Consequently, the level of destruction they may cause cannot exceed a relatively limited theatre of war. |
Соответственно, масштабы разрушений, которые оно способно причинять, не могут выходить за рамки относительно ограниченного театра военных действий. |
His liability shall be determined by the national and international requirements applicable to his activity (but may not exceed the limits of liability established by this Convention). |
Его ответственность определяется национальными и международными предписаниями, применяющимися к его деятельности (но не может выходить за рамки ответственности, предусмотренные настоящей Конвенцией) . |
In discharging its mandate as the guardian of the Covenant, the Committee should be careful not to exceed its interpreting role. |
Поэтому Комитет не должен выходить за рамки функции толкования, закрепленной за ним в качестве защитника Пакта. |
Any discussion of such issues as refugee status, refoulement, decolonization, self-determination and the movement of populations would clearly exceed the scope of the topic. |
Любое обсуждение таких вопросов, как статус беженцев, принудительное возвращение, деколонизация, самоопределение и передвижение населения, явно будет выходить за рамки этой темы. |
UNMISET's timetable should not exceed one year, depending, of course, on the situation on the ground. |
График работы МООНПВТ не должен выходить за рамки года, что, естественно, зависит от ситуации на местах. |
The sum of guaranteed maximum price contracts may exceed the budget |
Совокупная гарантированная максимальная цена контрактов может выходить за рамки бюджета |
Subject to a five-year review, the Government of Austria would be financially liable to meet that portion of the cost in any one calendar year which may exceed the financial liability of the organizations. |
На основе пятилетнего обзора правительство Австрии будет нести финансовую ответственность в течение одного календарного года за покрытие той части расходов, которая может выходить за рамки финансовых обязательств организаций. |
Under article 203, overtime work may exceed the legal limits only in the case of force majeure, accidents or serious danger to persons or the undertaking. |
В соответствии со статьей 203 сверхурочное время может выходить за рамки установленных законом ограничений лишь в случае непредвиденных обстоятельств, аварий или серьезной опасности для людей или предприятия. |
The Notes should not affect the flexibility of arbitral procedures, exceed the requirements of applicable laws, regulations and practices, or serve as a pretext for refusing to enforce an arbitral award. |
Комментарии не должны наносить ущерба гибкости арбитражной процедуры или выходить за рамки действующих законов, правил и практики или служить поводом для отказа выполнять арбитражные решения. |
In fact, the Ministerial Committee had never authorized interrogators to exceed the Landau Commission's guidelines; moreover, NGOs had not reported any escalation in interrogation methods since the 1994 decision. |
В действительности министерский комитет никогда не разрешал допрашивающим выходить за рамки руководящих принципов, разработанных Комиссией Ландау; более того, с момента принятия решения в 1994 году НПО не сообщали об ужесточении методов ведения допросов. |
Therefore, the proper approach to peacekeeping operations should exceed the operational aspects in terms of the planning, mandating, deployment, conduct, termination and downsizing of peacekeeping operations. |
Поэтому надлежащий подход к миротворческим операциям должен выходить за рамки оперативных аспектов с точки зрения планирования, составления мандатов, развертывания, проведения, завершения и свертывания миротворческих операций. |
The Committee on Contributions initially adopted a general rule to the effect that changes in individual assessment rates should generally not exceed 10 per cent. |
Комитет по взносам сначала принял общее правило, согласно которому изменения ставок взносов отдельных государств-членов не должны в целом выходить за рамки 10 процентов. |
If it were to exceed the scope of existing provisions, the Committee might undermine its reputation as the most prestigious of the human rights bodies, and even the authority of its general comments. |
Если Комитет будет выходить за рамки существующих положений, он может подорвать свою репутацию как наиболее авторитетного органа в области прав человека и даже авторитет своих замечаний общего порядка. |
In that connection, the Cuban delegation was of the view that, in its monitoring of funds and programmes, the Office should not exceed the limits of its mandate. |
В этой связи делегация Кубы считает, что Управление в своей деятельности по надзору за фондами и программами не должно выходить за рамки своего мандата. |
In an effort not to exceed the existing ratios, the mission did not purchase any vehicles in 2011/12 and did not include the acquisition of any vehicles in the 2012/13 budget. |
