In post-conflict countries in particular, development and security went hand in hand; the development of natural resources should not exacerbate existing tensions. | В частности, в постконфликтных странах развитие и безопасность тесно взаимосвязаны; освоение природных ресурсов не должно усугублять существующую напряженность. |
In parallel, global cooperation is needed to avoid an accumulation of restrictive actions taken by individual countries that could further exacerbate the food crisis and trigger a stronger economic downturn. | Параллельно с этим необходимо развивать глобальное сотрудничество, с тем чтобы избегать накопления ограничительных мер отдельных стран, которые могут дополнительно усугублять продовольственный кризис и стать толчком к усилению экономического спада. |
The Special Rapporteur concurs with his predecessors that even well-intentioned assimilationist policies can be in contradiction with international human rights law and exacerbate the problem of marginalization and invisibility of discriminated ethnic groups. | Специальный докладчик согласен со своими предшественниками в том, что даже основанная на самых лучших побуждениях ассимиляционная политика может противоречить международным нормам в области прав человека и усугублять проблему маргинализации и незаметности подвергающихся дискриминации этнических групп. |
We should certainly not try and worsen its effects, exacerbate divisions or, worse still, freeze the effects of history. | Разумеется, мы не должны пытаться усугублять его влияние, обострять противоречия или, более того, оставлять неизменными результаты исторических событий. |
Such actions are in stark contradiction to the peace efforts and exacerbate the dire situation on the ground, inflaming tensions and cynicism and undermining the resumption of dialogue and negotiation. | Такие действия резко противоречат мирным усилиям и продолжают усугублять и без того тяжелое положение на местах, обостряя напряженность, вызывая цинизм и подрывая усилия, направленные на возобновление диалога и переговоров. |
These biases can exacerbate these countries' balance of payments difficulties and create significant obstacles to building a robust investment-export nexus and promoting economic diversification. | Такие перекосы могут усугубить сложности, связанные с платежным балансом в этих странах, и создать существенные препятствия в деле прочной увязки инвестиций и экспорта, а также содействия экономической диверсификации. |
Towards that end, Madagascar appeals to the two parties to show restraint and to refrain from any acts that could exacerbate feelings of anger and suspicion. | В этой связи Мадагаскар призывает обе стороны проявить сдержанность и воздержаться от любых актов, которые могли бы усугубить чувства озлобленности и подозрительности. |
A number of delegations pointed out that premature movements could further exacerbate difficult conditions in the country of origin. | Ряд делегаций указывали на то, что преждевременное перемещение лиц может еще более усугубить трудное положение в стране происхождения. |
People with kidney disease, hyperuricemia, or gout should not take aspirin because it inhibits the kidneys' ability to excrete uric acid, thus may exacerbate these conditions. | Люди с заболеваниями почек, гиперурикемией или подагрой не должны принимать аспирин, потому что это препятствует способности почек выделять мочевую кислоту, что может усугубить эти состояния. |
The repeated Azerbaijani bombardments of Armenia's towns and villages and other provocations on border areas testify once more to the continuing attempts by Azerbaijani authorities to draw Armenia into the war and the power struggle in Azerbaijan, all of which can only exacerbate the Nagorny Karabakh crisis. | Неоднократные бомбардировки армянских городов и деревень и другие провокации, совершаемые Азербайджаном в пограничных районах, вновь свидетельствуют о постоянных попытках азербайджанских властей втянуть Армению в войну и борьбу за власть в Азербайджане, которые могут лишь усугубить кризис в Нагорном Карабахе. |
Unfulfilled promises have the potential to destabilize the situation and exacerbate frustrations and alienation. | Невыполненные обещания могут дестабилизировать ситуацию и обострить чувство разочарования и отчужденности. |
Small island developing States also encounter challenges in relation to limited resources, in particular freshwater resources, and to climate change, which can exacerbate problems associated with limited water supplies and adversely affect the coastal zones that support most of the tourism activities. | Наряду с этим малые островные развивающиеся государства сталкиваются с трудностями, вызванными ограниченностью ресурсов, в частности ресурсов пресной воды, и изменением климата, которое может обострить проблемы, связанные с ограниченностью запасов воды, и отрицательно сказаться на прибрежных зонах, где сосредоточена основная туристическая деятельность. |
