Poorly maintained systems can actually exacerbate public health problems. |
Неадекватная эксплуатация систем может фактически привести к обострению проблем общественного здравоохранения. |
Hate-mongering, on the other hand, could exacerbate tensions and was prohibited by international human rights law. |
Разжигание ненависти, с другой стороны, может привести к обострению напряженности и запрещено согласно международному праву в области прав человека. |
They reiterated the need for both countries to refrain from taking any action that could exacerbate the tension between them. |
Они вновь подтвердили необходимость того, чтобы обе эти страны избегали шагов, способных привести к обострению напряженности в их отношениях. |
We fear that the world financial crisis could exacerbate the food crisis in Afghanistan. |
Мы опасаемся, что мировой финансовый кризис может привести к обострению продовольственного кризиса в Афганистане. |
The debate over the country's political future could also swiftly exacerbate ethnic, regional, linguistic and other tensions. |
Обсуждения по вопросу о политическом будущем страны могут также быстро привести к обострению этнической, региональной, языковой и прочей напряженности. |
We can also count on another resolution of the General Assembly that recognizes the importance of facing up to socio-economic aspects that could exacerbate civil conflicts. |
Мы также опираемся на другую резолюцию Генеральной Ассамблеи, в которой признается важность рассмотрения социально-экономических аспектов, которые могут привести к обострению гражданских конфликтов. |
We strongly urge both sides to cease acts of violence and any other acts that may exacerbate tensions. |
Мы решительно и настоятельно призываем обе стороны воздерживаться от актов насилия и от любых актов, которые могут привести к обострению напряженности. |
According to the NGO, the existence of legislation aimed at protecting religions from defamation can exacerbate religious tensions and could be abused to dampen legitimate criticism. |
Как сообщила эта НПО, существование законодательства, направленного на защиту религий от диффамации, может привести к обострению напряженности в отношениях между религиозными группами и может допускать злоупотребления в целях смягчения законной критики. |
Concern is expressed that in circumstances such as those of Nigeria, in which political and religious differences may easily be associated with ethnic differences, any breakdown in law and order can exacerbate ethnic tension. |
Выражается обеспокоенность в связи с тем, что в характерных для Нигерии условиях, когда политическим и религиозным различиям зачастую сопутствуют этнические различия, любое нарушение правопорядка может привести к обострению этнической напряженности. |
It is feared that this may exacerbate and be used to justify violence against women by marginalizing them and placing restrictions on their access to the public domain. |
Высказывается опасение, что это может привести к обострению и оправданию насилия в отношении женщин вследствие их маргинализации и введения ограничений на их участие в жизни общества. |
Since climate change can also exacerbate existing security threats, it also has a strong security dimension and thus contains elements of the priorities of United Nations work in general. |
Поскольку проблема изменения климата может также привести к обострению существующих угроз в области безопасности, она также включает в себя ярко выраженный аспект безопасности и, таким образом, содержит элементы приоритетов, присущих деятельности Организации Объединенных Наций в целом. |
Delay, it was pointed out, could exacerbate the effects of climate change, possibly requiring greater abatement efforts, and delay might also send the wrong signals. |
Было отмечено, что задержки могут привести к обострению последствий изменений климата и могут потребовать более активных усилий по смягчению таких последствий. |
In addition to potentially triggering a conflict, these scourges may exacerbate violence perpetrated against members of certain groups in a situation of conflict and may also reignite a conflict if not adequately addressed during the peace process. |
Помимо того, что эти бедствия могут спровоцировать конфликт, они могут привести к обострению насилия, совершаемого в отношении представителей некоторых групп в ситуации конфликта, и могут также повторно разжечь конфликт, если они не будут надлежащим образом урегулированы в ходе мирного процесса. |
They can, however, exacerbate and increase their lethality. |
Однако оно может привести к обострению конфликта и увеличению числа его жертв. |
Various banking rescue measures adopted in developed countries may exacerbate this trend. |
Различные меры развитых стран по спасению банковского сектора могут фактически привести к обострению этой тенденции. |
There is currently a fairly high vacancy rate in some field operations and the establishment of new operations might well exacerbate the problem. |
В настоящее время по ряду полевых операций имеется относительно высокое число вакансий, и учреждение новых операций может привести к обострению этой проблемы. |
Challenges differ across countries, warranting different policy stances, but, as indicated, present national policy stances are far from satisfactory to address the risks to the global economy and may well exacerbate those risks. |
Перед разными странами стоят неодинаковые задачи, требующие различных стратегических подходов, однако, как уже отмечалось, нынешние национальные стратегии далеки от того, чтобы обеспечить удовлетворительное урегулирование рисков для мировой экономики, и вполне могут привести к обострению этих рисков. |