| Interactions of climate variables, such as temperature, can exacerbate UV radiation effects on health. | Воздействие климатических переменных, таких как температура, может усугублять последствия УФ-излучения для здоровья человека. |
| Certain processes can exacerbate this situation, including the conduct of national or local census, or electoral processes. | Некоторые процессы могут усугублять такую ситуацию, включая национальные или местные переписи или избирательные процессы. |
| This can lead to direct conflict, or exacerbate other causes of conflict, such as poverty, migration, infectious diseases, poor governance and declining economic productivity. | Это может приводить к прямым конфликтам либо усугублять другие причины конфликта, такие как нищета, миграция, инфекционные заболевания, неэффективное управление и снижение экономической продуктивности. |
| Stereotypical attitudes, traditional practices, and the unequal division of labour between women and men at the household level can exacerbate women's unequal access to and control over economic and financial resources. | Стереотипы во взглядах, традиционная практика и неравное разделение труда между женщинами и мужчинами на уровне домашних хозяйств могут усугублять неравенство женщин в доступе к экономическим и финансовым ресурсам и в контроле над ними. |
| There are concerns that credit rating agencies may exacerbate pro-cyclicality during a crisis through rapid or overzealous downgrading of previously investment-grade instruments. | Выражается обеспокоенность насчет того, что рейтинговые агентства могут усугублять процикличность во время кризиса вследствие быстрого и чрезмерно ретивого понижения рейтинга бывших инструментов инвестиционного класса. |
| There is evidence that other antimalarials may also exacerbate G6PD deficiency, but only at higher doses. | Имеются данные о том, что другие противомалярийные препараты также могут усугубить недостаточность G6PD, но в значительно более высоких дозах. |
| Moreover, indirect discrimination can exacerbate existing inequalities owing to a failure to recognize structural and historical patterns of discrimination and unequal power relationships between women and men. | Более того, косвенная дискриминация может усугубить существующее неравенство вследствие неспособности признать структурные и исторически сложившиеся парадигмы дискриминации и отношений, основанных на неравном распределении власти между женщинами и мужчинами. |
| Moreover, interventions should be carried out simultaneously rather than in sequence so as to avoid any delays that could exacerbate the country's difficulties. | Кроме того, мероприятия должны проводиться не одно за другим, а одновременно - во избежание любого рода задержек, которые могли бы усугубить трудности, испытываемые страной. |
| The envisaged decentralization process and planned redefinition of provincial boundaries remains pending, and could exacerbate tensions between central and provincial authorities and heighten local conflicts. | Предусмотренный процесс децентрализации и запланированное установление новых границ между провинциями все еще не начаты и могли бы обострить напряженность в отношениях между центром и властями провинций и усугубить местные конфликты. |
| In the short term, it is important that monetary policy in the US and Europe vigilantly fight Japanese-style deflation, which would only exacerbate debt problems by lowering incomes relative to debts. | В краткосрочной перспективе важно, чтобы денежно-кредитная политика США и Европы неустанно боролись с дефляцией в японском стиле, которая может только усугубить проблемы задолженности за счет снижения доходов относительно роста долгов. |
| If not, market access liberalization might exacerbate the duality of the health system, further depriving poorer people of access to adequate medical care. | В противном случае либерализация доступа на рынок может обострить проблему двойной системы здравоохранения, сделав надлежащее медицинское обслуживание еще более недоступным для более бедных слоев населения. |
| Counter-terrorism efforts should not be confined to the use of force, which could simply exacerbate the problem; the world was growing daily less secure, a fact more acutely felt in his region. | Контртеррористические действия не должны сводиться к одному лишь применению силы, которое может только обострить проблему; с каждым днем мир становится все менее безопасным, что более остро ощущается в его регионе. |
| A change on the horizon that will exacerbate current frictions is the growing importance of individualized health care. | Растущая значимость индивидуального медицинского обслуживания - вот та проблема, которая маячит на горизонте и грозит обострить сегодняшнее недовольство. |
| International partners must recognize that there are no quick fixes and that external interventions can exacerbate divisions. | Международные партнеры должны признать, что эту проблему нельзя решить на скорую руку и что вмешательство извне может еще больше обострить разногласия. |
| Lack of cooperation would allow these factors to further exacerbate the existing structural problems and to constrain the development process. | В случае отсутствия сотрудничества эти факторы могут еще больше обострить существующие структурные проблемы и затормозить процесс развития. |
| The impact of the increased caseload on the functioning of the International Court of Justice was a source of concern, since excessive delays in proceedings could exacerbate disputes. | Озабоченность вызывает воздействие увеличения рабочей нагрузки на функционирование Международного Суда, поскольку чрезмерные задержки при проведении судебных разбирательств могут обострять характер споров. |