The Unit's imminent transfer to the newly created Ministry of Justice might further exacerbate the problem. | Неизбежный переход подразделения в структуру недавно учрежденного министерства юстиции может только обострить эту проблему. |
When negative impacts affect the poor, weak and vulnerable, their lack of resilience and social protection can exacerbate the impacts further. | Когда негативные последствия ударяют по малоимущим, слабым и уязвимым, их неспособность противостоять потрясениям и отсутствие социальной защиты грозит лишь обострить такие последствия. |
Taking the Durban Declaration and Programme of Action as the point of departure for this chapter, the Special Rapporteur examines how hate speech may exacerbate and aggravate violence perpetrated against certain individuals or groups of individuals in situations of conflict. | Принимая Дурбанскую декларацию и Программу действий в качестве отправной точки для этой главы, Специальный докладчик рассматривает вопрос о том, как язык вражды может усилить и обострить насилие в отношении определенных лиц в конфликтных ситуациях. |
We believe that these complex issues must be addressed in direct discussions between the regional parties that can bridge differences and not exacerbate them. | Мы считаем, что эти сложные вопросы должны решаться в ходе прямых переговоров между региональными сторонами, с тем чтобы преодолеть разногласия, а не обострять их. |
Cultural differences can also exacerbate these problems, especially where women migrants are used to complying unquestioningly with the demands of men or individuals in authority. | Культурные различия также могут обострять эти проблемы, особенно там, где женщины-мигранты привыкли к беспрекословному подчинению требованиям мужчин или лиц, облеченных властью. |
That transfers do not provoke or exacerbate conflicts; | поставки не должны провоцировать или обострять конфликты; |
It has noted that excessive accumulation and the destabilizing effect of small arms and light weapons impede humanitarian assistance and can exacerbate and prolong conflicts, endanger civilians and undermine security and the confidence required for a return to peace and stability. | Он отмечал, что чрезмерное накопление и дестабилизирующие последствия применения стрелкового оружия и легких вооружений мешают оказанию гуманитарной помощи и могут обострять и продлевать конфликты, ставить под угрозу жизнь гражданского населения и подрывать безопасность и доверие, которые необходимы для восстановления мира и стабильности. |
We must ensure here at the United Nations that we do not provoke or exacerbate those states of mind. | Здесь, в Организации Объединенных Наций, мы должны стремиться к тому, чтобы никоим образом не обострять и не поощрять их. |
The consequences of humanitarian crises are highly gendered and may be shaped by pre-existing gender inequalities that can exacerbate negative impact for girls. | Последствия, к которым приводят гуманитарные кризисы, в значительной степени связаны с гендерными факторами и могут предопределяться существующим гендерным неравенством, способным усиливать негативные последствия кризиса для девочек. |
If securities are traded on local capital markets, massive inflows or outflows of foreign investment can create shock waves on local markets, and can also induce or exacerbate fluctuations in exchange rate; in this case foreign investors assume the exchange rate risks. | Если ценные бумаги продаются на местных рынках капитала, массовый приток или отток иностранных инвестиций может провоцировать потрясения на местных рынках, а также вызывать или усиливать колебания обменных курсов; в этом случае зарубежные инвесторы берут на себя валютный риск. |
Such a situation could further exacerbate the imbalance between urban and rural areas in developing countries. | Подобная ситуация может еще больше усиливать несбалансированность между городскими и сельскими районами в развивающихся странах. |
Anything that may exacerbate or deepen fault lines should be eschewed. | Всего, что может усугублять или усиливать промахи, необходимо тщательно избегать. |
Climate change may adversely affect biodiversity and exacerbate desertification risks in many areas owing to the increase in evapotranspiration and a likely decrease in rainfall in drylands. | Изменение климата может оказывать негативное воздействие на биоразнообразие и еще более усиливать угрозу опустынивания во многих районах вследствие увеличения эвапотранспирации и вероятного снижения количества осадков на засушливых землях. |
