Women have begun to take up sports which used to be considered exclusively male preserves, such as freestyle wrestling, boxing, football, weightlifting, judo and others. |
Женщины начали осваивать такие виды спорта, занятия которыми раньше считались исключительной привилегией мужчин - вольная борьба, бокс, футбол, тяжелая атлетика, штанга, дзюдо и другие. |
The frequency of Presidential pardons for those guilty of serious crimes could conceivably result in a climate of impunity, and he would like to know if such pardons were exclusively a Presidential prerogative. |
Большое число случаев помилования президентом лиц, виновных в совершении серьезных преступлений, может предположительно привести к созданию атмосферы безнаказанности, и ему хотелось бы узнать, является ли такое помилование исключительной прерогативой президента. |
However, some delegates also found that in certain cases attribution had to be made concurrently, or even exclusively, to the contributing State. |
Однако некоторые делегации сделали вывод о том, что в некоторых случаях поведение должно присваиваться предоставившему войска государству на параллельной или даже исключительной основе. |
That query led to the recurring question of whether responsibility for humanitarian activities in a given country should rest exclusively with a lead organization or whether all of the actors should act in concert. |
В связи с этим вновь на передний план выдвигается проблема, следует ли в конкретной стране проводить гуманитарную деятельность под исключительной ответственностью одной головной организации или же все участники должны отвечать за соответствующие области. |
Examination of this indicator by a third party outside the Office was particularly difficult given that strictly confidential access to the database was exclusively reserved to the officer-in-charge of entering requests. |
Рассмотрение этого показателя третьей стороной вне Канцелярии было особо сложной задачей с учетом того, что строго конфиденциальный доступ к базе данных является исключительной прерогативой сотрудника, отвечающего за регистрацию запросов. |
Likewise, and in the interest of preserving national unity, article 9 of the Constitution states that nationality falls exclusively within the competency of the Union of the Comoros. |
Соответственно, с целью сохранения национального единства в статье 9 Конституции предусмотрено, что решение вопросов гражданства относится к исключительной компетенции Союза. |
Bulgaria cannot accept the recommendation because the Bulgarian government has no right to interfere in the process of appointing religious leaders as it is exclusively a prerogative of the religious denominations. |
Болгария не может согласиться с этой рекомендацией, поскольку правительство Болгарии не имеет права вмешиваться в процесс назначения религиозных лидеров, так как это является исключительной прерогативой религиозных конфессий. |
The Court held that"[t]he Constitution requires the existence of a policy for access to housing, which has to translate itself into the adoption of concrete measures, whose choice is exclusively the competence of the legislator". |
Суд полагал, что "Конституция [страны] требует принятия политики обеспечения доступа к жилью, на основе которой должны приниматься конкретные меры, выбор которых находится в исключительной компетенции законодательной ветви власти". |
Structure 17. As illustrated in the table below, 18 Secretariat programmes had a stand-alone unit dedicated to evaluation, either exclusively or in conjunction with another management function, such as monitoring, programme planning or policy development. |
Как показано в нижеприведенной таблице, в 18 программах Секретариата имелось самостоятельное подразделение, занимающееся вопросами оценки, либо на исключительной основе, либо в сочетании с выполнением другой управленческой функции, например функции контроля, планирования программ или выработки политики. |
If the courts had ruled that exclusively referenced standards are "law", and shall therefore be made available free of charge, this would have dramatically affected the majority of SDOs in the USA and elsewhere. |
Если бы суды вынесли решение о том, что упоминаемые на исключительной основе стандарты являются законом и на этом основании должны предоставляться открыто на безвозмездной основе, это крайне негативно отразилось бы на деятельности большинства ОРС в США и других странах. |
The State party submits that the right to pardon is exclusively the prerogative of the president in his capacity as the head of State, and is enshrined in the Constitution (art. 89 (c)). |
Государство-участник утверждает, что право на помилование является исключительной прерогативой Президента в его качестве главы государства и закреплено в Конституции (статья 89 с)). |
The purpose of the web pages is exclusively to support the business activity of the company SITRONICS Telecom Solutions, Czech Republic a.s. (hereinafter referred to as the "administrator"). |
