Английский - русский
Перевод слова Exception
Вариант перевода Изъятие

Примеры в контексте "Exception - Изъятие"

Примеры: Exception - Изъятие
That person may be a national of the State in which the arrest warrant is to be executed; this is, therefore, an exception to the principle that a State shall not extradite its own nationals. Это лицо может быть гражданином государства, в котором ордер на арест должен быть исполнен; поэтому в этом заключается изъятие из принципа, согласно которому государство не должно выдавать своих собственных граждан.
Also, it wondered whether article 6, which created an exception to article 5, should not be merged with it and, beyond that, whether the notion of predominant nationality, excluded elsewhere in the draft articles, should be upheld in that context. Кроме того, она интересуется тем, не следует ли статью 6, которая содержит изъятие по отношению к статье 5, слить с ней и, помимо этого, следует ли поддержать в этом контексте понятие доминирующего гражданства, исключенного из других проектов статей.
It is common cause that the political offence exception in extradition law is a principle that exists in most jurisdictions, however the problem is that no acceptable definition of what constitutes a political offence has been determined in these jurisdictions. Так повелось, что изъятие из законов о выдаче в отношении преступлений политического характера, является принципом, существующим в большинстве правовых систем, однако проблема заключается в том, что не существует какого-либо приемлемого определения состава политического преступления, которое было бы четко установлено в этих системах.
We believe that the title should be more specific and propose the following wording: "Exception to the obligation to transmit documents supporting the request". Считаем, что необходимо уточнить название правила, и в этой связи предлагаем изменить его следующим образом: «Изъятие из обязательства о передаче документов, подкрепляющих просьбу».
Croatia and Greece referred to an exception for cases based on humanitarian grounds and Sweden and Switzerland to an exception based on the need for protection in other exceptional circumstances. Хорватия и Греция ссылались на исключения, продиктованные гуманитарными соображениями, а Швеция и Швейцария - на изъятие, связанное с необходимостью обеспечения защиты в других исключительных обстоятельствах.
Countermeasures and the exception of non-performance Контрмеры и изъятие, связанное с неисполнением
For these reasons, it is suggested that the exception in article 33 for obligations of a peremptory character should be maintained. По этим причинам предлагается сохранить в статье ЗЗ изъятие в отношении обязательств императивного характера.
Secondly, this case possibly involved the infringement of the direct rights of shareholders - an exception recognized by Barcelona Traction. Во-вторых, это дело, возможно, связано с нарушением прямых прав держателей акций, и это изъятие признано в решении по делу о компании «Барселона трэкшн».
The standard for judging whether a particular exception or limitation is permissible under international copyright law is not articulated with precision. В настоящее время не существует какой-либо четко сформулированной нормы, которая позволяла бы судить о том, допустимо ли то или иное изъятие или ограничение в соответствии с международным авторским правом.
The second exception concerned the judiciary review, i.e. the possibility to challenge in court the origin determination made by preference-giving authorities. Второе изъятие связано с процедурой судебного пересмотра, т.е. с возможностью опротестования в судебных органах решения, вынесенного властями страны, предоставляющей преференции, по вопросу об установлении происхождения.
First, the United States has amended its Foreign Sovereign Immunity Act (FSIA) to include a new exception to immunity. Во-первых, Соединенные Штаты Америки внесли поправку в свой закон об иммунитете иностранных суверенов (ФСИА), включив в него новое изъятие в отношении иммунитета.
Fourthly, in article 27, provision needed to be made for an exception in the event that the Security Council could not, because of exercise of the veto, adopt a unanimous decision on a case of aggression. В-четвертых, в статье 27 следует предусмотреть изъятие для того случая, когда Совет Безопасности не может по причине осуществления права вето принять единодушное решение в отношении агрессии.
To what degree is a general exception to competition/restrictive business practice rules provided to R&D warranted? В какой степени оправдано общее изъятие в интересах НИОКР из правил, регламентирующих конкуренцию/ограничительную деловую практику?
