| For its part, Germany must acknowledge the enormity of Greece's collapse. | Со своей стороны, Германия должна признать чудовищность коллапса Греции. |
| The members of the Council were able to visit genocide sites during their visit to Rwanda and were able to realize the enormity of the crimes that were committed. | Членам Совета во время их визита в Руанду удалось побывать в районах, в которых осуществлялся геноцид, и они смогли осознать всю чудовищность совершенных преступлений. |
| It is difficult, however, to confront the enormity of violations of this sort and not be propositive. | Однако сознавать чудовищность таких нарушений и при этом сохранять безучастность непросто. |
| We need to show Andrew the enormity of what he's done. | Надо показать Эндрю всю чудовищность того, что он совершил. |
| One of the first things that surfaced immediately after the collapse of Saddam Hussein's regime was the question of the mass graves, which revealed the enormity of the crimes and gross violations of human rights committed by the defeated Government. | Один из первых вопросов, который возник сразу же после падения режима Садама Хусейна, касался массовых захоронений, существование которых показало всю чудовищность преступлений и грубых нарушений прав человека, совершенных свергнутым правительством. |
| This helped save thousands of lives, considering the enormity and unprecedented force of the earthquake and tsunami. | Это помогло спасти тысячи жизней с учетом масштабности и беспрецедентной силы землетрясения и цунами. |
| The Board appreciated the complexity and enormity of the project and was confident that the project was well managed. | Правление отдает себе отчет в сложности и масштабности проекта и уверено, что управление проектом осуществляется эффективно. |
| IPEC experience in the field has confirmed that given the enormity and complexity of the child labour issue, it is unrealistic to believe that this problem, which has existed for such a long time, can be eliminated overnight. | Опыт ИПЕК в этой области подтверждает, что в силу масштабности и сложности проблемы детского труда было бы нереально надеяться, что эта проблема, которая существует в течение столь длительного времени, может быть решена за один день. |
| Given the enormity of the challenge confronting the international community, the convening of a United Nations conference on terrorism would serve the purpose of galvanizing a collective international effort based on a broad consensus at the highest possible level. | С учетом масштабности стоящей перед международным сообществом задачи созыв конференции Организации Объединенных Наций по терроризму послужил бы цели гальванизации коллективного международного усилия на основе широкого консенсуса на как можно более высоком уровне. |
| However, in view of the enormity of the task, greater human and financial resources might be required to ensure proper follow-up. | Однако ввиду масштабности этой задачи, по-видимому, потребуется задействовать более значительные людские и финансовые ресурсы, чтобы обеспечить надлежащую последующую деятельность. |
| That attack, by its enormity, has opened our eyes to the worldwide threat that terrorism has become. | Это нападение таких огромных масштабов открыло нам глаза на всемирную угрозу, которой стал терроризм. |
| To date, despite the recognition of the enormity of this problem, the Parties have not taken even the initial steps to develop appropriate solutions. | До настоящего времени, несмотря на признание огромных масштабов этой проблемы, стороны не предприняли даже первоначальных мер для выработки надлежащих решений. |
| Without minimizing the enormity of the problems the United Nations has to take into account in Somalia, I feel that the emphasis on military action will overshadow the larger goal of the mission in that country. | Не умаляя огромных масштабов проблем, с наличием которых Организации Объединенных Наций приходится считаться в Сомали, я считаю, что сосредоточение основного внимания на военных действиях отодвинет на второй план необходимость решения стоящей перед миссией Организации в этой стране более серьезной задачи. |
| There is now a greater acknowledgement of the enormity of the epidemic and its devastating impact on socio-economic development, particularly the socio-economic development of developing countries. | Сейчас ширится признание огромных масштабов эпидемии, а также ее пагубного воздействия на социально-экономическое развитие, в особенности на социально-экономическое развитие развивающихся стран. |
| Considering the enormity and complexity of the Y2K problem, our response has to be predicated on a certain set of basic assumptions. | С учетом огромных масштабов и сложности "проблемы 2000 года" мы должны будем подходить к ее решению, опираясь на определенный набор базовых посылок. |
| The international humanitarian response needs to scale up to meet the enormity of this challenge. | Необходимо активизировать усилия по принятию международных гуманитарных мер реагирования, с тем чтобы справиться с этой огромной проблемой. |
