Climate change will exacerbate weather-related disasters which already have devastating effects on people and their enjoyment of the right to life, particularly in the developing world. | Изменение климата будет усугублять связанные с погодными факторами стихийные бедствия, которые уже имеют катастрофические последствия для людей и для осуществления ими права на жизнь, особенно в развивающемся мире. |
It is our view that the lack of real progress in safeguarding the rights and ensuring the security of national minorities will only exacerbate the mistrust and lead to inter-ethnic tensions. | Мы придерживаемся точки зрения, согласно которой отсутствие реального прогресса в защите прав национальных меньшинств и обеспечении их безопасности будет лишь усугублять недоверие и вести к межэтнической напряженности. |
The Special Rapporteur concurs with his predecessors that even well-intentioned assimilationist policies can be in contradiction with international human rights law and exacerbate the problem of marginalization and invisibility of discriminated ethnic groups. | Специальный докладчик согласен со своими предшественниками в том, что даже основанная на самых лучших побуждениях ассимиляционная политика может противоречить международным нормам в области прав человека и усугублять проблему маргинализации и незаметности подвергающихся дискриминации этнических групп. |
Because of women's limited access to decision-making in policy-making bodies, economic policies and strategies are often not gender-sensitive and can exacerbate women's unequal access to economic resources and opportunities. | По причине ограниченного доступа женщин к процессу принятия решений в директивных органах экономическая политика и стратегии зачастую не учитывают гендерные аспекты и способны усугублять неравенство женщин в доступе к экономическим ресурсам и возможностям. |
It is convinced that if they remain, such lethal weapons will compound the risk that conflicts and wars may break out and exacerbate the existing tension in the region. | Она убеждена, что если такое смертоносное оружие сохранится, то оно будет усугублять риск того, что могут разразиться конфликты и войны, которые будут усугублять существующую напряженность в регионе. |
On balance, the adoption of the new Law on Citizenship could exacerbate the already difficult relations between ethnic groups in the country. | В целом принятие нового Закона о гражданстве может усугубить и без того сложные межэтнические отношения в стране. |
There is ample evidence of the potential for cross-border spillover, which can create or exacerbate conflict and frustrate peacebuilding efforts. | Имеется множество свидетельств того, что конфликты потенциально могут приобретать трансграничный характер, что может породить или усугубить конфликт и подорвать усилия, предпринимаемые в области миростроительства. |
We appeal earnestly to them to refrain from any act that could exacerbate an already very volatile situation. | Мы искренне призываем их воздерживаться от любых актов, которые могут усугубить уже и без того весьма нестабильную ситуацию. |
It generates a stream of outflows of profits and other payments and may thus exacerbate foreign exchange constraints, especially when foreign investments are not in export-oriented sectors. | Они вызывают отток прибыли и других платежей и тем самым могут усугубить проблемы с нехваткой иностранной валюты, особенно в тех ситуациях, когда иностранные инвестиции направляются не в ориентированные на экспорт сектора. |
Overloading your schedule can exacerbate the kind of behaviors you've been... | Я думаю, что чрезмерные нагрузки могут усугубить твои "повадки"... |
To that end, all countries should refrain from arms transfers which would be destabilizing or would exacerbate existing tensions. | В этих целях все страны должны воздерживаться от поставок вооружений, которые носят дестабилизирующий характер или могут обострить существующую напряженность. |
Let me state that our first and foremost goal here in the Security Council should be to avoid taking any steps that would unexpectedly exacerbate tensions in the region. | Позвольте мне заявить о том, что наша первостепенная и главная цель здесь, в Совете Безопасности, состоит в том, чтобы постараться избежать любых шагов, которые могут неожиданно обострить напряженность в этом регионе. |
In particular, where refugees or returnees are from different cultural, ethnic, religious or linguistic groups from the local population, this may create or exacerbate social tensions. | Так, в частности, в тех случаях, когда беженцы или возвращающиеся лица по своему культурному, этническому, религиозному или языковому признаку отличаются от местного населения, это может вызвать или обострить социальную напряженность. |
The Committee is concerned that, unless this increase corresponds to an increase in workload resulting from a larger income for the Institute, this might exacerbate the financial situation of UNITAR. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что такое увеличение, если только оно не соответствует увеличению объема работы вследствие возросшего объема поступлений в бюджет Института, могло бы обострить финансовое положение ЮНИТАР. |