| Since climate change can exacerbate poverty, its impacts could undermine the achievement of the Millennium Development Goals and poverty alleviation efforts. | Поскольку изменение климата может обострять нищету, его последствия могут перечеркивать достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и усилия по облегчению нищеты. |
| It has noted that excessive accumulation and the destabilizing effect of small arms and light weapons impede humanitarian assistance and can exacerbate and prolong conflicts, endanger civilians and undermine security and the confidence required for a return to peace and stability. | Он отмечал, что чрезмерное накопление и дестабилизирующие последствия применения стрелкового оружия и легких вооружений мешают оказанию гуманитарной помощи и могут обострять и продлевать конфликты, ставить под угрозу жизнь гражданского населения и подрывать безопасность и доверие, которые необходимы для восстановления мира и стабильности. |
| (a) To respond urgently, flexibly and pragmatically in ways that do not exacerbate tensions. | а) на основе срочных, гибких и прагматических мер действовать таким образом, чтобы не обострять напряженную обстановку. |
| As confirmed by numerous reports and noted daily in radio, print and visual media, extreme weather patterns are expected to compound and exacerbate existing vulnerabilities by disrupting harvests, undermining food security and causing competition over increasingly scarce natural resources. | Как подтверждается многочисленными сообщениями и отмечается ежедневно по радио, в печатных и визуальных средствах массовой информации, ожидается, что экстремальные погодные условия будут обострять и усугублять существующие слабые места, срывая урожаи, подрывая продовольственную безопасность и вызывая борьбу за все более скудные природные ресурсы. |
| To the contrary, the cycle of violence will only exacerbate hatred and confrontation. | Наоборот, круг насилия будет лишь усиливать ненависть и конфронтацию. |
| Other structural barriers make women more vulnerable, including the criminalization of HIV transmission, which can prevent women from knowing their HIV status and accessing relevant services and exacerbate discrimination and violence. | Другие структурные препятствия делают женщин еще более уязвимыми, включая криминализацию передачи ВИЧ, что может препятствовать получению женщинами информации о наличии ВИЧ и доступу к соответствующим услугам, а также усиливать дискриминацию и насилие. |
| To ease the burden on households, many economies have been increasing pensions and wages in the public sector, which may further exacerbate inflation through rising fiscal deficits. | Для облегчения бремени, ложащегося на домашние хозяйства, во многих странах повышаются пенсии и заработная плата в государственном секторе, что может дополнительно усиливать инфляцию вследствие роста дефицита государственных бюджетов. |
| Modern risk management techniques of portfolio managers, such as computerized portfolio insurance/programme trading strategies, value-at-risk and mark-to-market models, may exacerbate the movements of asset prices and increase the risk of contagion. | Современные методы управления риском, применяемые управляющими портфелей, такие, как компьютеризованные стратегии страхования/ программирования портфелей, модели "стоимость-риск" и "котировка-рынок", могут усиливать колебания цен активов и повышать опасность цепной реакции. |
| Such a situation could further exacerbate the imbalance between urban and rural areas in developing countries. | Подобная ситуация может еще больше усиливать несбалансированность между городскими и сельскими районами в развивающихся странах. |
| Unfortunately, this may exacerbate the insanity. | К сожалению, это может усилить переполох. |
| For technological hazards and those activities that may exacerbate the effects of natural hazards, design evolution and operational experience have reduced the risk levels over the years. | Что касается технологических опасностей и видов деятельности, способных усилить воздействие стихийных бедствий, то с течением времени уровни риска снижаются по мере совершенствования инженерных решений и накопления опыта технической эксплуатации. |
| Climate change may undermine the carrying capacity of many developing countries, exacerbate tensions over scarce water resources and fertile land, lead to an increasing number of environmental refugees, drive conflict over strategic trade routes and newly accessible resources, and lead to territorial loss. | Изменение климата способно подорвать потенциал многих развивающихся стран, усилить борьбу за дефицитные водные ресурсы и плодородные земли, привести к росту численности экологических беженцев, подпитывать борьбу за контроль над стратегическими торговыми маршрутами и недавно открытыми ресурсами, а также привести к утрате государственной территории. |
| Some of them used a simple climate model, known as the Model for the Assessment of Greenhouse-Gas Induced Climate Change, and a Scenario Generator to generate scenarios which indicated that their future socio-economic situation could exacerbate their vulnerability to climate change. | Некоторые из них применяли простую климатическую модель, известную как Модель оценки вызываемого парниковым газом изменения климата или же средство для создания сценариев для разработки сценариев, показывающих, что их будущее социально-экономическое положение может усилить их уязвимость для изменения климата. |
| Such an event would adversely affect the return of refugees and exacerbate drug trafficking. | Это может оказать отрицательное воздействие на возвращение беженцев и усилить угрозу торговли наркотиками. |