| From the lessons we have learned in Cambodia, Thailand realizes that canine detection and other indigenous de-mining techniques are simply not sufficient to deal with the enormity of the problem. | Из тех уроков, которые мы извлекли в Камбодже, Таиланд узнал о том, что обнаружение с помощью собак и другая местная технология разминирования просто недостаточны для решения этой огромной проблемы. |
| Many members of the Movement have, during the past few weeks, committed themselves to contributing to the international assistance efforts and to supporting the Pakistani Government's attempts to alleviate the suffering of millions of persons and to deal with the enormity of this challenge. | Многие члены Движения за последние несколько недель обязались содействовать международным усилиям по оказанию помощи и поддерживать правительство Пакистана в его стараниях с целью облегчить страдания миллионов людей и справиться с этой огромной проблемой. |
| To address the enormity of the problem, we have learned through experience the serious need for an integrated and holistic approach. | В целях решения этой огромной проблемы мы на опыте ознакомились с серьезной потребностью в комплексном и целостном подходе. |
| They must face up to the enormity of the problems. | Они должны, наконец, осознать чудовищность этой огромной проблемы. |
| Our despair over the enormity of this disaster must be channelled into motivation to ensure much better preparedness next time nature strikes. | Наше отчаяние в связи с огромными масштабами этого бедствия должно быть направлено на то, чтобы как можно лучше подготовиться в следующий раз, когда природная стихия на нас обрушится. |
| Still, many consider the progress made by African countries too modest when compared with the enormity of the problems facing the continent today. | Тем не менее многие считают, что прогресс, достигнутый африканскими странами, слишком скромен, если сравнивать его с огромными масштабами проблем, которые стоят сегодня перед этим континентом. |
| This is a crucial moment for Afghanistan, and I am therefore appealing to the international community not to lost heart at the enormity of the country's problems, but to continue providing its much needed support. | Для Афганистана наступил решающий момент, и поэтому я призываю международное сообщество не поддаваться пессимизму в связи с огромными масштабами проблем этой страны, а продолжать оказывать столь необходимую ей поддержку. |
| I, therefore, encourage the donor community to generously respond to appeals for support, given the enormity of the challenges affecting the region and the difficulties of operating in fragile settings. | В этой связи я призываю сообщество доноров вносить щедрые взносы в ответ на призывы об оказании поддержки с учетом колоссальных масштабов проблем, стоящих перед этим регионом, и трудностей работы в нестабильных условиях. |
| In view of the enormity of the genocide that occurred in Rwanda in 1994, questions continue to surround the actions of the United Nations immediately before and during the period of the crisis. | Ввиду колоссальных масштабов геноцида в Руанде в 1994 году по-прежнему сохраняются вопросы относительно деятельности Организации Объединенных Наций непосредственно перед кризисом и в период кризиса. |
| In view of the scarcity of resources available to UNICEF, especially in view of the enormity of the problems faced in a society with such a large population, it was felt that the programme outcomes or results were highly satisfactory. | С учетом того, что ЮНИСЕФ сталкивается с проблемой дефицита ресурсов, и особенно с учетом колоссальных масштабов проблем, с которыми сталкивается эта страна, которая имеет столь громадную численность населения, группа сделала вывод о том, что результаты осуществления программ являются весьма удовлетворительными. |
| We are well aware of the enormity of the challenges that we face. | Мы хорошо понимаем всю сложность стоящих перед нами задач. |
| Mr. Giade (Nigeria) said that the Government of Nigeria appreciated the enormity of the drug problem and gave it priority attention, with considerable success. | Г-н Джиаде (Нигерия) говорит, что правительство Нигерии понимает всю сложность проблемы наркотиков и уделяет ей первостепенное внимание, добиваясь при этом значительных успехов. |
| The Slovak Republic is fully aware of the enormity of the tasks facing the United Nations in the field of ensuring global peace and security. | Словацкая Республика полностью отдает себе отчет в том, насколько велики задачи, стоящие перед Организацией Объединенных Наций в области поддержания глобального мира и безопасности. |
| The President: I took up the presidency of the fifty-eighth session of the General Assembly one year ago, under no illusion about the enormity of the responsibility of the office and the task that was before me. | Председатель: Год тому назад я заступил на пост Председателя пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи без каких-либо иллюзий относительно того, насколько велики ответственность работы на этом посту и задачи, которые были передо мной поставлены. |
