Social policies should counter, not exacerbate, the adverse impact that job losses and increased poverty have on social integration and stability. |
Социальная политика призвана не усугублять отрицательные последствия потери работы, а противодействовать им и пагубному воздействию нищеты на социальную интеграцию и стабильность. |
Certain processes can exacerbate this situation, including the conduct of national or local census, or electoral processes. |
Некоторые процессы могут усугублять такую ситуацию, включая национальные или местные переписи или избирательные процессы. |
While the increases were partly a result of long-term structural trends, there was also evidence that excessive speculation could exacerbate the problem. |
Хотя такой рост отчасти является результатом долгосрочных структурных тенденций, имеются также свидетельства того, что проблему могут усугублять и чрезмерные спекулятивные действия. |
This can lead to direct conflict, or exacerbate other causes of conflict, such as poverty, migration, infectious diseases, poor governance and declining economic productivity. |
Это может приводить к прямым конфликтам либо усугублять другие причины конфликта, такие как нищета, миграция, инфекционные заболевания, неэффективное управление и снижение экономической продуктивности. |
In parallel, global cooperation is needed to avoid an accumulation of restrictive actions taken by individual countries that could further exacerbate the food crisis and trigger a stronger economic downturn. |
Параллельно с этим необходимо развивать глобальное сотрудничество, с тем чтобы избегать накопления ограничительных мер отдельных стран, которые могут дополнительно усугублять продовольственный кризис и стать толчком к усилению экономического спада. |
Climate change will exacerbate weather-related disasters which already have devastating effects on people and their enjoyment of the right to life, particularly in the developing world. |
Изменение климата будет усугублять связанные с погодными факторами стихийные бедствия, которые уже имеют катастрофические последствия для людей и для осуществления ими права на жизнь, особенно в развивающемся мире. |
Events or situations such as elections or periods of political or social unrest that feature or might exacerbate divisions based on national, ethnic, religious or linguistic identity should be carefully monitored to prevent possible violence. |
События или ситуации, такие как выборы или периоды политической или социальной напряженности, которые могут усугублять разделение людей по соображениям национальной, этнической, религиозной или языковой идентичности, следует тщательным образом контролировать в целях предупреждения возможных актов насилия. |
Most believed that the placement of weapons in outer space could contribute to and exacerbate global instability and any arms race in this arena could be very destabilising. |
Большинство высказывали мнение, что размещение оружия в космическом пространстве может способствовать глобальной нестабильности и усугублять ее и что любая гонка вооружений в этой области может иметь очень дестабилизирующий эффект. |
Whatever disagreements exist on technical matters, dragging our feet on regulation - and worse, continuing to allow the illicit trade of small arms and lethal light weapons and State sponsorship of terrorism - will only exacerbate the threats posed to civilians. |
Какими бы ни были расхождения по техническим вопросам, тянуть с нормативной деятельностью - и, что еще хуже, продолжать попустительствовать незаконной торговле стрелковым оружием и смертоносными легкими вооружениями и государственной поддержке терроризма - значит лишь усугублять опасности, грозящие гражданским лицам. |
It is our view that the lack of real progress in safeguarding the rights and ensuring the security of national minorities will only exacerbate the mistrust and lead to inter-ethnic tensions. |
Мы придерживаемся точки зрения, согласно которой отсутствие реального прогресса в защите прав национальных меньшинств и обеспечении их безопасности будет лишь усугублять недоверие и вести к межэтнической напряженности. |
Any adhesive agent used to affix the interior material to its supporting structure shall not, as far as possible, exacerbate the burning behaviour of the material. |
5.2.4 Любая клеевая основа, используемая для прикрепления материала, предназначенного для внутренней облицовки, к несущей структуре, не должна, в той мере, в какой это возможно, усугублять характеристики горения материала. |
We believe, however, that any approach to the control of armaments must be such that it does not exacerbate instability and conflict, but on the contrary promotes stability and peace. |
Однако мы считаем, что любой подход к контролю над вооружениями должен быть таким, чтобы не усугублять нестабильность и конфликты, а наоборот, способствовать стабильности и миру. |
High nitrogen deposition may exacerbate problems already being caused by ozone pollution, as indicated, for example, in recent studies on ponderosa pine in California [3]. |
Высокий уровень осаждения азота может усугублять проблемы, обусловленные озоновым загрязнением, о чем свидетельствуют, например, проведенные недавно в Калифорнии обследования сосны желтой [З]. |
Volatility: FPI is more volatile than FDI, although hedging behaviour by TNC subsidiaries can also exacerbate balance-of-payments crisis; |
стабильность: ИПИ менее стабильны, чем ПИИ, хотя стремление дочерних предприятий ТНК к страхованию рисков также может усугублять кризис платежного баланса; |
