To enrich the discussions at the workshops, a number of analytical papers were prepared on issues of particular concern to developing countries. |
Для обогащения содержания обсуждений в ходе практикумов был подготовлен ряд аналитических документов по конкретным вопросам, представляющим особый интерес для развивающихся стран. |
In order to enrich the debate and contribute to the preparatory process, the Secretariat is commissioning experts to prepare substantive background papers on selected subjects. |
В целях обогащения содержания прений и внесения вклада в процесс подготовки Секретариат привлекает к подготовке основных справочных документов по отдельным темам экспертов. |
Within the armed forces, especially among the rank and file, a widespread sense developed that the central Government had neglected its obligations, diverting significant resources from the counter-insurgency efforts in the north to enrich a few corrupt senior officers. |
В вооруженных силах, особенно среди рядового и сержантского состава, широко распространено мнение о том, что центральное правительство не выполняет свои обязательства, отвлекая значительные ресурсы от борьбы с повстанческими силами на севере страны ради обогащения старших коррумпированных офицеров. |
It is now necessary to come up with ways to ensure that the wealth of ideas, knowledge and solutions discussed are used effectively to enrich programmes and development outcomes. |
Теперь необходимо найти пути обеспечения того, чтобы богатство обсуждавшихся идей, знаний и решений было эффективно использовано для обогащения содержания программ и решений в области развития. |
Over 130 nations have emerged from the dark era of colonialism and alien domination, each bringing its unique genius to enrich world civilization, and to advance the cause of human dignity. |
Более 130 государств вышли из мрачной эпохи колониализма и иностранного господства, причем каждое из них внесло свой уникальный гениальный вклад в дело обогащения мировой цивилизации и повышения достоинства человека. |
To enrich its theoretical framework and research methodologies, the Institute launched its first virtual dialogue among experts focusing on the theme "Gender, migration, remittances and development: towards a participatory research framework", held from 8 September to 3 October 2008. |
В целях обогащения своей теоретической базы и исследовательской методологии Институт провел свой первый виртуальный диалог с участием экспертов по теме «Гендерные аспекты, миграция, переводы средств и развитие: создание представительной научно-исследовательской системы», который состоялся 8 сентября - 3 октября 2008 года. |
Recognizing that the website of the Committee, as its public face, is a powerful medium for maintaining transparency, the Committee approved its redesign in order to enrich its content, make it more navigable and enhance its overall aesthetic appeal. |
Признавая, что веб-сайт Комитета, по которому общественность судит о его работе, является мощным средством обеспечения транспарентности, Комитет постановил модернизировать свой веб-сайт для обогащения его содержания, облегчения работы с ним и улучшения его общего эстетического восприятия. |
In this regard, Indonesia expressed its openness with regard to tapping into the knowledge of United Nations experts to enrich the legal substance of the Bill, and relevant recommendations made by special procedures following their country visits were compiled for reference. |
В этом отношении Индонезия заявила о своей открытости в плане использования знаний экспертов Организации Объединенных Наций для обогащения правового содержания законопроекта, а соответствующие рекомендации, сформулированные мандатариями специальных процедур после посещений ими страны, были скомпилированы для использования в информационно-справочных целях. |
In this context, it invited countries to enrich the implementation guidelines with further comments and submissions of country good practices and requested the Statistics Division to make the completed implementation guidelines available on an improved website dedicated to the implementation of the Fundamental Principles of Official Statistics. |
В этой связи для обогащения руководящих указаний по применению она предложила странам представлять дополнительные замечания и информацию о передовом национальном опыте и обратилась к Статистическому отделу с просьбой разместить завершенный вариант руководящих указаний по применению на усовершенствованном веб-сайте, посвященном применению Основополагающих принципов официальной статистики. |
Active participation in these meetings was the only way experts could make their personal contributions and share their countries' experiences so as to enrich the outcome of expert meetings with the points of view of developing countries. |
Активное участие в этих совещаниях - это для экспертов единственная возможность внести личный вклад в работу и поделиться опытом своих стран в целях обогащения работы совещаний экспертов мнениями развивающихся стран. |
To strengthen participation by local stakeholders in local training and employment projects to improve and enrich labour training approaches, methodologies and practices from the social equity perspective, at both the central and local levels. |
Активное привлечение заинтересованных сторон на местах к участию в местных проектах профессиональной подготовки и трудоустройства в целях совершенствования и обогащения - учитывая принцип социального равноправия - подходов, методов и практики подготовки к трудовой деятельности как в центре, так и на местах. |
