Is completely utterly and entirely the right answer. |
Это целиком и полностью правильный ответ. |
Some of these laws are entirely and directly relating to the protection and respect of human rights. |
Некоторые из этих законов целиком и полностью касаются вопросов защиты и уважения прав человека. |
The realization of this vision is entirely dependent on the political will of the parties. |
Реализация этого видения целиком и полностью зависит от политической воли сторон. |
I will place myself entirely at the Pope's mercy. |
Я отдам себя, целиком и полностью, на милость Папе. |
This is completely and entirely my fault. |
Это целиком и полностью моя вина. |
This day belongs to you entirely! |
Этот день - целиком и полностью ваш! |
Which would seem to suggest that apartheid was entirely the business of men. |
Что можно понимать как то, что апартеид был целиком и полностью делом рук мужчин. |
He was aware of newspapers in his country whose stock was held entirely by foreigners. |
Ему известны газеты в его стране, акции которых целиком и полностью принадлежат иностранцам. |
Two full plenary sessions of the IPU each year are devoted entirely to serious problems and situations confronted by the people in general. |
Ежегодно два пленарных заседания МС целиком и полностью посвящаются обсуждению серьезных проблем и ситуаций, с которыми сталкиваются народы в целом. |
While NEAP 1 was worked out in close cooperation with the European Union, NEAP 2 has been managed entirely by Estonian experts. |
Если НПДОС 1 разрабатывался в тесном сотрудничестве с Европейским союзом, то НПДОС 2 был подготовлен целиком и полностью эстонскими экспертами. |
Europol was entirely at the service of the Counter-Terrorism Committee for follow-up activities. |
В плане проведения последующих мероприятий услуги Европола целиком и полностью находятся в распоряжении Контртеррористического комитета. |
A number of the Commission's projects, including the transparency repository, technical assistance activities and the CLOUT system, relied heavily or entirely on extrabudgetary resources. |
Реализация ряда проектов Комиссии, включая создание хранилища информации о прозрачности, а также мероприятия по оказанию технической помощи и система ППТЮ, либо во многом, либо целиком и полностью зависят от внебюджетных ресурсов. |
I-it's a relationship that he insists is entirely professional, and I, for one, believe him. |
Я об отношениях, которые как он утверждает целиком и полностью профессиональные, и я, к слову, веру ему. |
Transfer of investigative materials or of preparatory documents regarding individuals who have not yet been indicted by the Tribunal rests entirely within the authority of the Prosecutor. |
Передача материалов следствия или подготовительной документации, касающейся лиц, которым Трибунал пока не предъявил обвинительных заключений, целиком и полностью относится к компетенции Обвинителя. |
Advisory and catalytic programming work should be fully and ambitiously funded entirely from voluntary contributions; |
Консультативная деятельность и работа по осуществлению экспериментальных программ будет целиком и полностью финансироваться за счет добровольных взносов; |
His ecclesiastical post was entirely a sinecure; he was never ordained, and led a dissipated life. |
Его церковный сан был целиком и полностью синекурой, он никогда не был рукоположен и вел разгульную жизнь. |
It flows from the above that laws and regulations governing traditional contracts for public works may not be entirely suitable for privately financed infrastructure projects. |
Из вышесказанного следует, что законы и правила, регулирующие традиционные контракты на публичные работы, не всегда целиком и полностью могут подходить для проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |
The dissemination of information on the rights of indigenous people by the programme is entirely focused on communities, ethnic groups, peoples and tribes. |
Пропаганда и ознакомление с правами коренных народов в рамках этой программы целиком и полностью сфокусированы на общинах, этнических группах, народностях или племенах. |
Now, for the record, the blame here lies entirely with TRP Aeronautics. |
Теперь, для протокола, вина за произошедшее целиком и полностью лежит на компании "Аэронавтикс". |
UNU receives no funds from the regular United Nations budget; it is supported entirely by voluntary contributions from Governments, agencies, international organizations, private companies and foundations. |
УООН не получает средств из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций; он существует целиком и полностью на добровольные взносы правительств, учреждений, международных организаций, частных компаний и фондов. |
And this requires us to refute the cynical idea that the values of the international system do not exist, or that they are entirely subordinate to relations of force between nations. |
А это требует, чтобы мы отвергли циничное представление, согласно которому ценностей международной системы не существует, либо они целиком и полностью подчинены силовым отношениям между государствами. |
I also wish to go on record underlining that nowhere in the report does the Office question the mandate of Member States or pass judgement on the underlying political issue, which is indeed entirely within the authority of the legislative bodies. |
Я также хотел бы официально подчеркнуть, что нигде в докладе Управление не ставит под сомнение мандат государств-членов и не высказывает своего мнения по основополагающему политическому вопросу, что целиком и полностью относится к сфере компетенции директивных органов. |
In other cases, where evidence of oppression is particularly glaring, blame will be laid entirely on the PKK, while the local authorities are absolved of any responsibility. |
В других случаях, когда доказательств притеснений оказывается более чем достаточно, ответственность целиком и полностью возлагается на КРП, а местные власти оказываются как бы и ни причем. |
Regarding the length of time allocated to deliberations on any particular agenda item, the Secretary of the Board replied that this rested entirely with the Board. |
Что касается продолжительности времени, выделяемого на обсуждение любого конкретного пункта повестки дня, секретарь Совета ответил, что этот вопрос целиком и полностью остается на усмотрении Совета. |
While the responsibility for implementing this recommendation rests entirely within the purview of individual Member States, I wish to offer a few clarifications on how I view its intent. |
Несмотря на то, что ответственность за выполнение этих рекомендаций целиком и полностью лежит на отдельных государствах-членах, я хотел бы предложить несколько разъяснений своих мнений по этому вопросу. |