The results had been positive, since a significant body of legislation on equality and other measures had been drafted, a huge range of research projects undertaken, conferences organized and publications designed to inform and enrich the debate prepared. |
Баланс является положительным, поскольку был выработан целый ряд нормативных актов и приняты другие меры в целях обеспечения равенства, осуществлено большое количество исследовательских проектов, организовано проведение конференций и подготовлены публикации, предназначенные для информирования общественности и обогащения дискуссии. |
In this context, he praised the World Investment Report 1994 as an excellent example of UNCTAD's analytical capabilities and suggested that future Reports should be put on the agenda of the Trade and Development Board to enrich its discussions. |
В этой связи он дал высокую оценку Докладу о мировых инвестициях за 1994 год, служащему прекрасным примером аналитических возможностей ЮНКТАД, и предложил включать будущие доклады в повестку дня Совета по торговле и развитию с целью обогащения проводимой дискуссии. |
Also, regarding the work of a regional group, it was stated that reports, which contained many new ideas, were made available after the group had already coordinated its positions; opportunities to enrich the outcome of the Commission rather than rehearsing old debates were missed. |
Кроме того, в связи с работой региональной группы указывалось, что доклады, содержащие множество новых идей, поступали уже после того, как группа скоординировала свои позиции; были упущены возможности для обогащения итогов работы Комиссии вместо повторения старых прений. |
In this way, educational systems should no longer view persons with disabilities as problems to be fixed; instead, they should respond positively to pupil diversity and approach individual differences as opportunities to enrich learning for all. |
Таким образом, системы образования больше не должны рассматривать инвалидов как проблему, нуждающуюся в решении, а позитивно реагировать на многообразие учащихся и расценивать индивидуальные особенности как возможность для обогащения процесса получения знаний всеми. |
He stressed that reconciliation required an ongoing commitment by indigenous and non-indigenous Australians to work together to bring about a better future for Australia's first people and thereby enrich the nation as a whole. |
Оратор подчеркивает, что для примирения необходима постоянная приверженность коренных и некоренных австралийцев совместной работе в целях обеспечения лучшего будущего для первых жителей Австралии и для обогащения в результате этого всей страны. |
The Commission on Crime Prevention and Criminal Justice may wish to explore and recommend ways to further enhance and enrich the debate at the international level on the issues under consideration. |
Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию, возможно, пожелает изучить и рекомендовать способы дальнейшего углубления и обогащения ведущихся на международном уровне дебатов по рассматриваемым вопросам. |
UNWomen should be actively involved in the forthcoming events held under the auspices of the United Nations to in order to enrich the gender component and outcomes. |
Структуре «ООН-женщины» следует активно участвовать в предстоящих мероприятиях, которые будут проводиться под эгидой Организации Объединенных Наций в целях обогащения гендерного компонента и результатов. |
They are often aided in this task by youth, who frequently forage in the forest for their own consumption or to enrich the household's diet. |
В выполнении этой задачи им часто помогает молодежь, которая зачастую отправляется в леса, с тем чтобы найти продукты для собственного потребления или обогащения питательного рациона семьи. |
The Special Rapporteur found the repeated statement that the migrant, refugee and asylum-seekers' presence in national education systems could be drawn upon more systematically to enrich and enhance non-formal and formal learning environments, and thus the learning experience of all students. |
Специальный докладчик обнаружил повторяющееся мнение о том, что присутствие мигрантов, беженцев и соискателей убежища в системах национального образования может более систематически использоваться для обогащения и укрепления неофициальных и формальных условий обучения и тем самым самого опыта учебы для всех учащихся. |
The Special Representative recommends this analytical work be continued and expanded to enrich knowledge and understanding of the Declaration and the challenges and achievements related to its implementation. |
Специальный представитель рекомендует продолжать и расширять эту аналитическую работу в целях обогащения знаний о Декларации, проблемах и достижениях в области ее осуществления, а также в целях их более глубокого понимания. |
In that report, it was concluded that similar ambiguities may have been deliberately included in the contract by the United Nations Procurement Officer concerned as part of a fraudulent scheme to enrich the contractor. |
В этих докладах содержался вывод о том, что аналогичные противоречивые положения были преднамеренно включены в контракты соответствующим сотрудником Организации Объединенных Наций по закупкам в рамках мошеннической схемы, предназначенной для обогащения подрядчика. |
The StAR initiative is conducting policy studies on selected topics to asset recovery to enrich the knowledge base for asset recovery policies. |
В рамках Инициативы СтАР проводятся программные исследования по выбранным темам, касающимся возвращения активов, для обогащения базы данных о политике в области возвращения активов. |
El Salvador suggests the following topics which, in accordance with General Assembly resolution 66/102, might be considered in order to enrich the debate on the important topic of the rule of law: |