| I'm just now beginning to understand the enormity of that burden. | И лишь теперь я начинаю понимать всю тяжесть этого бремени. |
| Amongst his more notable conclusions were: (17) That alleged witches should be provided a lawyer and a legal defense, the enormity of the crime making this right even more important than normal. | Среди его наиболее значительных заключений были следующие: (17) что предполагаемой ведьме должны быть предоставлены адвокат и юридическая защита, а тяжесть преступления делает это право ещё более важным, чем обычно. |
| The definition of crimes must satisfy the standards of precision required under criminal law and those crimes must be of such a nature and such enormity that they merited trial before an international criminal court if national jurisdiction was inoperative. | Определение преступлений должно отвечать нормам точности, установленным в уголовном праве, и эти преступления должны иметь такой характер и такую тяжесть, которые оправдывали бы их рассмотрение в международном уголовном суде в тех случаях, когда национальная юрисдикция не действует. |
| Papua New Guinea has been spared in this respect, but the enormity of the murderous intent with which the perpetrators have consummated their plans has just begun to be felt by many. | Папуа-Новая Гвинея избежала этой горькой участи, однако многие уже начали испытывать на себе всю тяжесть этого кровавого деяния, которое стало результатом осуществления преступных замыслов. |
| The enormity of gaps in transport and energy infrastructure in Africa and the huge financing needs of these infrastructure; | колоссальными разрывами в развитии транспортной и энергетической инфраструктуры в Африке и огромными финансовыми потребностями этой инфраструктуры; |
| With the correct approach and support from the national government and outside agencies, the people directly affected by disasters and conflicts ought to remain directly involved despite the enormity of the challenges they face. | При правильном подходе и поддержке со стороны правительства и зарубежных учреждений люди, непосредственно пострадавшие в результате бедствий и конфликтов, должны и далее непосредственным образом участвовать в решении возникших перед ними проблем, какими бы колоссальными те ни были. |
| The existing system of social protection turned out to be ill-prepared to cope with the enormity of this social challenge. | Как оказалось, существующая система социальной защиты не готова к решению этой колоссальной социальной задачи. |
| They also affirmed that the Decade was a call to focus the world's collective will on the enormity of the task ahead, going beyond efforts of the past to apply lessons learned from past experience. | Они подтвердили также, что Десятилетие позволит направить коллективную волю всего мира на выполнение этой колоссальной задачи и расширить сферу прошлой деятельности в целях применения накопленного ранее опыта. |
| Given the enormity of the challenges it was facing, Lao People's Democratic Republic welcomed any new offers of support. | Учитывая масштабность проблем, с которыми ей приходится сталкиваться, Лаосская Народно-Демократическая Республика приветствовала бы любые новые предложения относительно оказания содействия. |
| But above all, the enormity of such a task should not be underestimated. | Но прежде всего не следует недооценивать масштабность такой задачи. |
| Given the enormity of the problems, it also calls for academic approaches and activities structured differently from those of traditional universities, as well as new modalities of cooperation. | Учитывая масштабность этих проблем, необходимы также академические подходы и деятельность, в структурном отношении отличающиеся от деятельности традиционных университетов, а также новые механизмы сотрудничества. |
| We in Ukraine are well aware of the danger that HIV/AIDS represents and recognize the complexity and enormity of the tasks that lie ahead of us. | Мы в Украине хорошо отдаем себе отчет в той опасности, которую представляет собой ВИЧ/СПИД, и признаем сложность и масштабность ожидающих нас задач. |
| The enormity of the HIV/AIDS epidemic as a global development crisis and the important role of international efforts in finding a solution constitute one of the reasons for the convening of a special session of the General Assembly in June next year. | Масштабность эпидемии ВИЧ/СПИД как глобального кризиса и важная роль международных усилий в поиске ее решений является одной из причин созыва специальной сессии Генеральной Ассамблеи в июне следующего года. |
| The enormity of humanitarian emergencies makes collaborative work essential. | Огромные масштабы чрезвычайных ситуаций гуманитарного характера делают совместную работу крайне необходимой. |
