The representative of the secretariat said that its increased activities in capacity-building had been in response to the EXCOM recommendation to UN/CEFACT in 2009, which had specifically requested these. |
Представитель секретариата сообщил, что масштабы деятельности по укреплению потенциала были увеличены в ответ на рекомендацию Исполкома, данную СЕФАКТ ООН в 2009 году, в которой содержалась конкретная просьба об этом. |
With specific regard to UN/CEFACT, the document recommends that UN/CEFACT continue to implement its mandate and that it strengthen its standards activities under the overall guidance of the EXCOM. |
Что касается конкретно СЕФАКТ ООН, то в документе содержится рекомендация к СЕФАКТ ООН продолжать осуществление своего мандата и укреплять свою нормотворческую деятельность под общим руководством Исполкома. |
Following the decision of EXCOM, the secretariat sent the invitation letters to the Ministers and high level officials in charge of housing, land managements and/or urban development on 31 January 2013 through their respective Permanent Representatives in Geneva. |
В соответствии с решением Исполкома секретариат 31 января 2013 года направил приглашения министрам и другим высокопоставленным должностным лицам, занимающимся вопросами жилищного хозяйства, землепользования и/или городского развития, через соответствующие постоянные представительства в Женеве. |
The Committee was briefed on the activities and future work plans of each of its subsidiary bodies, including mandates and updated terms of reference as per the EXCOM informal consultations held in November 2013. |
Комитет был кратко проинформирован о деятельности и планах будущей работы каждого из его вспомогательных органов, в том числе о мандатах и обновленных кругах ведения, которые были обсуждены на неофициальных консультациях Исполкома, состоявшихся в ноябре 2013 года. |
The UNDG EXCOM Task Force has created a simplification and harmonization Tool Kit to address all the above-mentioned areas and has instituted a help desk to cope with problems arising and to clarify issues. |
Целевая группа Исполкома ГРООН разработала набор инструментов по упрощению и согласованию процедур для реализации задач во всех вышеупомянутых областях и создала справочную службу для решения возникающих проблем и разъяснения вопросов. |
UNDG EXCOM members have to invest themselves more, also in the CEB context, in demonstrating to their agency counterparts the potential and the benefits to be derived from increased cooperation and prove the cost-effectiveness of adopting the simplified tools. |
Члены Исполкома ГРООН должны прилагать более активные усилия, в частности в рамках КССР, чтобы продемонстрировать своим партнерам из числа учреждений потенциал и те выгоды, которые могут быть обеспечены за счет наращивания сотрудничества, и наглядно показать эффективность внедрения упрощенных инструментов с точки зрения затрат. |
It should be mentioned that the three UNDG EXCOM members have agreed to proceed based on a number of criteria including, most importantly, cost-benefit analyses. |
Следует упомянуть, что эти три члена Исполкома ГРООН согласились действовать в этом направлении на основе ряда критериев, включая прежде всего анализ затрат и выгод. |
Noting the request of the EXCOM to all Sectoral Committees to identify areas of gender mainstreaming in their programme of work, the Bureau recommended the Committee to ask its subsidiary bodies do comply with this request. |
Отметив просьбу Исполкома в адрес всех секторальных комитетов об определении направлений активизации деятельности в области гендерного равенства в своих программах работы, Бюро рекомендовало Комитету поручить своим вспомогательным органам выполнять это поручение. |
The Chairperson thanked delegations for respecting the time limitations set for interventions and proposed that for ExCom plenary session statements, the same timing be applied, i.e. five minutes per intervention. |
Председатель поблагодарила делегации за соблюдение регламента выступлений и предложила сохранить такой же регламент для пленарной сессии Исполкома, а именно: пять минут на выступление. |
States to work in good faith, drawing on ExCom guidance, in giving priority to preserving the civilian character of asylum, including by making genuine efforts to separate combatants from refugee populations, and to ensure the physical security of refugees. |
Государствам рекомендуется действовать добросовестно и с учетом руководящих указаний Исполкома, в том что касается уделения приоритетного внимания сохранению гражданского характера убежища, а также предпринимать реальные усилия по отделению комбатантов от контингентов беженцев и обеспечивать физическую безопасность беженцев. |