| Poorly maintained systems can actually exacerbate public health problems. | Неадекватная эксплуатация систем может фактически привести к обострению проблем общественного здравоохранения. |
| They reiterated the need for both countries to refrain from taking any action that could exacerbate the tension between them. | Они вновь подтвердили необходимость того, чтобы обе эти страны избегали шагов, способных привести к обострению напряженности в их отношениях. |
| Delay, it was pointed out, could exacerbate the effects of climate change, possibly requiring greater abatement efforts, and delay might also send the wrong signals. | Было отмечено, что задержки могут привести к обострению последствий изменений климата и могут потребовать более активных усилий по смягчению таких последствий. |
| In addition to potentially triggering a conflict, these scourges may exacerbate violence perpetrated against members of certain groups in a situation of conflict and may also reignite a conflict if not adequately addressed during the peace process. | Помимо того, что эти бедствия могут спровоцировать конфликт, они могут привести к обострению насилия, совершаемого в отношении представителей некоторых групп в ситуации конфликта, и могут также повторно разжечь конфликт, если они не будут надлежащим образом урегулированы в ходе мирного процесса. |
| They can, however, exacerbate and increase their lethality. | Однако оно может привести к обострению конфликта и увеличению числа его жертв. |
| Steps should be taken to hold these entities accountable for any illicit activities which exacerbate conflict. | Следует предпринять шаги по привлечению этих образований к ответственности за какую бы то ни было незаконную деятельность, способствующую усугублению конфликтов. |
| The current global financial and national debt concerns must not give rise to new economic and social policies that would exacerbate inequalities between countries. | Нынешние глобальные финансовые ограничения и проблемы национальной задолженности не должны давать повод для проведения новой экономической и социальной политики, способствующей усугублению неравенства между странами. |
| Unjust sanctions against developing countries would only exacerbate the situations of poverty and social and political crisis that were exploited by terrorists to boost recruitment and justify their criminal activities. | Введение несправедливых санкций в отношении развивающихся стран приведет лишь к усугублению нищеты и социально-политического кризиса, которые используются террористами в целях активизации вербовки и оправдания своей преступной деятельности. |
| Through my Office, I would like to further develop a more systematic review of the impact of underfunding, so that we can alert the Security Council to any potential problems that may exacerbate instability and jeopardize either national or regional security. | В своем Управлении я хотел бы продолжить разработку более систематического обзора последствий недостаточного финансирования, с тем чтобы мы могли предупреждать Совет Безопасности о любых потенциальных проблемах, которые могут привести к усугублению нестабильности и поставить под угрозу национальную или региональную безопасность. |
| Applying a gender-neutral law may leave the existing inequality in place, or exacerbate it. | Применение нейтрального с гендерной точки зрения закона может привести к сохранению или усугублению существующего неравенства. |
| All this, of course, cannot but further exacerbate an already complex international situation. | Все это, разумеется, не может не вносить дополнительные обострения и в без того непростую международную ситуацию. |
| To provoke or exacerbate internal or regional conflict; | в целях провоцирования или обострения внутреннего или регионального конфликта; |
| The steadily increasing pace of technological innovation has made this an era of profound change, raising questions about how developments in science and technology can be used to minimize, rather than exacerbate, the gravest challenges today. | Стремительные темпы поступательного научно-технического прогресса делают нынешний период эрой глубоких преобразований и ставят вопрос о том, как использовать достижения науки и техники для смягчения серьезных вызовов современности, а не для их обострения. |
| Particular attention will be required to mitigate the risk that the economic situation might exacerbate existing tensions, leading to renewed violence. | Необходимо особенно внимательно следить за тем, чтобы неблагоприятная экономическая ситуация не повлекла дальнейшего обострения напряженности и возобновления насилия в стране. |
| In this regard, licences for arms transfers must be denied if there is a risk that the transfer will contribute to, or be used for, violations of international humanitarian and human rights law or exacerbate conflict or armed violence in the recipient country. | В этой связи следует отказывать в выдаче лицензий на поставку оружия, если существует опасность того, что это оружие может прямо или косвенно стать причиной нарушений международного гуманитарного права или международных стандартов в области прав человека, либо обострения конфликта или эскалации вооруженного насилия в стране-получателе. |
| Post-conflict feelings of loss, resentment and helplessness can exacerbate the domestic abuse of children and women. | Испытываемые в постконфликтный период чувства утраты, отчаяния и беспомощности могут привести к усилению бытового насилия в отношении детей и женщин. |