Continuing forced returns from host countries may negatively impact the ability of Kosovo authorities to support sustainable returns and may exacerbate existing tensions. | Продолжение насильственного возвращения людей из других стран может негативно сказаться на способности косовских властей поддерживать стабильность процесса возвращения и может также усилить существующую напряженность. |
As recent events in the region have demonstrated, mass exodus and the failure to develop durable solutions can exacerbate existing ethnic tensions and lead to renewed conflict and recurring mass population movements. | Как показали последние события в этом районе, массовый исход и пассивность в выработке долгосрочных решений могут усилить существующую этническую напряженность и привести к возобновлению конфликта и к новому массовому передвижению населения. |
Return may create or exacerbate friction between former displaced persons and communities, and overcoming tensions may require peacebuilding activities, ideally based on integrated strategies for post-conflict recovery. | Возвращение может привести к трениям между бывшими перемещенными лицами и местными общинами или усилить их, и для преодоления напряженности могут потребоваться меры по укреплению мира, которые в идеале должны опираться на комплексные стратегии постконфликтного восстановления. |
Taking the Durban Declaration and Programme of Action as the point of departure for this chapter, the Special Rapporteur examines how hate speech may exacerbate and aggravate violence perpetrated against certain individuals or groups of individuals in situations of conflict. | Принимая Дурбанскую декларацию и Программу действий в качестве отправной точки для этой главы, Специальный докладчик рассматривает вопрос о том, как язык вражды может усилить и обострить насилие в отношении определенных лиц в конфликтных ситуациях. |
These impacts are likely to amplify natural variations and exacerbate existing stresses on marine resources and ecosystems. | Эти факторы способны усилить естественные колебания и нагрузку на морские ресурсы и экосистемы. |
Poorly maintained systems can actually exacerbate public health problems. | Неадекватная эксплуатация систем может фактически привести к обострению проблем общественного здравоохранения. |
We can also count on another resolution of the General Assembly that recognizes the importance of facing up to socio-economic aspects that could exacerbate civil conflicts. | Мы также опираемся на другую резолюцию Генеральной Ассамблеи, в которой признается важность рассмотрения социально-экономических аспектов, которые могут привести к обострению гражданских конфликтов. |
Delay, it was pointed out, could exacerbate the effects of climate change, possibly requiring greater abatement efforts, and delay might also send the wrong signals. | Было отмечено, что задержки могут привести к обострению последствий изменений климата и могут потребовать более активных усилий по смягчению таких последствий. |
In addition to potentially triggering a conflict, these scourges may exacerbate violence perpetrated against members of certain groups in a situation of conflict and may also reignite a conflict if not adequately addressed during the peace process. | Помимо того, что эти бедствия могут спровоцировать конфликт, они могут привести к обострению насилия, совершаемого в отношении представителей некоторых групп в ситуации конфликта, и могут также повторно разжечь конфликт, если они не будут надлежащим образом урегулированы в ходе мирного процесса. |
Various banking rescue measures adopted in developed countries may exacerbate this trend. | Различные меры развитых стран по спасению банковского сектора могут фактически привести к обострению этой тенденции. |
The realignment of the Department must not exacerbate those problems. | Реорганизация Департамента не должна привести к усугублению этих проблем. |
The persistence of such pitfalls, coupled with inadequately inclusive and sustained citizen engagement, will exacerbate the global digital divide, hampering development efforts. | Стойкость таких подводных камней вкупе с недостаточно инклюзивным и стабильным вовлечением граждан будет приводить к усугублению цифрового разрыва, препятствуя усилиям по развитию. |