Small island developing States also encounter challenges in relation to limited resources, in particular freshwater resources, and to climate change, which can exacerbate problems associated with limited water supplies and adversely affect the coastal zones that support most of the tourism activities. | Наряду с этим малые островные развивающиеся государства сталкиваются с трудностями, вызванными ограниченностью ресурсов, в частности ресурсов пресной воды, и изменением климата, которое может обострить проблемы, связанные с ограниченностью запасов воды, и отрицательно сказаться на прибрежных зонах, где сосредоточена основная туристическая деятельность. |
We believe that these complex issues must be addressed in direct discussions between the regional parties that can bridge differences and not exacerbate them. | Мы считаем, что эти сложные вопросы должны решаться в ходе прямых переговоров между региональными сторонами, с тем чтобы преодолеть разногласия, а не обострять их. |
Cultural differences can also exacerbate these problems, especially where women migrants are used to complying unquestioningly with the demands of men or individuals in authority. | Культурные различия также могут обострять эти проблемы, особенно там, где женщины-мигранты привыкли к беспрекословному подчинению требованиям мужчин или лиц, облеченных властью. |
The impact of the increased caseload on the functioning of the International Court of Justice was a source of concern, since excessive delays in proceedings could exacerbate disputes. | Озабоченность вызывает воздействие увеличения рабочей нагрузки на функционирование Международного Суда, поскольку чрезмерные задержки при проведении судебных разбирательств могут обострять характер споров. |
The impression that seemingly "perpetual" religious or denominational differences lie at the root of respective problems can exacerbate feelings of helplessness and lead to inaction. | Впечатление, что в основе каких-либо проблем лежат кажущиеся "вечными" религиозные или вероисповеданческие различия, может обострять ощущение беспомощности и приводить к бездействию. |
Be likely to provoke or prolong armed conflicts or exacerbate existing tensions or conflicts in the country of final destination; | провоцировать или затягивать вооруженные конфликты либо усугублять существующую напряженность или обострять конфликты в стране окончательного предназначения; |
To the contrary, the cycle of violence will only exacerbate hatred and confrontation. | Наоборот, круг насилия будет лишь усиливать ненависть и конфронтацию. |
Also, detention may exacerbate the vulnerability of individuals to abuse and exploitation. | Кроме того, задержание может усиливать уязвимость лиц перед насилием и эксплуатацией. |
The Committee believes that the addition of an intermediate bureaucratic layer is undesirable in most cases and views this as symptomatic of a tendency to avoid hands-on management, which can only exacerbate the feeling of disconnection between staff and management. | Комитет полагает, что добавление промежуточного бюрократического уровня в большинстве случаев является нежелательным и считает эту практику симптомом тенденции избегать непосредственного управления, что может лишь усиливать ощущение разобщенности между персоналом и руководством. |
In the long term, the situation is likely to encourage and exacerbate secessionist movements likely to be destructive of a multi-ethnic and multi-religious nation. | Что касается долгосрочной перспективы, то эта ситуация, по всей видимости, будет поощрять и усиливать сепаратистские движения, которые, скорее всего, добьются развала многонационального государства со многими религиями. |
On the other hand, dependence on market forces can weaken labour standards and social protection and the privatization of productive assets, such as land and public goods, can exacerbate the socio-economic marginalization of rural women. | С одной стороны, зависимость от рыночных факторов может не способствовать соблюдению трудовых стандартов и приводить к снижению уровня социальной защиты, а приватизация производственных активов, таких, как земля и общественные блага, может усиливать социально-экономическую маргинализацию сельских женщин. |
Alcohol can greatly exacerbate sleep problems. | Употребление с алкоголем может усилить сонливость. |
The current crisis could plunge millions more children into poverty and exacerbate these already existing deprivations. | Нынешний кризис может ввергнуть новые миллионы детей в пучину бедности и усилить те лишения, которые они и без того испытывают. |
Similarly, in internal conflicts, it can exacerbate polarization in a society. | Аналогичным образом в случае внутренних конфликтов он способен усилить поляризацию в обществе. |
The transfer of the rural human settlements' productive and social infrastructure, as well as housing, to their current occupants remains a sensitive issue that could exacerbate social turmoil in areas hardest hit by the war. | Передача объектов производственной и социальной инфраструктуры сельских населенных пунктов, а также жилья их нынешним жителям по-прежнему является весьма острым вопросом, который может усилить социальную напряженность в районах, в наибольшей степени пострадавших в результате войны. |
This crisis will exacerbate world poverty and malnutrition, so we must improve coordination and increase the preventive and response capacity of Governments and international bodies. | Нынешний кризис приведет к обострению проблем нищеты и недоедания в мире, поэтому мы должны улучшить координацию и усилить потенциал правительств и международных организаций по предотвращению и реагированию. |
