First as a matter of custom and convenience, and later through the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969, it has been established that all treaties should follow the same fundamental principles, while remaining exceptionally flexible as concerns formulations and variations. |
На первом этапе с учетом соображений обычая и удобства, а затем в рамках Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года было установлено, что все соглашения должны удовлетворять единым основополагающим принципам, оставаясь при этом крайне гибкими в том, что касается формулировок и вариантов. |
In recent years, exceptionally large numbers of postal articles bearing old United Nations stamps with no collection value, some dating from the 1950s, have been delivered to the United Nations for mailing. |
В последние годы в Организацию Объединенных Наций для оплаты почтовых отправлений поступило крайне большое число почтовой продукции со старыми марками Организации Объединенных Наций, не имеющими коллекционной ценности, некоторые из которых были выпущены еще в 50х годах. |
Mr. Bernales Ballesteros recalled that at the start of his mandate, established in 1987, the situation had been exceptionally difficult, especially in Africa, because of the South African apartheid regime and the existence of armed conflicts, particularly in Angola and in Mozambique. |
Г-н Берналес Бальестерос напоминает, что в первый период выполнения его мандата, который был принят в 1987 году, положение было крайне сложным, особенно в Африке, ввиду существования режима апартеида в Южной Африке и наличия вооруженных конфликтов, в особенности в Анголе и Мозамбике. |
He explained that although Somalia had acceded to the Montreal Protocol in 2001 the political instability in the country that had begun with the civil war in 1991, together with a lack of technical and financial assistance from the international community, had made implementation exceptionally difficult. |
Он пояснил, что, хотя Сомали присоединилась к Монреальскому протоколу в 2001 году, политическая нестабильность, возникшая в этой стране в связи с гражданской войной в 1991 году, наряду с отсутствием технической и финансовой помощи по линии Международного сообщества, крайне затруднили задачу по его осуществлению. |
The experts are also seriously concerned by the exceptionally low rate of ratifications of the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons, and the still lower number of ratifications of the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness. |
Эксперты также серьезно обеспокоены крайне низким числом ратификаций Конвенции о статусе апатридов 1954 года и еще меньшим числом стран, ратифицировавших Конвенцию о сокращении безгражданства 1961 года. |
To begin with, I consider it Exceptionally perilous. |
Во-первых, я считаю это крайне рискованным. |
Exceptionally low domestic resource mobilization by Governments is the by-product of weak economic structures, as well as weaknesses in tax structures and administration. |
Привлечение государствами национальных ресурсов в крайне низких объемах вызвано слабостью экономических структур, а также налоговых структур и управления. |
The attribution of paintings and works of graphic art is exceptionally difficult. |
Атрибутирование живописи и графики крайне сложно. |
This rainfall, which followed an exceptionally wet summer, led to disastrous flooding in Lynmouth with 34 dead and extensive damage to the small town. |
За ливнем последовало крайне влажное лето и наводнение в Линмуте, унёсшее жизни 34 человек и причинившее сильный ущерб городу. |
The working environment for the provision of aid in South Sudan continues to be exceptionally difficult and humanitarians face severe challenges in accessing many parts of the country to deliver life-saving assistance. |
Рабочие условия, в которых предоставляется помощь в Южном Судане, по-прежнему остаются крайне сложными, и сотрудники организаций по оказанию гуманитарной помощи сталкиваются с серьезными трудностями в получении доступа во многие районы страны для доставки жизненно важной помощи. |
Also, it was not realised that in 1935 the monsoon had been exceptionally late (starting 26 June) - at this time the timing of the monsoon was not really understood at all. |
При этом не было учтено то, что в 1935 году сезон муссонов был нетипичным для этого региона Гималаев: он начался крайне поздно (26 июня), и длился дольше обычного. |
It furthermore assumes the costs of treatment in Egypt in cases where they are exceptionally large. |
Кроме того, оно покрывает расходы на лечение в Египте в случаях, когда его стоимость крайне высока. |