He indicated the way forward would require outreach to all stakeholders with greater encouragement of two-way communications and guidance from EXCOM, the Committee on Trade and the Plenary. |
Он указал, что предстоящая работа потребует охвата всех заинтересованных субъектов при более активном поощрении двусторонней коммуникационной деятельности и руководстве со стороны Исполкома, Комитета по торговле и Пленарной сессии. |
In response to a further EXCOM request, another progress report will be presented to the December session of EXCOM. |
В ответ на дополнительную просьбу Исполкома еще один доклад о ходе работы будет представлен декабрьской сессии Исполкома. |
Member States will be provided with a report of the activities of EXCOM and they are invited to provide their views and comments on the functioning of EXCOM and any possible adjustments for the future. |
Государствам-членам будет представлен доклад о деятельности Исполкома, и им предлагается представить свои мнения и замечания по поводу функционирования Исполкома и предложить возможные коррективы на будущее. |
This might be through a joint presentation at ExCom. |
Это можно было бы сделать в формате совместного доклада на сессии Исполкома. |
An updated matrix provided details of the planned ExCom conclusions, guidelines and studies, some of which were already underway. |
В обновленную таблицу была включена информация о планируемых обзорах, руководящих принципах и исследованиях Исполкома, работа над некоторыми из которых уже была начата. |
She announced that a demonstration on MSRP would be set up during ExCom. |
Она объявила, что в ходе сессии Исполкома будет организована демонстрация ПОСУ |
Following an exchange of views, the EXCOM Chairman's conclusions were the following: |
После обмена мнениями Председатель Исполкома сделал следующие выводы: |
The Committee discussed the issue of trade and green growth, which was expected to form part of a broader discussion that probably will take place at EXCOM after the United Nations Conference on Sustainable Development. |
Комитет обсудил вопрос торговли и "зеленого" роста, и ожидается, он будет предметом более широкого обсуждения, которое, вероятно, состоится на сессии Исполкома после Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
He hoped nevertheless that they would be able to make "soft commitments" ahead of ExCom, which could then be formalized at the time of the Pledging Conference in December. |
Тем не менее он выразил надежду на то, что они смогут до сессии Исполкома принять "ориентировочные обязательства", которые затем можно было бы официально закрепить на Конференции по объявлению взносов в декабре. |
EXCOM had requested a final progress report on UN/CEFACT's implementation of EXCOM recommendations and the outcome of the restructuring process by December 2012. |
Исполком попросил подготовить окончательный доклад о том, каким образом СЕФАКТ ООН осуществляет рекомендации Исполкома, и об итогах процесса реструктуризации к декабрю 2012 года. |
EXCOM invited UN/CEFACT, with the active participation of the secretariat and interested EXCOM members, to develop this particular strategic action plan no later than June 2009. |
Исполком предложил СЕФАКТ ООН при активном участии секретариата и заинтересованных членов Исполкома разработать указанный стратегический план действий не позднее июня 2009 года. |
The delegation had initiated the EXCOM discussions and did not consider that all the proposals had been made in the spirit of the EXCOM recommendations. |
Делегация ранее инициировала проведение обсуждений в Исполкоме и не считает, что все предложения были сделаны в духе рекомендаций Исполкома. |
He informed the meeting that the concept of forming a UN/CEFACT "Contact Group" within EXCOM had been discussed and subsequently agreed by EXCOM. |
Он сообщил участникам совещания, что была обсуждена концепция формирования "Контактной группы" по СЕФАКТ ООН в составе Исполкома, которая была впоследствии одобрена Исполкомом. |
In December 2012, the Bureau presented its final report and in his summary, the Chair of EXCOM stated that EXCOM had "noted with satisfaction that its recommendations have been implemented". |
В декабре 2012 года Бюро представило свой окончательный доклад и в своем резюме Председатель Исполкома заявил, что Исполком "с удовлетворением отметил факт выполнения его рекомендаций". |
EXCOM has committed itself to adopting an EXCOM decision at its 2005 plenary session on the subject of the independence of the Inspector General's Office. |
Исполнительный комитет принял на себя обязательство принять на своем пленарном заседании в 2005 году решение Исполкома по вопросу о независимости Канцелярии Генерального инспектора. |