| Such estimates are by no means exhaustive, but the indicative figures clearly express the enormity of the requirements. | Такие оценки, конечно же, не являются исчерпывающими, однако и ориентировочные показатели недвусмысленно указывают на огромные масштабы потребностей. |
| The enormity and the multidimensional character of HIV/AIDS require concerted actions by the international community. | Огромные масштабы и многоаспектный характер ВИЧ/СПИДа требует согласованных действий международного сообщества. |
| However, we should observe that the enormity of the problem requires more resources that are currently available. | Однако, мы должны заметить, что огромные масштабы проблемы требуют большего объема ресурсов, чем имеется в настоящее время. |
| It begins by highlighting the enormity of the sanitation crisis, then briefly examines existing definitions of sanitation, and goes on to explain the inextricable links between sanitation and a wide variety of human rights. | В начале доклада отмечаются огромные масштабы кризиса санитарии, затем вкратце рассматриваются существующие определения санитарии, а далее объясняются неразрывные связи между санитарией и широким кругом прав человека. |
| A more constructive approach would have recognized the enormity of the task of making a peaceful transition towards democracy. | Более конструктивный подход позволил бы признать всю грандиозность задачи обеспечения мирного перехода к демократии. |
| Despite the enormity of the task, we are pleased that the Afghan people - ably led by the Afghan Interim Administration and benefiting from assistance provided by Afghanistan's neighbours and the international community - were able to bring the process to a successful conclusion. | Несмотря на грандиозность поставленной задачи, мы с удовлетворением отмечаем, что афганский народ - под умелым руководством Временной администрации и при поддержке соседей Афганистана и международного сообщества - добился успешного завершения этого процесса. |
| The Special Rapporteur's visit to Kabul in January 2002 and to Herat in February brought home to him the enormity of the challenge faced by the Interim Authority and the people of Afghanistan. | В январе 2002 года Специальный докладчик посетил Кабул, а в феврале того же года - Герат, что помогло ему понять грандиозность задачи, стоящей перед Временным органом и народом Афганистана. |
| The enormity of its size was such that the length of the column was 25 kilometres and the width was 3 kilometres. | Грандиозность могольской армии была такова, что длина каждой колонны составляла 25 км, а ширина - 3 км. |
| The enormity of the tragedy dwarfs our other issues - urgent though they are. | Грандиозность масштабов этой трагедии отодвигает все наши другие проблемы на второй план, сколь актуальными они бы ни были. |
| But in view of the enormity of the problem this idea was abandoned. | Но ввиду грандиозности задачи от этой идеи пришлось отказаться. |
| The Mission does not underestimate either the current difficulties in areas such as reconstruction and administration of justice, or the enormity of the challenges that remain in the lead-up to independence projected for the latter half of 2001. | Миссия не может не видеть ни нынешних трудностей в таких областях, как восстановление и отправление правосудия, ни грандиозности проблем, сохраняющихся в преддверии обретения независимости, которую предполагается предоставить во второй половине 2001 года. |
| The United Nations will support Member States as they endeavour to make the most of each individual event and to ensure that the cumulative impact is far-reaching and fitting to the enormity of the challenges ahead. | Организация Объединенных Наций будет оказывать государствам-членам помощь в их усилиях по как можно более эффективному проведению каждого отдельного мероприятия и по обеспечению достижения долгосрочного кумулятивного эффекта, соответствующего грандиозности стоящих перед нами проблем. |
| In spite of all these significant accomplishments, we still feel that, given the magnitude of the responsibilities involved, the enormity of environmental problems and our ever more ambitious goals, we have barely started down the road. | Несмотря на все эти значительные достижения, мы по-прежнему считаем, что с учетом масштабов ответственности, грандиозности экологических проблем и наших все более амбициозных целей мы сделали лишь первые шаги на этом пути. |
| It was this early realization and the enormity of the consequences of our actions which led to our highlighting, in General Assembly resolution 48/26, the importance of reaching general agreement on the question of equitable representation on and increase in the membership of the Security Council. | Именно с учетом этого давно возникшего понимания и сознания грандиозности последствий наших действий мы особо подчеркнули в резолюции 48/26 Генеральной Ассамблеи важность достижения общего согласия в вопросе о справедливом представительстве и расширении членского состава Совета Безопасности. |