He regretted the failure to retain in article 20 the exception regarding the ineffectiveness of consent in cases of peremptory obligations, which was an important principle of international law. Он выражает сожаление по поводу того, что в статье 20 не было сохранено изъятие в отношении недействительности согласия в случае абсолютных обязательств, что является важным принципом международного права.
But even if it is juridically distinct from countermeasures, and even though it is recognized by a respectable body of international authority and opinion, the exception of non-execution may not warrant inclusion in the draft articles as a circumstance precluding wrongfulness. Однако, даже если оно с юридической точки зрения отличается от контрмер и признано во внушительном числе международных источников, изъятие о неисполнении, видимо, не следует включать в проекты статей в качестве одного из обстоятельств, исключающих противоправность.
The principal exception is in respect of regional arrangements - customs unions and free trade areas - which grant preferences to the members of those agreements and hence are not providing MFN treatment to all GATT contracting parties. Главное изъятие касается региональных соглашений, согласно которым преференции предоставляются участникам этих соглашений и, следовательно, режим НБН не распространяется на все Договаривающиеся Стороны ГАТТ.
Thus the exception of non-performance is to be seen either as a circumstance precluding wrongfulness in respect of a certain class of (synallagmatic) obligations, or as limited to an implied term in certain treaties. Поэтому изъятие о неисполнении следует рассматривать либо как обстоятельство, исключающее противоправность в отношении некоторых видов (двусторонних) обязательств, либо как положение, сводящееся к подразумеваемому условию в некоторых договорах.
The view that E-PAs were needed in order to have a new framework that was WTO-compatible was challenged by pointing to the fact that it could have been possible to apply for an exception, as had been the case with the African Growth and Opportunity Act. В ответ на заявление о том, что СЭП необходимы для создания новой рамочной основы, совместимой с нормами ВТО, было указано на возможность обращения с просьбой предусмотреть изъятие, как в случае Закона о содействии росту и расширению возможностей в Африке.
In all these cases, MP24 must be considered as an additional rule or as an exception to the special provision which is otherwise applicable. Во всех этих случаях специальное положение М-Р24 должно рассматриваться как дополнительное правило или изъятие из обычно применимого специального положения.
If such an exception to patent rights was not permissible, the arrival on the market of generic competitors would be delayed by some years. Если бы такое изъятие из патентных прав не допускалось, родовые конкуренты появлялись бы на рынке с задержкой на несколько лет. статьи 65.2, 65.4 и 66.1.
Amendments to the CFPOA were adopted in 2013 that, among other things, expanded jurisdiction, increased penalties and will eliminate facilitation payments as an exception to the prohibition on bribery. В 2013 году к Закону о подкупе иностранных публичных должностных лиц были приняты поправки, которые, среди прочего, предусматривали расширение юрисдикции, ужесточение наказания и изъятие исключения в отношении платежей в целях содействия из запрета на совершение подкупа.
It was further suggested that an exception could be made to the rule of continuous nationality if, within the period described in paragraph 1, a stateless person or a refugee protected under draft article 8 acquired the nationality of the State exercising protection. Предлагалось далее предусмотреть изъятие из нормы о непрерывном гражданстве, если в течение периода, о котором идет речь в пункте 1, лицо без гражданства или беженец, находящийся под защитой проекта статьи 8, приобрел гражданство государства, осуществляющего защиту.
Thus, disclosure of EIA studies in their entirety should be considered as the rule, with the possibility for exempting parts of them being an exception to the rule. Таким образом, полное раскрытие информации, содержащейся в исследованиях по ОВОС, следует рассматривать как правило, при этом возможное изъятие части этой информации является исключением из этого правила.
In view of the divergence between RID and ADR (marginal 314 = optional reference in the consignment note/marginal 2314 = obligatory reference), this total exception only concerned RID. Учитывая существующее расхождение между МПОГ и ДОПОГ (маргинальный номер 314 = факультативное указание в транспортном документе/маргинальный номер 2314 = обязательное указание), это полное изъятие касается только МПОГ.