| Presentations at the workshop pointed out that some economic diversification options (e.g. logging, shoreline tourism, greenhouse gas (GHG) emitting manufacturing) could exacerbate climate change. | В ходе выступлений отмечалось, что некоторые варианты экономической диверсификации (например, заготовка леса, туризм в прибрежных районах и деятельность обрабатывающего сектора, сопряженная с выбросами парниковых газов (ПГ)) могут привести к усилению изменения климата. |
| In this regard, my delegation believes that, unless we are careful, instead of contributing to an effective struggle against poverty, the activities of the donors - including the European Union and the G-8 - could actually exacerbate poverty. | В этой связи моя делегация считает, что, если мы не проявим осмотрительности, то вместо содействия эффективной борьбе с нищетой деятельность доноров, включая Европейский союз и Группу восьми, фактически может привести к усилению нищеты. |
| Their decisions - on investment and employment, on relations with local communities, on protection for the local environment, on their own security arrangements - can either help a country turn its back on conflict or exacerbate the tensions that fuelled conflict in the first place. | Их решения - по вопросам инвестирования и занятости, отношений с местным населением, защиты локальной окружающей среды, их собственной безопасности - могут либо помочь стране повернуть вспять конфликт, либо привести к усилению напряженности, которая в первую очередь подпитывает конфликт. |
| For example, manpower exports may exacerbate brain drain and, unless remittances are invested in productive resources, have the potential to worsen inequality. | Например, экспорт рабочей силы может усугубить проблему «утечки мозгов» и, если не использовать денежные переводы в качестве источника средств для производительных инвестиций, привести к усилению неравенства. |
| Other human rights issues exacerbate human trafficking. | Проблема торговли людьми усугубляется другими проблемами в области прав человека. |
| In the view of SRI, other economic factors - including poverty and lack of access to education, information or medical care - exacerbate women's vulnerability. | По мнению ИЗСП, уязвимое положение женщин усугубляется и рядом других сложностей экономического порядка, а именно бедностью и недоступностью образования, информации и медицинской помощи. |
| The socio-economic difficulties faced in these situations exacerbate the problem - as unemployment levels soar and service delivery fails - an increasing number of people are disenfranchised, resulting in increased crime and the vandalizing of what little infrastructure exists. | Проблема усугубляется возникающими в такой ситуации социально-экономическими трудностями, поскольку в результате роста безработицы и плохого функционирования сферы услуг растет число людей, оказавшихся на обочине жизни общества, и это ведет к повышению уровня преступности и варварскому уничтожению даже тех немногочисленных объектов инфраструктуры, которые еще существуют. |
| Other possibilities of uncertainties concerning the applicable legal regulation still exacerbate this situation. | Эта ситуация еще больше усугубляется в результате наличия других возможностей для появления неопределенности, связанной с применяемым правовым регулированием. |
| Perceptions of contamination occurring when consumers avoid foodstuffs they rightly or wrongly believe to be contaminated exacerbate losses. | Этот ущерб усугубляется отказом потребителей приобретать пищевые продукты, которые они - обоснованно или нет - считают загрязненными. |
| Without decisive action, the digital divide threatens to reinforce or exacerbate existing patterns of disadvantage. | Без принятия решительных мер «цифровой разрыв» может грозить усилением и обострением существующих неблагоприятных ситуаций. |
| I strongly hope that all parties involved will abstain from any action which could further exacerbate tension and I count on their fullest support in the United Nations continuing efforts. | Я твердо надеюсь на то, что все заинтересованные стороны будут воздерживаться от любых действий, чреватых дальнейшим обострением напряженности, и рассчитываю на их всестороннюю поддержку в непрерывных усилиях Организации Объединенных Наций. |
| Delays and obstructions could exacerbate, rather than enhance, the prospects for peace. | Проволочки и препятствия могли бы ухудшить, а не укрепить перспективы мира. |
| With multilateral institutions constrained by allocation formulas that, by and large, follow the same pattern, some countries may eventually encounter an increase in underfunding, which would exacerbate already poor conditions and performance. | В условиях, когда многосторонние учреждения ограничены в своих действиях формулами распределения, которые сплошь и рядом используют одну и ту же модель, некоторые страны в конечном итоге могут столкнуться с проблемой недофинансирования, что может ухудшить и без того неблагоприятные условия и показатели. |
| The other bit of data was that sleep disruption may actually exacerbate, make worse the mental illness state. | Ещё мы получили данные, что нарушения сна могут также усугубить, ухудшить состояние психического заболевания. |
| Economic and social policies can exacerbate the disparities between men and women and worsen women's situation. | Экономическая и социальная политика может усугубить различия между мужчинами и женщинами и ухудшить положение женщин. |
| Evidence shows that social protection systems are rarely gender-neutral and that badly designed programmes can exacerbate or contribute to inequalities. | Данные свидетельствуют о том, что гендерно нейтральные системы социального обеспечения встречаются редко, а недостаточно проработанные программы могут только ухудшить ситуацию и усугубить неравенство. |