Английский - русский
Перевод слова Exception
Вариант перевода Изъятие

Примеры в контексте "Exception - Изъятие"

Примеры: Exception - Изъятие
Many members had expressed the view that, while article 14 (c) embodied an important principle, it was not so much an exception as a precondition for the exercise of diplomatic protection. Многие члены Комиссии выразили мнение о том, что, хотя пункт с) статьи 14 и содержит важный принцип, он представляет собой не столько изъятие, сколько предварительное условие для осуществления дипломатической защиты.
(b) The second "exception" relates to hypothetical situations where restitution would involve a breach of a peremptory norm of general international law, although no example of such a situation is offered. Второе "изъятие" касается гипотетических ситуаций, когда реституция была бы сопряжена с нарушением императивной нормы общего международного права, хотя никаких примеров возникновения подобных ситуаций не приводится.
There were regrets that the exception regarding the ineffectiveness of consent in cases of peremptory obligations had not been retained in article 20 because of the importance of this principle of international law, which needed to be clarified, not eroded or ignored. Выражалось сожаление, что в статье 20 не было сохранено изъятие в отношении недействительности согласия в случае императивных обязательств, несмотря на важное значение этого принципа международного права, который следует уточнить, а не размывать или игнорировать.
The Chief of Staff indicated that the exception should also include spare parts for the Government's military transport helicopter to facilitate travel throughout the country by personnel involved in the implementation of the Ouagadougou agreement. Начальник штаба указал, что такое изъятие должно также включать запасные части к военным транспортным вертолетам правительства в целях облегчения проезда по стране сотрудников, связанных с выполнением Уагадугского соглашения.
But in the Special Rapporteur's opinion it is clear that the exception of non-performance is not to be identified as a countermeasure in the sense of article 47. Однако, по мнению Специального докладчика, ясно, что изъятие о неисполнении не должно определяться в качестве контрмеры по смыслу статьи 47.
Attention was also drawn to the exception in marginal 656/2656 in connection with marginal 664/2664, which should appear in 1.1.3.3. Кроме того, обращается внимание на изъятие, которое предусмотрено в маргинальном номере 656/2656 в связи с маргинальным номером 664/2664 и которое должно фигурировать в подразделе 1.1.3.3.
To the extent that the phrase "a burden out of all proportion" is left undefined, this exception would undermine the useful principle that restitution is preferred in some circumstances. Если выражение "бремя, явно непропорциональное" не будет определено, это изъятие негативно скажется на полезном принципе, согласно которому при определенных обстоятельствах реституция является предпочтительной.
A justification for de jure discrimination is particularly demanding since the country claiming the exception has to prove that there is no less burdensome alternative to the measure in question. Особенно трудно оправдать обоснованность дискриминации де-юре, поскольку страна, требующая предоставить ей такое изъятие, обязана доказать, что у нее нет иной, менее жесткой альтернативы этой мере.
Paragraph 15 of resolution 1737 (2006) provides for an exception to the assets freeze for making or receiving payments, or authorizing the unfreezing of funds, in connection with contracts entered into prior to the listing of persons or entities. В пункте 15 резолюции 1737 (2006) предусмотрены изъятие в отношении замораживания активов, необходимых для того, чтобы произвести или получить платежи по контрактам, заключенным до включения соответствующих физических и юридических лиц в перечень, а также возможность размораживания денежных средств в этих целях.
An exception to the general rule (Criminal Code, art. 92, para. 5) stipulates that the preferential measures specified under this norm do not extend to juveniles who have committed crimes that represent a considerable danger to society and the public at large. В то же время из данного общего правила есть изъятие (часть 5 статьи 92 УК РФ), согласно которому при совершении преступлений, представляющих собой повышенную общественную и социальную опасность, преференции, предусмотренные данной нормой, на несовершеннолетних не распространяются.
The Court stated that the exception to prior censorship in article 13 (4) of the Inter-American Convention is intended to regulate access for the moral protection of children and adolescents, limited to public entertainment. Суд заявил, что изъятие в отношении предварительной цензуры в пункте 4 статьи 13 Межамериканской конвенции предназначено для того, чтобы регулировать доступ детей и подростков в целях защиты их нравственности, ограничиваясь сферой развлечений.
In addition to specifically defined exceptions, some common-law countries also employ a broad and flexible exception, which may be known as "fair use." Помимо четко определенных изъятий, в некоторых странах системы общего права также действует широкое и гибкое изъятие, известное под названием "добросовестное использование".
If the idea is to introduce this PMA exception into the currently missing requirements on detectability and active life, it would seriously undermine the detectability and active life requirements. Если идея состоит в том, чтобы ввести это изъятие по РОП в недостающие ныне требования по обнаруживаемости и активному жизненному циклу, то это серьезно подорвало бы требования по обнаруживаемости и активному жизненному циклу.