It recognizes that inequitable political, economic, cultural and social conditions can breed and foster racism, racial discrimination and xenophobia and related intolerance, which in turn exacerbate inequity. | Кроме того, признается, что несправедливые политические, экономические, культурные и социальные условия могут являться причиной возникновения и распространения расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, которые в свою очередь приводят к усугублению этой несправедливости. |
We recognize and welcome the constructive role that the Council of Europe can, and must, play to consolidate this equilibrium, but it must not, perhaps inadvertently, by uneven or inconsistent application of its principles, exacerbate existing imbalances. | Мы признаем и приветствуем ту конструктивную роль, которую Совет Европы может и должен играть в консолидации этого баланса, но это не должно, пусть даже случайно, в результате неравного и непоследовательного применения его принципов привести к усугублению существующих дисбалансов. |
However, a number of experts questioned whether this would be the most effective way to mobilize increased resources and whether this would not in fact exacerbate problems of fragmentation and lack of coordination. | Вместе с тем ряд экспертов выразили сомнение по поводу того, что такой подход станет наиболее эффективным способом мобилизации большего объема ресурсов и что это действительно не приведет к усугублению проблем, связанных с фрагментацией и отсутствием координации. |
All this, of course, cannot but further exacerbate an already complex international situation. | Все это, разумеется, не может не вносить дополнительные обострения и в без того непростую международную ситуацию. |
The steadily increasing pace of technological innovation has made this an era of profound change, raising questions about how developments in science and technology can be used to minimize, rather than exacerbate, the gravest challenges today. | Стремительные темпы поступательного научно-технического прогресса делают нынешний период эрой глубоких преобразований и ставят вопрос о том, как использовать достижения науки и техники для смягчения серьезных вызовов современности, а не для их обострения. |
We believe that parties to the dispute should abide by the norms concerning State-to-State relations in international law and the principles governing the peaceful settlement of international disputes so as not to complicate or exacerbate the problem. | Мы считаем, что стороны в этом споре должны придерживаться норм международного права, касающихся межгосударственных отношений, и принципов, определяющих процедуру мирного урегулирования международных споров, с тем чтобы не допускать обострения или усугубления проблемы. |
In this regard, licences for arms transfers must be denied if there is a risk that the transfer will contribute to, or be used for, violations of international humanitarian and human rights law or exacerbate conflict or armed violence in the recipient country. | В этой связи следует отказывать в выдаче лицензий на поставку оружия, если существует опасность того, что это оружие может прямо или косвенно стать причиной нарушений международного гуманитарного права или международных стандартов в области прав человека, либо обострения конфликта или эскалации вооруженного насилия в стране-получателе. |
To call on the three Western States to respond to the practical proposal contained in League Council resolution 5373 and aimed at achieving a peaceful settlement of the crisis and avoiding any escalation of the situation that might exacerbate tension in the region; | призвать три западных государства откликнуться на практическое предложение, содержащееся в резолюции 5373 Совета Лиги и направленное на достижение мирного урегулирования кризиса и недопущение любого обострения ситуации, которое могло бы усилить напряженность в регионе; |
Post-conflict feelings of loss, resentment and helplessness can exacerbate the domestic abuse of children and women. | Испытываемые в постконфликтный период чувства утраты, отчаяния и беспомощности могут привести к усилению бытового насилия в отношении детей и женщин. |
Presentations at the workshop pointed out that some economic diversification options emitting manufacturing) could exacerbate climate change. | В ходе выступлений отмечалось, что некоторые варианты экономической диверсификации) могут привести к усилению изменения климата. |
Another IUCN concern is that business as usual in many of the regional fishery management organizations may exacerbate adverse trends in global marine fisheries. | МСОП также выражает озабоченность в связи с тем, что замалчивание трудностей проблем во многих рыбохозяйственных организациях может привести к усилению негативных тенденций в области всемирного морского рыбного промысла. |