Be likely to provoke or prolong armed conflicts or exacerbate existing tensions or conflicts in the country of final destination; |
провоцировать или затягивать вооруженные конфликты либо усугублять существующую напряженность или обострять конфликты в стране окончательного предназначения; |
In other cases, the effects might exacerbate each other: materials such as plastics and rubber were degraded by ultraviolet radiation, a process which was amplified at higher temperatures. |
В других же случаях эти последствия могут усугублять друг друга: такие материалы, как пластмассы и резина разрушаются под воздействием ультрафиолетового излучения, причем этот процесс усиливается при более высоких температурах. |
As confirmed by numerous reports and noted daily in radio, print and visual media, extreme weather patterns are expected to compound and exacerbate existing vulnerabilities by disrupting harvests, undermining food security and causing competition over increasingly scarce natural resources. |
Как подтверждается многочисленными сообщениями и отмечается ежедневно по радио, в печатных и визуальных средствах массовой информации, ожидается, что экстремальные погодные условия будут обострять и усугублять существующие слабые места, срывая урожаи, подрывая продовольственную безопасность и вызывая борьбу за все более скудные природные ресурсы. |
In addition, funds obtained through external loans should not be used to fund any activity or project that will contribute to or exacerbate violations of human rights, particularly economic, social and cultural rights. |
Кроме того, средства, полученные на основании внешних займов, не должны использоваться для финансирования какой бы то ни было деятельности или проекта, которые будут способствовать или усугублять нарушения прав человека, в частности экономических, социальных и культурных прав. |
The Special Rapporteur concurs with his predecessors that even well-intentioned assimilationist policies can be in contradiction with international human rights law and exacerbate the problem of marginalization and invisibility of discriminated ethnic groups. |
Специальный докладчик согласен со своими предшественниками в том, что даже основанная на самых лучших побуждениях ассимиляционная политика может противоречить международным нормам в области прав человека и усугублять проблему маргинализации и незаметности подвергающихся дискриминации этнических групп. |
As recognized by the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), inequitable gender roles may exacerbate women's exposure to harm, while at the same time women may make "very significant, active contributions... [to] coping with and adapting to extremes". |
Как было признано Межправительственной группой экспертов по изменению климата (МГЭИК), неравные гендерные роли могут усугублять уязвимость женщин, но в то же время женщины могут вносить "очень важный, активный вклад... [в] усилия по выживанию и приспособлению к экстремальным условиям". |
The Special Rapporteur thus notes that the operation of the Dublin system may, in fact, exacerbate the challenges for border States in managing an already overloaded asylum system, both in terms of reception conditions and the asylum procedure itself. |
Таким образом, Специальный докладчик отмечает, что функционирование Дублинской системы фактически может усугублять проблемы, с которыми пограничные государства сталкиваются в деле управления уже и без того перегруженной системой оформления убежища как в плане условий приема просителей, так и в связи с самой процедурой предоставления убежища. |
In addition to their direct welfare impact, coercive economic measures can also cause or exacerbate broader economic and social problems, such as inflation and unemployment, and undermine the economy's growth potential. |
Помимо оказания непосредственного воздействия на благосостояние государства, экономические меры принуждения могут также порождать или усугублять более широкие экономические и социальные проблемы, например инфляцию и безработицу, и подрывать потенциал развития экономики. |
(c) Explore how inadequate attention to an integrated approach to water and land management can exacerbate problems of water supply and sanitation and vice versa; |
с) показать, как недостаточность внимания, уделяемого комплексному подходу в деле управления водными и земельными ресурсами, может усугублять проблемы водоснабжения и санитарии и наоборот; |
Bearing in mind the need to evaluate the effectiveness of targeted measures and sanctions, the Security Council must be cognizant that these, if contemplated, must not exacerbate the conflict or give rise to negative consequences for the civilian population. |
С учетом необходимости оценки эффективности целенаправленных мер и санкций Совет Безопасности должен осознавать, что при осуществлении они не должны усугублять конфликт и не должны порождать негативные последствия для мирного населения. |
The first consists of the sustainable use of outer space for our future generations, that is to say our environmental concerns, and the second, of the strategic issues that can engender instability and exacerbate conflict on the ground. |
Первая состоит из устойчивого использования космического пространства для наших грядущих поколений, то есть речь идет о наших озабоченностях по поводу окружающей среды, а вторая - из стратегических вопросов, которые могут порождать нестабильность и усугублять конфликты на Земле. |