This exception, introduced by section 221 of the Anti-Terrorism and Effective Death Penalty Act of 1996, provides that immunity will not be available in any case: Это изъятие, введенное в разделе 221 закона о борьбе против терроризма и реальном применении наказания в виде смертной казни от 1996 года, предусматривает, что иммунитет не будет предоставляться во всех случаях
Article 9, paragraph 1 (b), regarding transfers in the Set of Provisions on the Use of MOTAPM/AVM introduces a PMA exception that does not exist in the Set of recommendations. Пункт 1 (b) статьи 9: в отношении передач в Комплексе положений о применении МОПП/ПТрМ вводится изъятие по РОП, которого не существует в Комплексе рекомендаций.
There also was support for the restrictive exception to the possibility of invoking force majeure resulting from the conduct of the State invoking it, even if such conduct was not wrongful. Кроме того, было поддержано ограничительное по своему характеру изъятие, касающееся возможности ссылки на форс-мажорные обстоятельства, сложившиеся в результате поведения государства, ссылающегося на них, даже если такое поведение не было противоправным.
The reporting State should therefore indicate whether there was a way of reconciling the broad exception in article 26, paragraph 4 (d) with article 5 of the Convention on the Elimination of Racial Discrimination. Государству-участнику следует в этой связи указать, существует ли возможность согласовать содержащееся в пункте 4 d) статьи 26 широкое изъятие с положениями статьи 5 Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации.
Since it was the nature of the activity that determined whether immunity applied, commercial transactions should not be immune from local jurisdiction even in the case of transactions between States; the exception to that effect should be eliminated from the draft articles. Так как именно характер деятельности определяет применение иммунитета, коммерческие сделки не должны обладать иммунитетом от местной юрисдикции, даже в случае межгосударственных сделок; необходимо исключить из проекта статей изъятие на этот счет.
As already mentioned in the report of Switzerland of 21 June 2002 on the implementation of resolution 1390, by way of exception payments from blocked accounts and transfers of frozen capital assets may be authorized if they serve to protect Swiss interests or to prevent hardship cases. Как уже указывалось в докладе Швейцарии от 21 июня 2002 года об осуществлении резолюции 1390, осуществление платежей с заблокированных счетов и изъятие имущества из заблокированных активов может быть санкционировано в исключительных случаях, если это соответствует интересам Швейцарии, или во избежание кризисных ситуаций.
A frequently overlooked aspect of the sanctions regime is resolution 1452 (2002) in which the Security Council defined the so-called "humanitarian exception" to the assets freeze portion of the sanctions and delineated three important rules. Во многих случаях не уделяется должного внимания аспекту режима санкций, отраженному в резолюции 1452 (2002), в которой Совет Безопасности определил так называемое «гуманитарное изъятие» в отношении того элемента санкций, который касается замораживания активов, и установил три важных правила.
A State may utilize this exception merely by notifying the Committee of its intention to invoke the provisions of resolution 1452, unless the Committee makes a negative decision within 48 hours. Государство может применить это изъятие, лишь уведомив Комитет о своем намерении сослаться на положения резолюции 1452 (2002), если только Комитет в течение 48 часов не вынесет отрицательного решения.
The third exception relates to conditional interpretative declarations, which, unlike simple interpretative declarations, cannot be formulated at any time, as is stated in guideline 1.4 on the definition of such instruments, to which guideline 2.4.4 expressly refers. Третье изъятие касается условных заявлений о толковании, которые, в отличие от простых заявлений о толковании, не могут формулироваться в любой момент, как это предусматривается в руководящем положении 1.4, касающемся определения этих инструментов, который прямо указан в руководящем положении 2.4.4.
A lack of compensation does not by itself render an exception or limitation inconsistent with the right to protection of authorship, providing that exceptions and limitations are thoughtfully designed to balance human rights interests in cultural participation with protection of authorship. Отсутствие компенсации само по себе не означает, что изъятие или ограничение не согласуется с правом на защиту авторства при условии, что изъятие или ограничение было тщательным образом разработано для обеспечения баланса между правом человека на участие в культурной жизни и правом на защиту авторства.
(b) Possible limitations or exclusions in fulfilling alternative obligations, (e.g., non-extradition of own nationals, political offences exception, limitations deriving from human rights protection, etc.); Ь) возможным ограничениям или исключениям при выполнении альтернативных обязательств (например, невыдача собственных граждан, изъятие для политических преступлений, ограничения, обусловленные защитой прав человека, и т.д.);
In cases where the exception applies, the reason why State A is entitled not to perform is simply that, in the absence of State B's performance of the related obligation, the time for State A's performance has not yet come. Когда это изъятие применяется, причина, по которой государство А имеет право не производить исполнение, заключается лишь в том, что в отсутствие исполнения государством В смежного обязательства время для исполнения обязательства государством А еще не наступило.