I call on all concerned not to take any action that might exacerbate existing tensions. |
Я призываю всех, кого это касается, не предпринимать никаких шагов, которые могли бы обострить существующую напряженность. |
The Security Council calls on all armed groups to refrain from any action which might exacerbate this already fragile situation. |
Совет Безопасности призывает все вооруженные группы воздерживаться от любых действий, которые могли бы обострить и без того уже нестабильную обстановку. |
Population control policies can significantly exacerbate this form of discrimination. |
Политика контроля рождаемости может в значительной мере обострить эту форму дискриминации. |
Unfulfilled promises have the potential to destabilize the situation and exacerbate frustrations and alienation. |
Невыполненные обещания могут дестабилизировать ситуацию и обострить чувство разочарования и отчужденности. |
They can, however, exacerbate and increase their lethality. |
Они могут, однако, обострить их и придать им более смертоносный характер. |
Poverty and hunger, combined with deteriorating environmental factors, can cause or exacerbate conflict. |
Нищета и голод, в совокупности с факторами, связанными с ухудшением состояния окружающей среды, могут вызвать или обострить конфликт. |
All parties should refrain from any word or deed that could exacerbate the conflict. |
Всем сторонам надлежит воздерживаться от любых слов и дел, которые могли бы обострить конфликт. |
Secondly, the use of countermeasures might seriously exacerbate tension between States parties to a dispute. |
Во-вторых, принятие контрмер может серьезно обострить напряженность между государствами - участниками спора. |
To that end, all countries should refrain from arms transfers which would be destabilizing or would exacerbate existing tensions. |
В этих целях все страны должны воздерживаться от поставок вооружений, которые носят дестабилизирующий характер или могут обострить существующую напряженность. |
This may exacerbate social problems such as unemployment. |
Это может обострить социальные проблемы, например безработицу. |
We are convinced that the use of force can only exacerbate such situations. |
И здесь мы убеждены: с помощью силы можно лишь обострить ситуацию. |
The Under-Secretary-General noted the risks related to the approaching rainy season, which would greatly complicate aid delivery and might exacerbate the risk of diseases. |
Заместитель Генерального секретаря отметила риски, обусловленные приближающимся сезоном дождей, которые серьезно затруднят доставку помощи и могут обострить опасность вспышки болезней. |
The combined effects on human health of climate change factors and solar UV radiation, which might exacerbate some diseases, were being studied. |
В настоящее время изучается совокупное воздействие на здоровье человека, обусловленное факторами изменения климата и солнечным УФ-излучением, которые могут обострить некоторые заболевания. |
Indiscriminate violence and improper detention procedures can only exacerbate the perception of a climate of impunity and breed resentment against those in charge of providing security. |
Огульное насилие и ненадлежащие процедуры содержания под стражей могут лишь обострить ощущение обстановки безнаказанности и породить негодование в отношении тех, кто отвечает за обеспечение безопасности. |
Let me state that our first and foremost goal here in the Security Council should be to avoid taking any steps that would unexpectedly exacerbate tensions in the region. |
Позвольте мне заявить о том, что наша первостепенная и главная цель здесь, в Совете Безопасности, состоит в том, чтобы постараться избежать любых шагов, которые могут неожиданно обострить напряженность в этом регионе. |
In the Sudan, insufficient resources to meet humanitarian needs in Darfur could exacerbate existing tensions and violence as well as provoke additional cross-border displacement into eastern Chad. |
В Судане недостаток ресурсов для удовлетворения гуманитарных потребностей жителей Дарфура мог бы обострить существующую напряженность и насилие, а также привести к дальнейшему трансграничному перемещению людей в восточные районы Чада. |
On 15 May 2005, the Secretary-General also called on all concerned parties to resist any moves that could exacerbate tensions. |
15 мая 2005 года Генеральный секретарь также обратился ко всем заинтересованным сторонам с призывом противостоять любым действиям, способным обострить напряженность. |
If not, market access liberalization might exacerbate the duality of the health system, further depriving poorer people of access to adequate medical care. |
В противном случае либерализация доступа на рынок может обострить проблему двойной системы здравоохранения, сделав надлежащее медицинское обслуживание еще более недоступным для более бедных слоев населения. |
The envisaged decentralization process and planned redefinition of provincial boundaries remains pending, and could exacerbate tensions between central and provincial authorities and heighten local conflicts. |
Предусмотренный процесс децентрализации и запланированное установление новых границ между провинциями все еще не начаты и могли бы обострить напряженность в отношениях между центром и властями провинций и усугубить местные конфликты. |
Experience shows that the failure of the exit strategy could further prolong the recession and exacerbate the impact of poverty if adequate social safety nets are not put in place. |
Опыт показывает, что несрабатывание стратегии выхода из кризиса может еще больше затянуть рецессию и обострить ее последствия, если не будут обеспечены адекватные системы социальной защиты. |
However, these innovations should not conceal the fact that the pastoral charters or codes still contain ambiguities and shortcomings that could leave pastoral farming with a permanent marginal status and exacerbate conflicts between different groups using the space. |
Однако эти нововведения не должны заслонять тот факт, что в основах законодательства и сводах норм в области скотоводства еще имеются двусмысленности и недостатки, способные надолго закрепить то маргинальное положение, в котором находится скотоводство, и обострить конфликты между различными группами землепользователей. |
Diarrhoea morbidity rates are increasing - children in developing countries average four to five debilitating bouts of diarrhoea per year, which can cause and exacerbate malnutrition and result in long-term growth stunting. |
Заболеваемость диареей растет - в среднем у детей в развивающихся странах случаются 4 - 5 изнурительных приступов диареи в год, что может вызвать и обострить истощение и привести к долговременному замедлению роста. |
Counter-terrorism efforts should not be confined to the use of force, which could simply exacerbate the problem; the world was growing daily less secure, a fact more acutely felt in his region. |
Контртеррористические действия не должны сводиться к одному лишь применению силы, которое может только обострить проблему; с каждым днем мир становится все менее безопасным, что более остро ощущается в его регионе. |
While it was necessary to take into account the accelerating and rather controversial process of globalization, it must be recognized that globalization could also exacerbate existing problems, and aggravate the differences between countries. |
Хотя необходимо принять во внимание ускоряющийся и достаточно противоречивый процесс глобализации, следует признать, что глобализация может также обострить застарелые проблемы и усилить дифференциацию в темпах и уровне развития отдельных стран. |
Furthermore, the plan to facilitate the settlement in Fiji of Chinese nationals from Hong Kong, approved by the Government in January 1995, could only exacerbate social tensions. |
Кроме того, одобренный правительством в январе 1995 года проект о поощрении обоснования на Фиджи китайцев из Гонконга может лишь обострить социальную напряженность. |