Food-producing economies such as Australia, China, India and Kazakhstan have, in addition, been affected both by drought and excess rainfall, reducing food supplies and helping push up prices. |
Производящие продукты питания экономики Австралии, Индии, Китая и Казахстана в дополнение к этому подверглись воздействиям засухи и чрезмерных осадков, что вызвало сокращение поставок продуктов питания и способствовало повышению цен. |
In this case, the Board may request the review team to re-calculate the quantity of excess CERs taking into account the Board's decision to accept the argument(s) of the DOE; or |
В этом случае Совет может просить группу по рассмотрению пересчитать количество чрезмерных ССВ с учетом решения Совета принять довод(ы) НОО; или |
Furthermore, the United Nations could consider partial self-insurance by purchasing excess loss coverage, whereby the United Nations would accept liability up to a certain dollar amount and the insurer would be liable for any losses exceeding that amount. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций могла бы рассмотреть вариант частичного самострахования путем приобретения страхового покрытия на случай чрезмерных убытков, когда сама Организация Объединенных Наций будет нести ответственность до определенной долларовой суммы, а страховщик будет отвечать за любые убытки, превышающие эту сумму. |
3.3. When an outlying emitter is found, the cause of the excess emission shall be determined. |
З.З После выявления источника выбросов, способствующего резкому отклонению получаемых значений, определяется причина чрезмерных выбросов. |
Current levels of overfishing, excess fishing capacity and in particular IUU fishing, reviewed in Part One above, show that much work still needs to be done to get single species fishing under control. |
Нынешние уровни перелова, чрезмерных промысловых потенциалов и особенно НРП, о которых идет речь в первой части выше, свидетельствуют о том, что для обеспечения контроля за целенаправленным промыслом конкретных видов еще предстоит приложить немало усилий. |
International security is also in jeopardy because of the excess conventional arms build-up and the increasingly destructive capabilities of high-technology weapons. |
Угроза для международной безопасности исходит и от чрезмерных запасов обычных вооружений и того обстоятельства, что все больше возрастает разрушительная мощь высокотехнологичного оружия. |
Furthermore, there are significant risks resulting from capital inflows caused by excess global liquidity. |
Кроме того, присутствуют серьезные риски, вызываемые притоками капитала за счет чрезмерных объемов глобальной ликвидности. |
From 2008 onwards, external saving was positive, owing to the combination of a fiscal deficit and excess private spending. |
С 2008 года внешние накопления были положительными в результате сочетания бюджетного дефицита и чрезмерных расходов в частном секторе. |
Any excess in this area would inevitably have a seriously counter-productive effect by threatening to make the entire system inoperative because of excessive cost. |
Любые перегибы в этом плане неизбежно дали бы контрпродуктивный эффект, создавая риск того, что из-за чрезмерных издержек будет неработоспособной вся система. |
In paragraph 22 of its report, the Office noted that the Mission was exploring the possibility of recovering what were deemed to be excess payments to its commercial bus operator who had provided buses of smaller capacity than called for in the contract. |
В пункте 22 своего доклада Управление отметило, что Миссия изучает возможность возмещения убытков, понесенных в результате, как считается, выплаты чрезмерных средств коммерческой компании, которая занимается эксплуатацией автобусов и предоставила автобусы меньшей вместимости, чем было предусмотрено в контракте. |
This means, for example, greater focus on curbing the proliferation of weapons of mass destruction and ensuring the proper destruction of excess weapons of mass destruction, even as nuclear disarmament is pursued. |
Это, разумеется, означает уделение большего внимания обузданию распространения оружия массового уничтожения и необходимость надлежащего уничтожения чрезмерных запасов оружия массового уничтожения даже в ходе процесса ядерного разоружения. |
Excess fishing capacity caused by the over-capitalization of fishing inputs leads to too many vessels chasing too few fish. |
Образование избыточных промысловых мощностей в результате чрезмерных капиталовложений в рыболовство приводит к тому, что на слишком большое число судов приходится слишком мало рыбы. |
One way to reduce the incentives that banks have to hold excess reserves in the form of government securities is to ensure that the returns on such securities are not very high. |
Одна из возможностей снизить заинтересованность банков в накоплении чрезмерных резервов государственных ценных бумаг заключается в снижении их доходности. |
Brazil would like to reiterate that the problem of excess fishing capacity derives not only from illegal, unreported and unregulated fisheries, but is also due to the oversized fishery fleets of some developed States. |
Бразилия хотела бы еще раз заявить о том, что проблема избыточных рыбопромысловых мощностей вытекает не только из незаконной, несообщаемой и нерегулируемой рыбопромысловой деятельности, но также и из чрезмерных размеров рыболовецких флотов некоторых развитых государств. |