He is exceptionally skilled with firearms and in hand to hand combat, particularly boxing. |
Он исключительно опытен в использовании оружия и в рукопашном бою, особенно боксе. |
In crocodilians, the chamber is exceptionally long, helping the animal to breathe while partially submerged. |
У крокодилов она особенно длинна, что позволяет животному дышать, частично погрузившись под воду. |
The inaugural contest was especially hard as it was affected by exceptionally cold weather. |
Первая гонка была особенно тяжёлой, поскольку на неё повлияла исключительно холодная погода. |
This is particularly the case today, when, after sustained massive "quantitative easing" by major central banks, many governments have exceptionally short maturity structures for their debt. |
Это особенно верно на сегодняшний день, когда после устойчивого массированного «количественного смягчения» со стороны крупных центральных банков многие правительства имеют исключительно краткосрочные структуры своих долгов. |
Any dialogue among cultures, religions and civilizations would therefore benefit from indigenous perspectives, which constitute an important and exceptionally rich part of cultural diversity. |
Поэтому с точки зрения коренных народов между культурами, религиями и цивилизациями полезен любой диалог, составляющий важную и особенно ценную часть культурного разнообразия. |
That holds especially true for the Middle East, where several States have an exceptionally poor track record of compliance with their nuclear non-proliferation obligations. |
Это особенно справедливо в отношении Ближнего Востока, где некоторые государства вовсе не отличаются соблюдением своих обязательств в деле нераспространения ядерного оружия. |
Also, in view of the exceptionally poor road conditions, especially in Liberia, there was a need to vary the application of the ratios. |
Кроме того, ввиду исключительно плохого состояния дорог, особенно в Либерии, необходимо гибко подходить к применению коэффициентов. |
The grounds for the review included the presence of exceptionally distressing circumstances, for the children especially, but also for the rest of the family. |
В числе оснований для пересмотра дела было указано наличие исключительно тревожных обстоятельств, особенно для детей, а также и для остальных членов семьи. |
And even if the true stage of prophecy is reached, this gift is, nevertheless, still capable of progressive development, although it may exceptionally at once reach the highest perfection in particularly gifted individuals. |
И даже тогда, когда достигнута действительная ступень пророчества, этот дар всё-таки способен прогрессивно развиваться, хотя в исключительных случаях он может у особенно одарённых личностей сразу достигнуть совершенства. |
The plight of this exceptionally vulnerable group has gained urgency in the 1990s as their number has dramatically increased in the wake of the numerous internal armed conflicts of that decade. |
Проблема бедственного положения этой крайне уязвимой категории населения особенно остро встала в 90е годы, когда их число резко увеличилось вследствие многочисленных внутренних вооруженных конфликтов, вспыхивавших в течение этого десятилетия. |
The competence and powers of the military courts are incontrovertibly established in the Constitution, and in particular, cases in which, exceptionally, civilians can be tried. |
Эта компетенция и полномочия военных судов четко предусматриваются в Конституции, особенно в отношении исключительных случаев рассмотрения дел гражданских лиц. |
The mission of CFSI is to vigorously protect and promote human security - specifically, the lives, well-being, and dignity of people uprooted by persecution, armed conflict, disaster, and other exceptionally difficult circumstances. |
Миссия КОФСИ состоит в обеспечении и активном содействии безопасности человека, особенно в том, что касается спасения жизней и защита благополучия и достоинства людей, оказавшихся в положении перемещенных лиц в результате преследования, вооруженных конфликтов, стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций. |
OIOS is concerned that the Special Representative's failure to address an exceptionally large number of the recommendations of the Task Force and, notably, his reluctance to consider any of the OIOS recommendations, will allow the ongoing problem of corruption to prevail. |
УСВН обеспокоено тем, что отсутствие действий Специального представителя по выполнению исключительно большого числа рекомендаций Целевой группы, и особенно его нежелание рассматривать какие-либо рекомендации УСВН, позволит сохраняться нынешней проблеме коррупции. |