In order to enrich international discussions with the concrete experience of countries and regions, UNCTAD provides a forum for exchange of experiences on the formulation of policies favourable to the development and on investment environments through investment policy reviews. |
В целях обогащения международных дискуссий конкретным опытом стран и регионов ЮНКТАД обеспечивает форум для обмена опытом по вопросам разработки политики, способствующей развитию, и по вопросам инвестиционного климата на основе обзоров инвестиционной политики. |
through the section of their reports on additional information, which presented the reporting entities with an instrument to enrich the knowledge base of the CRIC on concrete issues and the constraints that they faced during the reporting process and the iterative process for performance indicators; |
а) в разделе своих докладов, касающемся дополнительной информации, который дает отчитывающимся субъектам инструмент для обогащения базы знаний КРОК по конкретным вопросам и ограничениям, с которыми они сталкиваются в ходе процесса представления отчетности и итеративного процесса по показателям результативности; |
Recognizes the need to continue to mutually enrich South-South cooperation based on the diverse experiences of and good practices from South-South cooperation, triangular cooperation and North-South cooperation, and to further explore complementarities and synergies between them; |
признает необходимость дальнейшего обогащения сотрудничества Юг-Юг путем обмена разнообразным опытом и передовой практикой в области сотрудничества Юг-Юг, трехстороннего сотрудничества и сотрудничества Север-Юг и продолжать изучать существующие возможности в плане взаимодополняемости и кумулятивной отдачи; |
From the beginning of his pedagogical activity Nikolai Kravkov felt inclined to enrich the educational textbooks with new data. |
С начала своей педагогической деятельности Н. П. Кравков и сам ощущал потребность обогащения учебных руководств новыми данными. |
The world has changed; civil society has gained more ground in ways that enrich our work. |
Мир изменился, гражданское общество аккумулировало немалый потенциал для обогащения нашей работы. |
In return, many local experiences could be upscaled from city level to enrich the national policy agenda. |
С другой стороны, накопленный многими городами локальный опыт мог бы быть использован в более широком масштабе для обогащения общенациональной политической повестки дня. |
Indeed, last week Ukraine's parliament ratified a treaty creating "a single economic space" with Russia. But this supposed free-trade zone seems more like a recipe to enrich oligarchs and stifle competition, not promote trade. |
Но зона якобы свободной торговли выглядит больше как рецепт для обогащения олигархов и удушения конкуренции, а не как средство содействия торговле. |
In turn, mastering the fuel cycle, and the ability arising therefrom to enrich uranium or separate plutonium, brings more countries closer to a nuclear weapons capability. |
В свою очередь, усовершенствование топливного цикла и возможность обогащения урана или отделения плутония приближают все большее число стран к созданию ядерного оружия. |
The Web has been used to enrich WordNet senses with domain information: topic signatures and Web directories, which have in turn been successfully used for WSD. |
Интернет также использовался для обогащения значений WordNet'a знаниями о теме корпуса (domain-specific information): так называемые topic signatures and Web directories, которые успешно применялись для разрешения многозначности. |
The international community must protect the rights of migrant workers and ensure that their cultural and religious identity was respected and that their ability to enrich national cultures was recognized. |
Нередко мигранты и ищущие убежище лица становятся объектами открытой дискриминации, поэтому международному сообществу надлежит принять меры для защиты прав трудящихся-мигрантов, обеспечения уважительного отношения к их культурной и религиозной идентичности и признания их потенциала в области обогащения национальных культур. |
In 2008 and 2009, the Study Group conducted research designed to verify the way that the first to third reports are being utilized in the efforts of boards of education and schools to enrich human rights education, and also conducted analysis thereof. |
В 2008 и 2009 годах Исследовательская группа провела работу по изучению того, как используются подготовленные ею три доклада в деятельности комитетов по вопросам образования и школ в целях обогащения программ просвещения по вопросам прав человека, и проанализировала полученные результаты. |
(c) To enrich uranium-233 or uranium-235 in uranium to an enrichment of 20 percent or greater in those isotopes, separately or in combination, by any isotopic separation process. |
с) обогащать уран-233 или уран-235 в уране до обогащения на 20 или более процентов по этим изотопам, раздельно или в комбинации, за счет любого процесса разделения изотопов. |
He used his position with the Nazis to enrich himself while all around him people were being stripped of everything they owned. |
Он использовал свои отношения с фашистами для личного обогащения, в то время, как у людей вокруг отнимали последнее. |
In the belief that national cultures can enrich one another, the Government encourages frequent exchanges. |
Государство создает благоприятные условия для взаимного обогащения национальных культур путем регулярного и взаимного культурного обмена. |