D7 basically shut its doors and reemerged as a new out-of-state entity. |
Д7 просто закрыли двери, и появились в новом штате, как предприятие. |
The main thrust is on reorganizing the postal sector into a self-financing entity so that it ceases to be a drain on public expenditure. |
Ее главной направленностью является реорганизация почтового сектора и его трансформация в предприятие, функционирующее на основе принципа самофинансирования, с тем чтобы положить конец поглощению им государственных средств. |
Company - any kind of business entity or form, such as a sole proprietorship, partnership, company (whether public or private), or corporation, and "Companies" shall be interpreted accordingly. |
Компания - любое коммерческое предприятие, будь то индивидуальный предприниматель, партнерство, компания (государственная или частная) или корпорация; при этом множественное число этого термина не изменяет его толкования. |
Under this arrangement an entity buys products from a supplier abroad and resells it to a customer abroad, without further transformation of the product. |
В рамках этой модели предприятие покупает товар у поставщика за границей и перепродает его покупателю также за границей, никоим образом не трансформируя его. |
Notwithstanding, where a smaller entity has a transaction or a situation which falls outside the FRSSE, it is required to comply with the relevant rules of the wider standards. |
Тем не менее малое предприятие, заключившее сделку или оказавшееся в ситуации, которая выходит за рамки действия СФОМП, обязано выполнить соответствующие требования, вытекающие из более общих стандартов. |
The Commission required the merged entity to reduce its concentration of spectrum from 85mghz to 50mghz in a reasonable period of time, which was to be determined by the telecommunications regulator. |
Комиссия потребовала, чтобы предприятие, образовавшееся в результате слияния, сократило диапазон частот с 85 МГц до 50 МГц в течение разумного периода времени, который должен быть определен органом, ведающим вопросами телекоммуникаций. |
Every business entity, whatever its size, will have a sphere of influence; the larger it is, the larger the sphere of influence is likely to be. |
Каждое предприятие, независимо от его размера, будет обладать сферой влияния; чем больше само предприятие, тем большей должна быть, вероятно, эта сфера12. |
In this capacity, the new entity would operate with its existing assets amortized to zero under the terms of the original Agreement with the European Space Agency and would be free to compete with other commercial entities in the open market. |
В этом качестве новое предприятие работало бы со своими существующими активами, амортизированными до нуля, в рамках первоначального соглашения и свободно конкурировало бы с другими коммерческими предприятиями на открытом рынке. |
The corporation also enjoys the characteristic of perpetuity, in the sense that its existence continues, independent of its members at any given time and over time, and shareholders can transfer their shares without affecting the entity's corporate existence. |
Корпорации могут создаваться с ограниченной ответственностью, при которой инвесторы несут ответственность только в пределах той суммы, которую они осознанно подвергли риску, вложив в предприятие. |
With respect to draft recommendation 24, the view that a solvent entity could not be included in a reorganization plan by order of the court, because it was not subject to the insolvency law and not part of the insolvency proceedings, was widely supported. |
В отношении проекта рекомендации 24 широкую поддержку получило мнение о том, что платежеспособное предприятие не может быть включено в план реорганизации по распоряжению суда, поскольку действие норм о несостоятельности на него не распространяется и оно не является объектом производства по делу о несостоятельности. |
Benin provided information in respect of assets owned by an entity subsequently de-listed by virtue of being a subsidiary of the Libyan Investment Authority in line with resolution 2009 (2011), but failed to respond to a follow-up enquiry. |
Бенин представил информацию об активах, принадлежащих организации, которая впоследствии была исключена из перечня резолюцией 2009 (2011) как дочернее предприятие Ливийского инвестиционного управления. |
Documentary evidence showed that the entity was found to have attempted to transport prohibited items connected with two entities designated under the relevant Security Council resolutions (7th of Tir Industries and Parchin Chemical Industries). |
Как показывают документальные сведения, это юридическое лицо предпринимало попытки перевозки запрещенных предметов, имеющих отношение к двум юридическим лицам, включенным в перечень на основании соответствующих резолюций Совета Безопасности («Предприятие им. 7го тира» и «Парчин кемикэл индастриз»). |
Whether you are a multi-national corporation, a small- or medium-sized company or a public sector entity, PricewaterhouseCoopers (PwC) will provide you with assurance and audit services customised to your organisation's specific needs and requirements. |
Вне зависимости от размеров и формы собственности вашего предприятия, будь то международная корпорация, предприятие среднего или малого бизнеса или бюджетная организация, PricewaterhouseCoopers окажет вам консультационные и аудиторские услуги в соответствии с вашими требованиями. |
In the offshore divided zone, Khafji Joint Operations is the entity established to operate and manage the oil and gas field on behalf of both shareholders in an equal partnership. |
Для офшорной зоны раздела создано совместное предприятие «Хафджи», которое представляет собой объединение, учрежденное для освоения и рационального использования нефтегазового месторождения от лица обоих участников равного партнерства. |
The results of such restrictions are similar to that achieved through vertical integration within an economic entity, the distributive outlet being controlled by the supplier but, in the former instance, without bringing the distributor under common ownership. |
Результаты таких ограничений аналогичны результатам, достигаемым путем вертикальной интеграции в рамках экономической единицы: торговое предприятие контролируется поставщиком, однако в первом случае предприятие-поставщик и торговое предприятие не находятся в общей собственности. |
Without prejudice to the other provisions, a State enterprise or other entity established by a State does not enjoy State immunity to the extent it has an independent legal capacity and is capable of: |
Государственное предприятие или другое образование, учрежденное государством, не пользуется государственным иммунитетом, поскольку оно обладает независимой правосубъектностью и может: |
(c) The proportion of business the enterprise represents for the supply chain entity; |
с) доля от общего объема деятельности компании - участника цепи снабжения, приходящаяся на данное предприятие; |
If the supply chain entity is crucial to the enterprise but the enterprise lacks leverage to mitigate the abuse, its priority should be to seek ways to increase its leverage to enable mitigation. |
Если отношения с компанией - участником цепи снабжения являются исключительно важными, однако предприятие не располагает рычагами воздействия для смягчения остроты проблемы нарушений, приоритетной задачей должен стать поиск путей усиления таких рычагов с целью обеспечения возможности для смягчения остроты проблемы нарушений. |
As of 29 June 1964, Zaire created an entity called the National Vocational Training Institute (INPP). |
С этой целью 29 июня 1964 года в Заире было создано предприятие, названное Национальным институтом профессиональной подготовки (НИПП). |
The GETS entity is anticipated to be incorporated in a tax-advantaged locale, and will be initially capitalized with US$ 5.5 million. |
Предполагается, что на предприятие ГЕТС будет распространяться льготный налоговый режим и оно будет располагать первоначальным капиталом в размере 5,5 млн. долл. США. |
Entity Net quantities in Percentage Value in United Percentage |
Предприятие Объемы нетто Процент Стоимость Процент |