If it had happened sooner, I probably would have been exceptionally frivolous. |
Если бы это произошло раньше, я, возможно, был бы крайне легкомысленным. |
We're doing some, I think, exceptionally valuable work. |
Мы занимаемся, полагаю, некой крайне полезной деятельностью. |
Argentina today is going through an exceptionally deep crisis. |
Сегодня Аргентина переживает крайне серьезный и глубокий кризис. |
Shortfalls have become structural, however, and have continued in 2012, making it an exceptionally difficult year financially. |
Однако дефициты приобрели структурный характер, и они сохраняются в 2012 году, в связи с чем этот год окажется крайне трудным годом в финансовом отношении. |
Sumgait turned two neighbouring peoples - Armenians and Azerbaijanis - into unconcealed and irreconcilable enemies and had exceptionally severe consequences for their subsequent relations with one another. |
Сумгаит превратил два соседних народа - армян и азербайджанцев - в заклятых и непримиримых врагов и обернулся крайне тяжелыми последствиями для их последующих взаимоотношений. |
Moral damages may be recovered when the defendant acted in bad faith, gross negligence, in wanton disregard of a contractual obligation and, exceptionally, when a breach of contract itself also amounts to a tort resulting in physical injuries. |
Моральный ущерб может быть возмещен, если ответчик действовал недобросовестно, крайне халатно или грубо нарушая договорные обязательства, а также в том исключительном случае, когда расторжение контракта как таковое представляет собой ущерб, приводящий к физическому вреду. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the measure of 87 per cent in 2010-2011 was an outlier resulting from an exceptionally successful period and therefore had not been incorporated into the baseline of the indicator. |
В ответ на запрос Консультативного комитета ему было сообщено, что показатель, составивший 87 процентов в 2010 - 2011 годах, был крайне высоким показателем, достигнутым благодаря исключительно успешному периоду, и поэтому он не был включен в исходные параметры показателя. |
Even if FDI has been lured by exceptionally attractive characteristics (such as natural resources), but the country does not enjoy other competitive advantages, FDI tends to operate as an enclave, with few linkages with the local economy. |
Даже если ПИИ удается заманить благодаря исключительно привлекательным условиям (таким, как наличие природных ресурсов), но страна при этом не имеет других конкурентных преимуществ, ПИИ, как правило, осуществляются в анклавной форме и имеют крайне ограниченные связи с местной экономикой. |
In those exceptionally trying circumstances, UNRWA showed a devotion to the task for which it was created, providing vitally necessary emergency assistance and services in the most varied of fields. |
В этих исключительно сложных условиях БАПОР проявляет преданность тому делу, ради которого оно было создано, оказывая крайне необходимую чрезвычайную помощь и услуги в самых различных областях. |
At the Public Enterprise Macedonian Radio-Television, where the total number of employees in 2001 is reduced by 2.5% in comparison with 2000, exceptionally low reduction of the employees' number in Radio and Television can be observed. |
На государственном предприятии "Македонское радио и телевидение", где общее число сотрудников в 2001 году было сокращено на 2,5 процента по сравнению с 2000 годом, наблюдался крайне низкий уровень сокращения числа сотрудников радио и телевидения. |
(b) Extra increments in salary for exceptionally good performance (as recommended by the Fifth Pay Commission of India) and the denial of normal increments for exceptionally poor performance; |
Ь) дополнительное повышение заработной платы за исключительно высокое качество работы (согласно рекомендации пятой комиссия Индии по оплате труда) и отказ в обычном повышении заработной платы в случае крайне неудовлетворительной работы; |
High Priestess, the batteries, they are exceptionally combustible... and could destroy the entire fleet. |
Верховная жрица, батареи крайне взрывоопасны и могут уничтожить весь флот. |
During the previous five years, much had been done to stave off a great depression, including a massive fiscal stimulus in several major economies and the ongoing exceptionally accommodating monetary policies of major central banks. |
В течение пяти предыдущих лет был разработан ряд мер, направленных на предотвращение дальнейшего спада экономики, включая налогово-бюджетное стимулирование в отдельных наиболее развитых странах и крайне выгодную валютно-кредитную политику основных центральных банков. |