They reiterated the need for both countries to refrain from taking any action that could exacerbate the tension between them. | Они вновь подтвердили необходимость того, чтобы обе эти страны избегали шагов, способных привести к обострению напряженности в их отношениях. |
We can also count on another resolution of the General Assembly that recognizes the importance of facing up to socio-economic aspects that could exacerbate civil conflicts. | Мы также опираемся на другую резолюцию Генеральной Ассамблеи, в которой признается важность рассмотрения социально-экономических аспектов, которые могут привести к обострению гражданских конфликтов. |
It is feared that this may exacerbate and be used to justify violence against women by marginalizing them and placing restrictions on their access to the public domain. | Высказывается опасение, что это может привести к обострению и оправданию насилия в отношении женщин вследствие их маргинализации и введения ограничений на их участие в жизни общества. |
In addition to potentially triggering a conflict, these scourges may exacerbate violence perpetrated against members of certain groups in a situation of conflict and may also reignite a conflict if not adequately addressed during the peace process. | Помимо того, что эти бедствия могут спровоцировать конфликт, они могут привести к обострению насилия, совершаемого в отношении представителей некоторых групп в ситуации конфликта, и могут также повторно разжечь конфликт, если они не будут надлежащим образом урегулированы в ходе мирного процесса. |
They can, however, exacerbate and increase their lethality. | Однако оно может привести к обострению конфликта и увеличению числа его жертв. |
Several factors exacerbate the exclusion of minorities, including deteriorating economic conditions, ethnic tensions and rising discrimination. | Некоторые факторы ведут к усугублению отчуждения меньшинств, включая ухудшение экономических условий, обострение межэтнической напряженности и рост дискриминации. |
Various Government projects targeting local and national media were aimed at eliminating attitudes and approaches that might exacerbate gender inequalities. | Правительство проводит разнообразные мероприятия с местными и общенациональными средствами массовой информации, которые нацелены на искоренение взглядов и позиций, способных привести к усугублению гендерного неравенства. |
The current global financial and national debt concerns must not give rise to new economic and social policies that would exacerbate inequalities between countries. | Нынешние глобальные финансовые ограничения и проблемы национальной задолженности не должны давать повод для проведения новой экономической и социальной политики, способствующей усугублению неравенства между странами. |
We recognize and welcome the constructive role that the Council of Europe can, and must, play to consolidate this equilibrium, but it must not, perhaps inadvertently, by uneven or inconsistent application of its principles, exacerbate existing imbalances. | Мы признаем и приветствуем ту конструктивную роль, которую Совет Европы может и должен играть в консолидации этого баланса, но это не должно, пусть даже случайно, в результате неравного и непоследовательного применения его принципов привести к усугублению существующих дисбалансов. |
Applying a gender-neutral law may leave the existing inequality in place, or exacerbate it. | Применение нейтрального с гендерной точки зрения закона может привести к сохранению или усугублению существующего неравенства. |
To provoke or exacerbate internal or regional conflict; | в целях провоцирования или обострения внутреннего или регионального конфликта; |
The steadily increasing pace of technological innovation has made this an era of profound change, raising questions about how developments in science and technology can be used to minimize, rather than exacerbate, the gravest challenges today. | Стремительные темпы поступательного научно-технического прогресса делают нынешний период эрой глубоких преобразований и ставят вопрос о том, как использовать достижения науки и техники для смягчения серьезных вызовов современности, а не для их обострения. |
Particular attention will be required to mitigate the risk that the economic situation might exacerbate existing tensions, leading to renewed violence. | Необходимо особенно внимательно следить за тем, чтобы неблагоприятная экономическая ситуация не повлекла дальнейшего обострения напряженности и возобновления насилия в стране. |
We believe that parties to the dispute should abide by the norms concerning State-to-State relations in international law and the principles governing the peaceful settlement of international disputes so as not to complicate or exacerbate the problem. | Мы считаем, что стороны в этом споре должны придерживаться норм международного права, касающихся межгосударственных отношений, и принципов, определяющих процедуру мирного урегулирования международных споров, с тем чтобы не допускать обострения или усугубления проблемы. |
To call on the three Western States to respond to the practical proposal contained in League Council resolution 5373 and aimed at achieving a peaceful settlement of the crisis and avoiding any escalation of the situation that might exacerbate tension in the region; | призвать три западных государства откликнуться на практическое предложение, содержащееся в резолюции 5373 Совета Лиги и направленное на достижение мирного урегулирования кризиса и недопущение любого обострения ситуации, которое могло бы усилить напряженность в регионе; |