El Greco's preference for exceptionally tall and slender figures and elongated compositions, which served both his expressive purposes and aesthetic principles, led him to disregard the laws of nature and elongate his compositions to ever greater extents, particularly when they were destined for altarpieces. |
Приверженность Эль Греко к исключительно длинным и тонким фигурам, а также к удлиненным композициям, служившая и его целям выражения и эстетическим принципам, привела его к отбрасыванию законов природы и ещё большему удлинению композиций, особенно когда они были предназначены для украшения алтаря. |
Such overassessment of States, especially if they are newly independent States with emerging financial institutions, leads directly to an increase in outstanding contributions, because the Governments of these States control extremely limited financial resources and have to respond to an exceptionally large number of financial needs. |
Такое завышение взносов государств, особенно если они являются новыми независимыми государствами с только зарождающимися финансовыми институтами, непосредственно ведет к росту задолженности по взносам, потому что правительства этих государств контролируют чрезвычайно ограниченные финансовые ресурсы и вынуждены реагировать на исключительно большое число финансовых потребностей. |
He had found many passages of the report exceptionally frank, particularly regarding discrimination against indigenous persons and illegal immigrants, and the poor results in the education and training of indigenous people. |
По его мнению, многие пункты доклада исключительно прямолинейны, особенно те, которые касаются дискриминации в отношении коренных жителей и незаконных иммигрантов, а также низких результатов в образовании и профессиональной подготовке коренных жителей. |
Mr. Bernales Ballesteros recalled that at the start of his mandate, established in 1987, the situation had been exceptionally difficult, especially in Africa, because of the South African apartheid regime and the existence of armed conflicts, particularly in Angola and in Mozambique. |
Г-н Берналес Бальестерос напоминает, что в первый период выполнения его мандата, который был принят в 1987 году, положение было крайне сложным, особенно в Африке, ввиду существования режима апартеида в Южной Африке и наличия вооруженных конфликтов, в особенности в Анголе и Мозамбике. |
In 1986 the American Astronomical Society established the Beatrice M. Tinsley Prize, which recognises "an outstanding research contribution to astronomy or astrophysics, of an exceptionally creative or innovative character." |
В 1986 г. Американское астрономическое общество учредило премию Беатрис Тинслей, присуждаемую «за выдающийся вклад в астрономию или астрофизику, носящий особенно инновационный характер». |
Today is going to suck exceptionally hard. |
Сегодняшний день будет особенно отстойным. |
Some groups were exceptionally disadvantaged. |
Некоторые группы оказываются в особенно неблагоприятных условиях. |
The vast majority are illiterate and have an exceptionally low level of human development, particularly as far as their health is concerned. |
Почти все они безграмотны и имеют очень низкий уровень развития и знаний, особенно в области охраны здоровья. |
During his peak years, Snead was an exceptionally long driver, particularly into the wind, with very good accuracy as well. |
На пике своей карьеры Снид был исключительно силён в дальних ударах, особенно при ветре, сохраняя отличную точность. |
However, it should be noted that IPM systems accept critically selected plant protection products that should be available to the grower despite certain negative aspects (especially for reasons of resistance management or earmarked for exceptionally difficult cases). |
При этом необходимо отметить, что в системах КБВ используются прошедшие строгий отбор средства защиты растений и они, невзирая на отдельные неблагоприятные аспекты, должны иметься в распоряжении хозяйств (особенно при наличии устойчивых к химикатам вредителей или для работы по исключительно сложным случаям). |
"Emergency door" means a door additional to the service door(s) intended for use by passengers as an exit only exceptionally and, in particular, in an emergency; |
2.6 под "аварийной дверью" подразумевается дверь, устраиваемая дополнительно к служебной двери (служебным дверям), предназначенная для использования пассажирами в качестве выхода только при исключительных обстоятельствах и особенно в экстренном случае; |
Human rights are considered exceptionally poor in the Azerbaijani exclave of Nakhchivan, dubbed "Azerbaijan's North Korea" by Radio Free Europe/Radio Liberty in 2007. |
Права человека в азербайджанском анклаве Нахичевань считаются особенно проблемными, из-за чего анклав получил название «Азербайджанская Северная Корея» на Радио Свободная Европа. |