Исключительной целью сайта является поддержка предпринимательской деятельности компании SITRONICS Telecom Solutions, Czech Republic a.s. ("администратор"). |
In those situations, the official policy of the Army is to attempt to limit its responsibility and to refrain from actively collaborating in the clarification and punishment, arguing that that is exclusively the business of the courts. |
В этих ситуациях официальная политика военного ведомства состоит в том, чтобы снять с себя ответственность и воздержаться от активного сотрудничества в выяснении обстоятельств преступления и наказании виновных под тем предлогом, что это является исключительной прерогативой судов. |
In most countries, national and international non-governmental organizations, community-based organizations and the private sector now help carry out functions that were seen previously as exclusively a state responsibility. |
В настоящее время в большинстве стран национальные и международные неправительственные организации, организации, созданные на базе общин, и частный сектор помогают выполнять функции, которые ранее считались исключительной прерогативой государства. |
As an example one could take the case of an agreement concluded by the EC in an area in which the EC is exclusively competent, such as common commercial policy. |
В качестве примера можно было бы взять случай соглашения, заключенного ЕС в области, в которой ЕС обладает исключительной компетенцией, такой, как общая торговая политика. |
The plaintiff based its application on the fact that the dispute fell exclusively within the jurisdiction of the State courts since it related to the property of the defendant, which constituted property of the Russian Federation and had been transferred to the administration of the defendant. |
Свое заявление он основывал на том, что спор относится к исключительной компетенции государственного суда, поскольку он касается имущества ответчика, которое является собственностью Российской Федерации, которое передано ответчику в управление. |
It meant that the resource was subject to shared management by the countries to which it exclusively belonged, i.e., the States in which it was situated and, specifically in the case of groundwaters, the States in which aquifers were situated. |
Это означает, что этот ресурс совместно управляется странами, которым он в исключительной степени принадлежит, т.е. государствами, в которых он расположен, и, конкретно говоря, применительно к грунтовым водам, государствам, в которых расположены водоносные горизонты. |
There are also certain matters for which the Chamber of Representatives is exclusively responsible. |
Существует круг вопросов, отнесённых к исключительной компетенции штатов. |
Owing to the exclusively State-centric nature of the due diligence obligation and changing power dynamics, the challenges posed for State authorities, as well as new questions they raised about the accountability of non-State actors, had been largely overlooked. |
Ввиду исключительной сосредоточенности на государстве, когда речь идет об обязательстве проявлять должную распорядительность, и динамики изменения властных отношений зачастую игнорируются проблемы, с которыми сталкиваются органы государственной власти, а также возникающие в связи с этим новые вопросы об ответственности негосударственных субъектов. |
Because the Republika Srpska Prime Minister is not in the Armed Forces chain of command and should not interfere in competencies exclusively belonging to the State, the call represented an anti-Dayton act and led to a public outcry. |
Поскольку премьер-министр Республики Сербской не входит в командную структуру вооруженных сил и не должен вторгаться в сферу, относящуюся к исключительной компетенции государства, это предложение было расценено как антидейтонский шаг и вызвало громкие протесты. |
Article 47 vested the judicial power exclusively in the courts. |
В соответствии со статьей 47 Конституции судебная власть относится к исключительной компетенции судов. |
Similarly, Parliament cannot take over powers that belong exclusively to the provinces. |
Точно так же парламент не может взять на себя полномочия, являющиеся исключительной прерогативой провинций. |
This means that no provincial legislature can take over powers that belong exclusively to Parliament. |
Это означает, что законодательное собрание провинции не может выполнять функции, относящиеся к исключительной компетенции парламента. |
Competence to promote equality between women and men does not rest exclusively with the Confederation. |
Компетенция в деле обеспечения равноправия женщин и мужчин не является исключительной прерогативой Конфедерации. |
For Mexico, this is an absolute requirement, a duty that falls solely and exclusively to the General Assembly. |
Мексика считает это непреложным и необходимым условием, обеспечение которого является исключительной прерогативой Генеральной Ассамблеи. |