Presentations at the workshop pointed out that some economic diversification options emitting manufacturing) could exacerbate climate change. | В ходе выступлений отмечалось, что некоторые варианты экономической диверсификации) могут привести к усилению изменения климата. |
Nor does it in general tend to minimize gender inequalities - it may even exacerbate them in some circumstances. | Не уменьшается и неравенство в положении женщин и мужчин; в отдельных случаях глобализация может даже привести к усилению этого неравенства. |
Their decisions - on investment and employment, on relations with local communities, on protection for the local environment, on their own security arrangements - can either help a country turn its back on conflict or exacerbate the tensions that fuelled conflict in the first place. | Их решения - по вопросам инвестирования и занятости, отношений с местным населением, защиты локальной окружающей среды, их собственной безопасности - могут либо помочь стране повернуть вспять конфликт, либо привести к усилению напряженности, которая в первую очередь подпитывает конфликт. |
Climate change-related effects might also exacerbate the exposure of children to undernutrition and increase their vulnerability to a number of diseases and illnesses, such as malaria. | Последствия изменения климата могут также привести к усилению подверженности детей недоеданию и ряду различных заболеваний, таких как малярия. |
For example, manpower exports may exacerbate brain drain and, unless remittances are invested in productive resources, have the potential to worsen inequality. | Например, экспорт рабочей силы может усугубить проблему «утечки мозгов» и, если не использовать денежные переводы в качестве источника средств для производительных инвестиций, привести к усилению неравенства. |
Other human rights issues exacerbate human trafficking. | Проблема торговли людьми усугубляется другими проблемами в области прав человека. |
In the view of SRI, other economic factors - including poverty and lack of access to education, information or medical care - exacerbate women's vulnerability. | По мнению ИЗСП, уязвимое положение женщин усугубляется и рядом других сложностей экономического порядка, а именно бедностью и недоступностью образования, информации и медицинской помощи. |
It is often the case that disaster recovery efforts do not recognize women's capabilities, and can in fact reinforce or exacerbate existing gender and other social inequalities. | Весьма часто при осуществлении деятельности по ликвидации последствий стихийных бедствий не обеспечивается признания потенциала женщин и, в сущности, укореняется и усугубляется существующее гендерное и прочее социальное неравенство. |
Perceptions of contamination occurring when consumers avoid foodstuffs they rightly or wrongly believe to be contaminated exacerbate losses. | Этот ущерб усугубляется отказом потребителей приобретать пищевые продукты, которые они - обоснованно или нет - считают загрязненными. |
Now, all that, that Apollonian, Platonic model, is what the building industry is predicated on, and there are a number of things that exacerbate that. | Всё это - апполонический, платонический подход, - то, на чём основана строительная индустрия, усугубляется целым рядом вещей. |
Without decisive action, the digital divide threatens to reinforce or exacerbate existing patterns of disadvantage. | Без принятия решительных мер «цифровой разрыв» может грозить усилением и обострением существующих неблагоприятных ситуаций. |
I strongly hope that all parties involved will abstain from any action which could further exacerbate tension and I count on their fullest support in the United Nations continuing efforts. | Я твердо надеюсь на то, что все заинтересованные стороны будут воздерживаться от любых действий, чреватых дальнейшим обострением напряженности, и рассчитываю на их всестороннюю поддержку в непрерывных усилиях Организации Объединенных Наций. |
Delays and obstructions could exacerbate, rather than enhance, the prospects for peace. | Проволочки и препятствия могли бы ухудшить, а не укрепить перспективы мира. |
With multilateral institutions constrained by allocation formulas that, by and large, follow the same pattern, some countries may eventually encounter an increase in underfunding, which would exacerbate already poor conditions and performance. | В условиях, когда многосторонние учреждения ограничены в своих действиях формулами распределения, которые сплошь и рядом используют одну и ту же модель, некоторые страны в конечном итоге могут столкнуться с проблемой недофинансирования, что может ухудшить и без того неблагоприятные условия и показатели. |
The other bit of data was that sleep disruption may actually exacerbate, make worse the mental illness state. | Ещё мы получили данные, что нарушения сна могут также усугубить, ухудшить состояние психического заболевания. |
Economic and social policies can exacerbate the disparities between men and women and worsen women's situation. | Экономическая и социальная политика может усугубить различия между мужчинами и женщинами и ухудшить положение женщин. |
Evidence shows that social protection systems are rarely gender-neutral and that badly designed programmes can exacerbate or contribute to inequalities. | Данные свидетельствуют о том, что гендерно нейтральные системы социального обеспечения встречаются редко, а недостаточно проработанные программы могут только ухудшить ситуацию и усугубить неравенство. |