector Sumihiro Kuyama and his team for the work that had gone into the report which was transmitted to UNHCR on 6 August 2004 and subsequently shared with ExCom members and Standing Committee observers. |
Она поблагодарила инспектора Сумихиро Куяму и его группу за проделанную работу, результаты которой нашли отражение в докладе, препровожденном УВКБ 6 августа 2004 года и впоследствии направленном членам Исполкома и наблюдателям Постоянного комитета. |
The secretariat informed the Bureau that all UNECE extra-budgetary projects and activities are published on the UNECE website of the Executive Committee (EXCOM). |
Секретариат сообщил Бюро о том, что информация о всех проектах и мероприятиях ЕЭК ООН, финансируемых из внебюджетных средств, имеется на веб-сайте Исполнительного комитета (Исполкома) ЕЭК ООН. |
In the case of four (4) legal instruments dealt with by two (2) Working Parties, full membership status has been granted pursuant to rules of procedure adopted by these Working Parties in accordance with EXCOM guidelines. |
В случае четырех (4) правовых документов, которые относятся к ведению двух (2) рабочих групп, в соответствии с правилами процедуры этих рабочих групп и руководящими указаниями Исполкома утвержден статус полноправного членства. |
The EXCOM Informal Consultations, facilitated by Ambassador Marinela Ciobanu, Vice-chair of EXCOM, in the framework of the review of the 2005 Reform process, resulted in the outcome document below. |
В результате проведенных Исполкомом в рамках обзора процесса реформы 2005 года неофициальных консультаций, проходивших под руководством заместителя Председателя Исполкома Посла Маринелы Чиобану, был подготовлен указываемый ниже итоговый документ. |