Сальвадор предлагает следующие темы, которые в соответствии с резолюцией 66/102 Генеральной Ассамблеи могут быть рассмотрены с целью обогащения прений по важной теме верховенства права: |
I really liked, although I have to say that he has abused many words very gimmicky, not in colloquial speech, though this is also good to enrich the language. |
Мне очень понравилось, хотя я должен сказать, что он злоупотребил многие слова очень рекламным трюком, а не в разговорной речи, хотя это также хорошо для обогащения языка. |
The various follow-ups conducted at different levels of the international community should be provided to the General Assembly in order to enrich this "overall review and appraisal"; |
В целях обогащения указанного "общего обзора и оценки" Генеральной Ассамблее следует предоставить результаты различных последующих действий, проведенных на различных уровнях международного сообщества; |
UNU provides continuous support for the efforts of the Second Committee of the General Assembly and the Economic and Social Council to enhance their interaction with experts and with knowledge-related institutions in order to enrich and deepen the substance of their policy deliberations. |
УООН оказывает постоянную поддержку усилиям Второго комитета Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совету по активизации их взаимодействия с экспертами и специализированными учреждениями для обогащения и углубления их обсуждений по стратегическим вопросам. |
We would like to register our gratitude to the countries concerned for their useful comments and suggestions, and we will continue to conduct serious and earnest discussions on this issue with all parties, further drawing on their views and suggestions to improve and enrich the above-mentioned document. |
Нам хотелось бы официально выразить тем странам, которых это касается, свою признательность за их полезные замечания и предложения, и мы будем и впредь вести серьезные и откровенные обсуждения этого вопроса со всеми сторонами, далее развивая их мнения и предложения для усовершенствования и обогащения вышеупомянутого документа. |
However, OIOS did not find evidence of regular consultations between the Division for Sustainable Development and the Department of Public Information to strengthen the information programme on sustainable development and enrich its substantive contents. |
Однако УСВН не обнаружило фактов, свидетельствующих о проведении регулярных консультаций между Отделом по устойчивому развитию и Департаментом общественной информации в целях укрепления информационной программы по вопросам устойчивого развития и обогащения ее основного содержания. |
To enrich and strengthen the ICNRD process, the Philippines wishes to reiterate the recommendations it made in Doha, which were adopted by the Conference. First, migration and development are essential elements of the ICNRD. |
Что касается обогащения и укрепления процесса МКСНВД, то Филиппины хотели бы повторить сделанные ими в Дохе рекомендации, которые были приняты Конференцией. Во-первых, миграция и развитие являются важными элементами МКСНВД. |
More work was needed to complete and enrich the information with examples, so as to provide an accurate picture of the different problems and priorities in the various parts of the subregion. |
Необходимо провести дальнейшую работу с целью дополнения и обогащения представленной информации с помощью соответствующих примеров с тем, чтобы составить точную картину для описания различных проблем и приоритетов в различных частях этого субрегиона. |
Objective 15: To fully involve indigenous peoples and communities in the economic, social and cultural development of the country while respecting their historical traditions and to draw upon their cultural heritage to enrich the whole of society. |
Цель 15: Всемерно вовлекать коренные народы и общины в процессы экономического, социального и культурного развития страны, в том что касается их исторических традиций и обогащения всего общества благодаря их культурному наследию. |
We also welcome the productive steps taken towards the implementation of international initiatives within the United Nations to mutually enrich cultures and to make progress towards implementing the Global Agenda for Dialogue among Civilizations, in particular the appointment of the High Representative for the Alliance of Civilizations. |
Мы приветствуем также результативные шаги по реализации международных инициатив, осуществляемых Организацией Объединенных Наций в области взаимного обогащения культур, а также прогресс в области осуществления плана действий по проведению диалога между цивилизациями, в частности, назначение высокого представителя «Альянса цивилизаций». |
Education, affordability and support are needed to ensure that persons with disabilities can access those technologies, both to enrich their own lives and to enable them to enter the modern job market more easily. |
Для обеспечения того, чтобы инвалиды могли иметь доступ к этим технологиям, как для обогащения своей жизни, так и для того, чтобы они могли более свободно участвовать в современном рынке труда, необходимы обучение, ценовая доступность и поддержка. |
The Commission's method of work has also been revised, incorporating panel discussions and non-governmental organization segments to enrich its debates. |
Были пересмотрены методы работы Комиссии, которые отныне предусматривают проведение групповых дискуссий и этапов заседаний с участием неправительственных организаций для обогащения содержания проводимых в ее рамках обсуждений. |
Above all, there must be the international will to encourage, facilitate and enrich this democratic process, as would be exemplified through massive development assistance over a sustained period. |
Но прежде всего необходимо, чтобы международное сообщество проявило волю в деле поощрения, содействия и обогащения начатого демократического процесса, что могло бы проявиться в оказании на протяжении длительного периода времени широкой помощи на цели развития. |