Nor does it in general tend to minimize gender inequalities - it may even exacerbate them in some circumstances. | Не уменьшается и неравенство в положении женщин и мужчин; в отдельных случаях глобализация может даже привести к усилению этого неравенства. |
Climate change-related effects might also exacerbate the exposure of children to undernutrition and increase their vulnerability to a number of diseases and illnesses, such as malaria. | Последствия изменения климата могут также привести к усилению подверженности детей недоеданию и ряду различных заболеваний, таких как малярия. |
Widowhood and divorce exacerbate discrimination. | Дискриминация усугубляется в случаях вдовства и развода. |
The socio-economic difficulties faced in these situations exacerbate the problem - as unemployment levels soar and service delivery fails - an increasing number of people are disenfranchised, resulting in increased crime and the vandalizing of what little infrastructure exists. | Проблема усугубляется возникающими в такой ситуации социально-экономическими трудностями, поскольку в результате роста безработицы и плохого функционирования сферы услуг растет число людей, оказавшихся на обочине жизни общества, и это ведет к повышению уровня преступности и варварскому уничтожению даже тех немногочисленных объектов инфраструктуры, которые еще существуют. |
For example, in some countries discriminatory beliefs about marginalized ethnic minorities exacerbate their marginalization and are linked to the common over-representation of women of marginalized ethnic groups in low-paid unprotected work. | Например, в некоторых странах ситуация маргинализированных этнических меньшинств усугубляется в силу дискриминационных представлений и в связи с тем, что женщины из маргинализированных этнических групп, как правило, выполняют низкооплачиваемую и негарантированную работу. |
Other possibilities of uncertainties concerning the applicable legal regulation still exacerbate this situation. | Эта ситуация еще больше усугубляется в результате наличия других возможностей для появления неопределенности, связанной с применяемым правовым регулированием. |
Now, all that, that Apollonian, Platonic model, is what the building industry is predicated on, and there are a number of things that exacerbate that. | Всё это - апполонический, платонический подход, - то, на чём основана строительная индустрия, усугубляется целым рядом вещей. |
Without decisive action, the digital divide threatens to reinforce or exacerbate existing patterns of disadvantage. | Без принятия решительных мер «цифровой разрыв» может грозить усилением и обострением существующих неблагоприятных ситуаций. |
I strongly hope that all parties involved will abstain from any action which could further exacerbate tension and I count on their fullest support in the United Nations continuing efforts. | Я твердо надеюсь на то, что все заинтересованные стороны будут воздерживаться от любых действий, чреватых дальнейшим обострением напряженности, и рассчитываю на их всестороннюю поддержку в непрерывных усилиях Организации Объединенных Наций. |
Delays and obstructions could exacerbate, rather than enhance, the prospects for peace. | Проволочки и препятствия могли бы ухудшить, а не укрепить перспективы мира. |
With multilateral institutions constrained by allocation formulas that, by and large, follow the same pattern, some countries may eventually encounter an increase in underfunding, which would exacerbate already poor conditions and performance. | В условиях, когда многосторонние учреждения ограничены в своих действиях формулами распределения, которые сплошь и рядом используют одну и ту же модель, некоторые страны в конечном итоге могут столкнуться с проблемой недофинансирования, что может ухудшить и без того неблагоприятные условия и показатели. |
The other bit of data was that sleep disruption may actually exacerbate, make worse the mental illness state. | Ещё мы получили данные, что нарушения сна могут также усугубить, ухудшить состояние психического заболевания. |
Economic and social policies can exacerbate the disparities between men and women and worsen women's situation. | Экономическая и социальная политика может усугубить различия между мужчинами и женщинами и ухудшить положение женщин. |
Evidence shows that social protection systems are rarely gender-neutral and that badly designed programmes can exacerbate or contribute to inequalities. | Данные свидетельствуют о том, что гендерно нейтральные системы социального обеспечения встречаются редко, а недостаточно проработанные программы могут только ухудшить ситуацию и усугубить неравенство. |