С тем чтобы не выходить за рамки существующих нормативов, миссия не закупала автотранспортные средства в 2011/12 году и не закладывала в бюджет на 2012/13 год ассигнований на приобретение каких-либо автотранспортных средств. |
The prevailing view was that the Model Law should not venture any further into the matter beyond what was stated in the existing wording and that to do so would exceed the scope of the Model Law. |
Большинство придерживалось мнения, что в Типовом законе не следует пытаться урегулировать этот вопрос еще больше, чем это предусматривает существующая формулировка, и что такое урегулирование будет выходить за рамки сферы применения Типового закона. |
The husband is the administrator of the marital property under the regime of absolute community or that of community of acquisitions, although his powers may not exceed the limits of normal administration. |
Муж является управляющим собственности супругов в рамках режима абсолютного общего владения или совместного владения имуществом, однако его действия не должны выходить за рамки обычного управления. |
A delegation expressed the view that the Department should not exceed its mandate in regard to document length, and in particular should not intervene before the documents were written, as that would inevitably affect document quality. |
Одна делегация выразила мнение о том, что Департаменту не следует выходить за рамки возложенного на него мандата в том, что касается объема документации, и, в частности, не следует вмешиваться до окончательной подготовки документации, поскольку такое вмешательство неизбежно отразится на качестве документов. |
The joint activities of United Nations forces must be carried out on the basis of Security Council authorization on the principles of full respect for the sovereignty of individual countries and the consent of the troop-contributing countries, and should not exceed the mandates of specific missions. |
Совместные действия сил Организации Объединенных Наций должны осуществляться с санкции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций на принципах полного соблюдения суверенитета отдельных государств, согласия стран-поставщиков контингентов и не выходить за рамки мандатов конкретных миссий. |
Other limitations should be that compensation should not be so burdensome as to exceed the capacity of the responsible State, and that the basic needs and developmental requirements of that State and its people should be taken into account. |
Другие ограничения должны заключаться в том, что возмещение не должно быть настолько обременительным, чтобы выходить за рамки возможностей несущего ответственность государства, а также в том, что необходимо учитывать основные потребности и потребности в области развития этого государства и его населения. |
Expansion of the draft articles on diplomatic protection to issues other than the nationality of claims and the exhaustion of local remedies would exceed the traditional notion of diplomatic protection and confuse legal regimes which might not necessarily coincide. |
Распространение сферы охвата проектов статей о дипломатической защите на вопросы, касающиеся не только государственной принадлежности требований и исчерпания внутренних средств правовой защиты, будет выходить за рамки традиционного понятия дипломатической защиты и внесет путаницу в правовые режимы, которые необязательно будут совпадать. |
"Fundamental rights in Macau shall not be restricted unless as prescribed by law and these restrictions may not exceed the applicable provisions of the Covenants [on Civil and Political Rights and on Economic, Social and Cultural Rights]." |
"Основные права в Макао могут быть ограничены лишь на основании закона, и эти ограничения не могут выходить за рамки действующих положений Пактов [о гражданских и политических правах и об экономических, социальных и культурных правах"]. |
It must not exceed what is necessary with regard to the reason which has prompted it, nor may it pose a threat to the free formation of opinion as one of the foundations of a democracy. |
Такое ограничение не должно ни выходить за рамки обусловивших его причин, ни создавать угрозу свободе выражения мнения, являющейся одной из основ демократии. |
It may constitute a provision that would slightly exceed the scope of the draft convention, but this risk would be outweighed by many other practical advantages, including that of a simpler approach and a probably easier approval process. |
Такое соглашение может несколько выходить за рамки сферы примерения проекта конвенции, однако этот риск будет компенсироваться множеством других практических преимуществ, в том числе упрощенным подходом и соответственно упрощенным процессом утверждения. |
It was asserted that the power of the Security Council to implement sanctions should not exceed its own authority, both in terms of its competence under the Charter or under general international law. |
Было отмечено, что принимаемые Советом Безопасности меры по введению санкций не должны выходить за рамки его полномочий и что он не должен преступать пределы своей компетенции согласно Уставу или нормам общего международного права. |