Given the enormity of the challenges it was facing, Lao People's Democratic Republic welcomed any new offers of support. |
Учитывая масштабность проблем, с которыми ей приходится сталкиваться, Лаосская Народно-Демократическая Республика приветствовала бы любые новые предложения относительно оказания содействия. |
It had also noted the enormity of the task of rehabilitation and reconstruction. |
Он также отметил масштабность задачи, связанной с восстановлением и реконструкцией. |
But above all, the enormity of such a task should not be underestimated. |
Но прежде всего не следует недооценивать масштабность такой задачи. |
The time for action was at hand and the enormity of the crisis facing humanity called for selfless initiatives. |
Настало время для конкретных действий, а масштабность кризиса, в котором оказалось человечество, призывает нас к бескорыстным инициативам. |
It is clear that the enormity of the climate crisis has not been fully appreciated. |
Совершенно очевидно, что масштабность изменения климата не осознается в полной мере. |
Given the enormity of the problems, it also calls for academic approaches and activities structured differently from those of traditional universities, as well as new modalities of cooperation. |
Учитывая масштабность этих проблем, необходимы также академические подходы и деятельность, в структурном отношении отличающиеся от деятельности традиционных университетов, а также новые механизмы сотрудничества. |
We appreciate the enormity of the task of putting the country back on its feet, restoring Government institutions and setting out towards democratic recovery. |
Мы осознаем масштабность задачи по восстановлению страны и правительственных институтов, с тем чтобы направить страну по пути демократического возрождения. |
We note the enormity of the tasks that the Government of Sierra Leone has ahead of it in that regard. |
В этой связи мы отмечаем масштабность задач, стоящих перед правительством Сьерра-Леоне. |
The Mission notes the enormity of the task faced by UNMIK, and commends in particular its efforts in the capacity and institution- building areas. |
Миссия отмечает масштабность задач, стоящих перед МООНВАК, и выражает признательность, в частности, за ее усилия в сфере создания потенциала и организационного строительства. |
These conferences have highlighted both the enormity of our task and the complex interrelationship between the various global issues we are often called upon to deal with, be they absolute poverty, environmental degradation, overpopulation, human rights abuses or social injustice. |
Эти конференции высветили как масштабность нашей задачи, так и сложность взаимосвязи между различными глобальными проблемами, с которыми мы часто призваны иметь дело, будь то абсолютная нищета, ухудшение состояния окружающей среды, перенаселенность, нарушение прав человека или социальная несправедливость. |
While most of the United Nations missions are passing through difficult stages, we look up to UNTAET as one which, despite known constraints and the enormity of the task, has been able to achieve a lot. |
В то время как большая часть миссий Организации Объединенных Наций переживают трудные времена, ВАООНВТ является миссией, которая смогла добиться многого, несмотря на известные ограничения и масштабность задачи. |
Participants in fourth session of the Forum recognized that the enormity of the challenge of rapid urbanization demands a higher degree of coordinated action than has been achieved to date. |
Участники четвертой сессии Форума подчеркнули, что масштабность задач, связанных с быстрой урбанизацией, диктует необходимость в повышении степени координации действий в сравнении с предыдущим периодом. |
At other managerial levels, communication has been focused on conveying a sense of urgency about the preparatory activities for meeting the 2014 deadline as well as the enormity of the tasks ahead in a resource-constrained environment. |
На других управленческих уровнях разъяснительная работа ведется для того, чтобы руководители осознали важность подготовительных мероприятий для соблюдения планового срока перехода в 2014 году, а также масштабность задач, которые им предстоит решать в условиях ограниченных ресурсов. |
As to climate change, we need not recount the enormity of its disastrous effects on development and security and on our work to achieve the MDGs. |
Что касается изменения климата, то мне нет смысла повторно описывать всю масштабность разрушительных последствий этого явления для развития, безопасности и нашей работы по достижению ЦРДТ. |
We in Ukraine are well aware of the danger that HIV/AIDS represents and recognize the complexity and enormity of the tasks that lie ahead of us. |
Мы в Украине хорошо отдаем себе отчет в той опасности, которую представляет собой ВИЧ/СПИД, и признаем сложность и масштабность ожидающих нас задач. |
However, in view of the evident race against time for the elections of October 2005 and given the enormity of the tasks to be accomplished, we can only emphasize the necessity for effective solutions to be found to ensure that the elections hold as scheduled. |
Тем не менее, учитывая очевидный дефицит времени для подготовки выборов в октябре 2005 года и масштабность задач, которые предстоит выполнить, нам остается лишь подчеркнуть необходимость поиска эффективных решений для обеспечения проведения выборов в намеченные сроки. |
The enormity of the HIV/AIDS epidemic as a global development crisis and the important role of international efforts in finding a solution constitute one of the reasons for the convening of a special session of the General Assembly in June next year. |
Масштабность эпидемии ВИЧ/СПИД как глобального кризиса и важная роль международных усилий в поиске ее решений является одной из причин созыва специальной сессии Генеральной Ассамблеи в июне следующего года. |
Mr. Mangoaela (Lesotho): It is a singular honour for me to address this twentieth special session of the General Assembly, on behalf of the recently elected Government of Lesotho, on a problem whose enormity is not in dispute. |
Г-н Мангоаэла (Лесото) (говорит по-английски): Для меня большая честь выступать от имени недавно избранного правительства Лесото на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по проблеме, масштабность которой не подлежит сомнению. |
Yet, the Organization has also faced relapses into violence, which underscore the enormity of the task and compel an improvement in its strategies and approaches. |
Однако Организация также сталкивается с рецидивами насилия, которые подчеркивают масштабность этой задачи и побуждают к совершенствованию ее стратегий и подходов. |
Despite the enormity of the task, the Afghan people, with the help of international and regional assistance and the leadership of President Karzai, made significant progress towards rehabilitating the basic infrastructure needed to support political, economic and social development. |
Несмотря на масштабность этой задачи, афганский народ под руководством президента Карзая и при поддержке международного сообщества и стран региона добился значительного прогресса в восстановлении основных объектов инфраструктуры, необходимых для поддержки политического, экономического и социального развития. |
Despite the enormity of the task, we are confident that the Afghan people, ably led by President Karzai and benefiting from international and regional assistance, will be capable of bringing the process to a successful conclusion. |
Несмотря на масштабность этой задачи, мы уверены, что афганский народ под умелым руководством президента Карзая и при международной и региональной поддержке, которая имеет огромное значение, сможет довести данный процесс до успешного завершения. |
This is not to underestimate the enormity and complexity of those endeavours, particularly in the context of other ongoing reform initiatives and other demands on management. |
Это никоим образом не уменьшает масштабность и сложность этих мероприятий, прежде всего в контексте других реализуемых инициатив по реформе и требований, предъявляемых к системе управления. |
Had the United Nations been provided with intelligence that revealed the enormity of the Bosnian Serbs' goals, it is possible, though by no means certain, that the tragedy of Srebrenica might have been averted. |
Если бы у Организации Объединенных Наций были разведывательные данные, показывающие масштабность целей боснийских сербов, то, вполне возможно, хотя и вовсе не гарантировано, что трагедию Сребреницы удалось бы предотвратить. |
Like the rest of the international community, Yemen had realized that crime and drugs were inseparable and had become aware of the enormity of the task incumbent on the international community in the fight against drug trafficking, which posed a threat to all humanity. |
Как и все международное сообщество в целом, Йемен считает, что преступность и наркотики неразрывно связаны между собой, и осознает всю масштабность той задачи, которая стоит перед международным сообществом в плане борьбы с незаконным оборотом наркотиков, представляющим собой угрозу всему человечеству. |