Английский - русский
Перевод слова Exception
Вариант перевода Изъятие

Примеры в контексте "Exception - Изъятие"

Примеры: Exception - Изъятие
For example, the exception granted to armed forces and the definition of armed forces contained in the International Convention reappeared in article 4, paragraph 2; article 1, paragraph 6; and the last preambular paragraph of the draft convention. Например, в пункт 2 статьи 4, пункт 6 статьи 1 и последний пункт преамбулы вновь включено изъятие, касающееся вооруженных сил, а также определение вооруженных сил, содержащееся в Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом.
Exception for the affected State to facilitate prompt and effective assistance Изъятие, позволяющее пострадавшему государству содействовать предоставлению оперативной и эффективной помощи
It will be easier to read and understand the ATP Agreement without the current exception for sea crossings. Изъятие нынешнего исключения в отношении морских перевозок облегчит прочтение и понимание Соглашения СПС.
Paragraph 2 then set out an exception to that principle involving peremptory norms. Затем в пункте 2 установлено изъятие из этого принципа, касающееся императивных норм.
The first question is whether the exception of non-performance is to be considered as a form of countermeasure. Первый вопрос заключается в том, следует ли рассматривать изъятие о неисполнении в качестве одной из форм контрмер.
10.3 Section 21 limits the political offence exception. 10.3 Статья 21 ограничивает изъятие преступлений по политическим мотивам.
Some other delegations observed that any exception to this prohibition should be narrowly construed. Некоторые другие делегации отметили, что любое изъятие из этого запрета должно толковаться узко.
A general exception to this rule is valid only for citizens of other European Union member states and Switzerland. Общее изъятие из этого права касается только граждан других государств - членов Европейского союза и Швейцарии.
This power derives from the sovereignty of States and any exception to this power is limited to cases where the person concerned would suffer serious and irreparable harm. Такие полномочия вытекают из суверенитета государств, и любое изъятие из этих полномочий ограничивается случаями, когда соответствующему лицу угрожает причинение серьезного и непоправимого ущерба.
According to some, the prudential carve-out was an exception which would override any other GATS provision, including any future domestic regulation disciplines. Было высказано мнение, что пруденциальное изъятие представляет собой исключение, которое имеет верховенство над любым другим положением ГАТС, в том числе над любыми будущими нормами, касающимися внутреннего регулирования.
This exception to the usual rules of jurisdiction was enshrined in the Constitution of Paraguay, article 145 of which reads as follows: Это изъятие из обычных норм юрисдикции было закреплено в статье 145 Конституции Парагвая, которая гласит следующее:
To ensure that the criminal responsibility of ministers is not illusory, the Constitution establishes an exception to the Grand Duke's right to grant pardon by stipulating that a minister who is convicted can be pardoned only at the Chamber's request. Чтобы уголовная ответственность не приобрела иллюзорный характер, Конституцией предусмотрено изъятие из права помилования, которым облечен Великий Герцог: она гласит, что министр, осужденный по приговору Суда, может быть помилован только по ходатайству Палаты депутатов.
Should preferential options in the form of tax revenue forgone in developed countries be regarded as equivalent to subsidization, they could require approval of an exception or waiver to basic principles in the WTO. Если преференциальные льготы, выливающиеся в недополучение налоговых поступлений в развитых странах, рассматривать как субсидирование, их следует одобрить как исключение или изъятие из основных принципов ВТО.
It is clear that the exception only applies to synallagmatic obligations, where one party's performance is related to and contingent upon the other's. Ясно, что это изъятие применимо лишь по отношению к двусторонним обязательствам, когда исполнение одной стороны связано с исполнением другой стороной и зависит от него.
Regarding subparagraph (b), while support was expressed for express waivers constituting an exception to the rule, the view was expressed that the provision should avoid any express mention of estoppel or similar legal concepts. Что касается подпункта (Ь), то, хотя была выражена поддержка явно выраженного отказа, представляющего собой изъятие из нормы, было выражено мнение о том, что в этом положении следует избежать какого-либо явного упоминания эстоппеля или аналогичных правовых концепций.
The only statutory exception to this obligation is under section 39(4) of the CDSA, if the information in question is subject to legal privilege. Единственное допускаемое изъятие из этого обязательства определяется разделом 39(4) этого закона и касается информации, на которую распространяется правовой иммунитет.
For the purpose of allowing a participant to engage in litigation to defend his or her IPR, there is an exception to the waiver obligation (paragraph 17 of the IPR policy). С целью дать возможность участнику подать иск для защиты его ПИС предусмотрено изъятие из обязательства об отказе от правопритязаний (пункт 17 документа, посвященного политике в области ПИС).
The Committee is further concerned about the fact that section 21 (1) of the Refugee Law (2006) provides for an exception to the general principle of non-refoulement allowing expulsion of refugees on the basis of national security (art. 3). Комитет далее обеспокоен в связи с тем, что часть 1 статьи 21 Закона о беженцах (2006 года) предусматривает изъятие из общего принципа невыдворения, допускающее высылку беженцев по соображениям национальной безопасности (статья 3).
Guideline 4.1.1 presents the exception to the general rule contained in article 20, paragraph 1 of the Vienna Conventions while establishing a link to the notion of "established reservation". В руководящем положении 4.1.1 учтено изъятие из общего правила, содержащегося в пункте 1 статьи 20 Венских конвенций, при этом установлена связь с понятием «действующая оговорка».
It is clear from the structure of article 6 that article 6 (2) constitutes an exception to the provisions of article 6 (1). Структура статьи 6 свидетельствует о том, что статья 6 (2) представляет собой изъятие из положений статьи 6 (1).
The same goes for the application of article 260 quinquies, paragraph 3, of the Penal Code, for that provision constitutes an exception to the protection rule embodied in paragraph 1. Это в равной степени касается и применения пункта З статьи 260 квинкиес УКШ, поскольку он представляет собой изъятие из нормы защиты, закрепленной в первом пункте.
Nonetheless, paragraph 2 facilitates a potential exception to this general rule by permitting the legislator to reserve certain types of property for citizens of the Czech Republic or for legal persons incorporated in the Czech Republic. Однако в пункте 2 допускается возможное изъятие из этого общего правила, в соответствии с которым законодателю разрешается резервировать некоторые виды собственности для граждан Чешской Республики и для юридических лиц, зарегистрированных в Чешской Республике.
It was widely felt that the removal of that exception from the international regime governing carriage of goods by sea would constitute an important step towards modernizing and harmonizing international transport law. Согласно широко распространенному мнению изъятие такого исключения из международного режима, регулирующего морскую перевозку грузов, явилось бы важным шагом на пути к обновлению и согласованию международного транспортного права.
An exception applies, however, that prevents a requested State from avoiding an obligation to supply information due to domestic laws or practices that include a domestic tax interest requirement. При этом в пункте предусматривается изъятие, не позволяющее запрашиваемому государству уклоняться от выполнения обязательства предоставлять информацию по причине внутреннего законодательства или практики, предусматривающей требование наличия внутреннего налогового интереса в такой информации.
In the discussion, the view was expressed that in the context of paragraph (2) an exception should be made to the rule contained in draft article 16, paragraph (3). В ходе обсуждения было высказано мнение, что в контексте пункта 2 следует предусмотреть изъятие из нормы, содержащейся в пункте 3 проекта статьи 16.