On the basis of this agreement there will be exchanges of experts to deepen and enrich the cultural life of both countries. |
На основе этого соглашения будут осуществляться обмены специалистами для развития и обогащения культурной жизни обеих стран. |
Science policy support carried out in Africa and in Latin America promotes ICT use for scientific knowledge creation and to enrich science teaching and learning experiences. |
Поддержка научной политики в Африке и Латинской Америке содействует использованию ИКТ для выработки научных знаний и обогащения опыта преподавания и изучения научных дисциплин. |
Further efforts could be made to hold joint events with other development partners in order to pool resources, share expertise and enrich substantive discussions. |
Можно приложить дополнительные усилия для организации совместных мероприятий с другими партнерами по развитию в целях объединения ресурсов, обмена опытом и обогащения дискуссий по вопросам существа. |
In turn, it serves to enrich a constructive debate on seeking the best means and methods to deal with the global economic and financial crisis. |
В свою очередь, это совещание послужило форумом для обогащения конструктивной дискуссии по изысканию наиболее эффективных методов и средств для преодоления глобального финансово-экономического кризиса. |
Participants also underlined the potential of the Internet to enrich and renew democracy if parliaments continue their efforts to use it for communication between citizens and their elected representatives. |
Участники также подчеркнули потенциальные возможности Интернета с точки зрения обогащения и обновления демократии, если парламенты продолжат свои усилия по использованию его для общения между гражданами и их выборными представителями. |
The World Bank, the International Monetary Fund and the World Trade Organization have now been turned into instruments of hegemony to impoverish the poor and enrich the rich. |
Всемирный банк, Международный валютный фонд, Всемирная торговая организация теперь превращены в инструменты гегемонии для разорения бедных и обогащения богатых. |
Dylan has admitted to quoting the lines, but claims that such quotations are done to "enrich" folk and jazz music. |
Впоследствии Дилан признал цитирование строк, однако подчёркивал, что такие цитаты были сделаны для «обогащения» фолковой и джазовой музыки. |
When the government settled on the gaseous diffusion process to enrich uranium, Schulz filed for a patent in 1942 which was granted in 1951. |
Когда правительство обратило внимание на газодиффузионный процесс обогащения урана, Шульц подал заявление на получение патента в 1942 году, который был ему выдан в 1951 году. |
First, we wish to invite foreign capital to come to develop technology and use fresh resources in order to enrich the heritage of our State enterprises. |
Во-первых, мы хотим пригласить иностранных инвесторов для помощи в разработке технологии и использовании свежих ресурсов для обогащения наследства, доставшегося от наших государственных предприятий. |
We are constantly endeavouring to enrich our good-neighbourly relations with all of them and to make a positive contribution to the situation in our region. |
Мы прилагаем неустанные усилия в целях обогащения наших добрососедских отношений со всеми из них и оказания позитивного воздействия на ситуацию в нашем регионе. |
Together with the renovation of the GTPNet, an examination of opportunities to enrich the GTPNet by including additional value-added services was undertaken. |
Наряду с обновлением ГСЦТ были изучены возможности обогащения ГСЦТ путем включения в нее дополнительных ценных услуг. |
(a) The need to further enrich the experience of persons within the secretariat; |
а) о необходимости дальнейшего обогащения опыта сотрудников секретариата; |
Today, we have another important element to enrich our discussion: the report of the Secretary-General on women, peace and security. |
Сегодня в наших руках еще один важный компонент для обогащения наших прений - доклад Генерального секретаря о женщинах, мире и безопасности. |
In truth, Saddam Hussain had a massive clandestine nuclear weapons programme that covered several different techniques to enrich uranium, including electro-magnetic isotope separation, gas centrifuge and gas diffusion. |
В действительности у Саддама Хусейн была широкая тайная программа в области ядерных вооружений, которая охватывала различные технологии обогащения урана, включая электромагнитную сепарацию изотопов, газовые центрифуги и газовую диффузию. |
To enrich that process, a panel discussion was organized where a number of interesting proposals were presented for further enhancing the role of the Council. |
В целях обогащения этого процесса была проведена групповая дискуссия, в ходе которой был высказан ряд интересных предложений относительно усиления роли Совета. |
Session on innovative ways to enrich collaboration between the Committee of Experts and the Division |
Заседание, посвященное инновационным путям обогащения взаимодействия между Комитетом экспертов и Отделом |
Encourages the various stakeholders to continue their efforts to enrich the collective debate concerning the work under way. |
призывает различные заинтересованные стороны и далее предпринимать усилия в целях обогащения коллективного обсуждения проводимой работы. |
These rights include access to written, audio and visual media materials in their own language in order to enrich the cultural lives of minorities. |
Эти права включают доступ к письменным, аудио- и визуальным медийным материалам на их собственном языке, необходимым для обогащения культурной жизни меньшинств. |
Conduct exchanges and dialogue with academia and civil society in order to enrich the discussions of CBMs. |
вести обмен мнениями и диалог с академическими кругами и гражданским обществом с целью обогащения обсуждений по вопросу о мерах укрепления доверия. |
The Director PWDU echoed the United Nations Secretary General's message for the day by calling on the international community to assist families to empower and enrich the lives of the persons with disabilities in their households. |
Директор АИУ поддержал заявление Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в этот день, призвав международное сообщество оказать помощь семьям в деле расширения возможностей и обогащения жизни инвалидов в их домашних хозяйствах. |
An accessibility programme has been established for artists and students from the various artistic disciplines, and an academic syllabus serves to strengthen and enrich talented locals' creative processes. |
Кроме того, действует программа доступа для художников и студентов различных художественных специальностей, а также академическая программа укрепления и обогащения процессов творчества местных талантов. |
The Hellenic Cultural Centre coordinates workshops on the organization of courses and workshops designed to enrich the knowledge, resources and techniques of theatre professionals and students. |
Культурный центр "Эленико" имеет группу координации семинаров, которая занимается организацией курсов и семинаров, проводимых для обогащения знаний, ресурсов и техники театральных работников и студентов, изучающих театральное искусство. |
With regard to the migration of highly qualified people, it is important to stress that these migrants may acquire expertise and experience abroad, or supplement their existing skills to enrich the human capital of their countries of origin when they return. |
Что касается миграции высококвалифицированных кадров, важно подчеркнуть, что эти мигранты могут приобретать знания и опыт за границей или повышать имеющуюся квалификацию для обогащения человеческого капитала в их странах происхождения после возвращения. |
In addition, ten expert meetings and three NGOs meetings were organized to enrich the substantive basis of the Conference, and formulated recommendations on measures and policies to assist LDCs in their development efforts. |
Кроме того, было проведено 10 совещаний экспертов и три совещания НПО для обогащения содержательной основы Конференции, а также были разработаны рекомендации относительно мер и политики содействия НРС в их усилиях по развитию. |
It has had a crucial role in the effort to regularize the mining industry so that the DRC's mineral wealth may be used to improve living standards, rather than only to enrich local warlords and the foreign governments and corporate interests allied with them. |
Она сыграла решающую роль в регулировании горнодобывающей промышленности, добиваясь того, чтобы полезные ископаемые Конго могли стать ресурсом улучшения уровня жизни населения, а не источником обогащения местных военных предводителей, или иностранных правительств и их корпоративных союзников. |