This helped save thousands of lives, considering the enormity and unprecedented force of the earthquake and tsunami. |
Это помогло спасти тысячи жизней с учетом масштабности и беспрецедентной силы землетрясения и цунами. |
This is just an indication of the enormity and severity of the global crisis, which affected all sectors of the economy. |
Это лишь один из примеров, свидетельствующих о масштабности и серьезности глобального кризиса, который затронул все сектора экономики. |
The Board appreciated the complexity and enormity of the project and was confident that the project was well managed. |
Правление отдает себе отчет в сложности и масштабности проекта и уверено, что управление проектом осуществляется эффективно. |
My Government believes that in view of the enormity of the issue, the United Nations should take the lead and play the central role. |
Мое правительство считает, что в силу масштабности проблемы взять на себя инициативу и играть центральную роль должна Организация Объединенных Наций. |
Sadly, to date, the effect of development activities in these countries has not matched the enormity of the problems at hand. |
К сожалению, на сегодняшний день действенность проводимых в этих странах мероприятий в области развития не соответствует масштабности существующих проблем. |
But in view of the enormity of the task, the additional mechanism was conceived in order to provide a supplemental cushion and mitigate the prevalent challenge. |
Однако с учетом масштабности задач был задуман дополнительный механизм в качестве дополнительной поддержки и способа ослабления остроты преобладающих проблем. |
At other managerial levels, change management is focused on conveying the urgency of preparatory activities needed to meet the implementation deadline and on the enormity of the work ahead, considering the resource-constrained environment. |
На других управленческих уровнях управление преобразованиями сосредоточено на разъяснении настоятельной необходимости подготовительных мероприятий для соблюдения установленного срока перехода на МСУГС, а также масштабности предстоящей работы с учетом ограниченных ресурсов. |
IPEC experience in the field has confirmed that given the enormity and complexity of the child labour issue, it is unrealistic to believe that this problem, which has existed for such a long time, can be eliminated overnight. |
Опыт ИПЕК в этой области подтверждает, что в силу масштабности и сложности проблемы детского труда было бы нереально надеяться, что эта проблема, которая существует в течение столь длительного времени, может быть решена за один день. |
Owing to their enormity and to the defiance that is behind them, its manifestations can, as we have seen, pose a grave threat to international peace and security. |
Ввиду своей масштабности и того вызова, который лежит в его основе, терроризм во всех его проявлениях, как мы видели, представляет собой серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
In view of the enormity of that task Costa Rica believed that the only possible solution was to introduce an ambitious social investment plan; it would be necessary to cut military budgets and allocate the resources thus saved to education and health. |
Коста-Рика считает, что ввиду масштабности этой задачи единственным возможным решением является реализация крупного плана социальных инвестиций; следует сократить военные бюджеты и направить высвобожденные таким образом ресурсы в секторы образования и здравоохранения. |
Given the enormity of the challenge confronting the international community, the convening of a United Nations conference on terrorism would serve the purpose of galvanizing a collective international effort based on a broad consensus at the highest possible level. |
С учетом масштабности стоящей перед международным сообществом задачи созыв конференции Организации Объединенных Наций по терроризму послужил бы цели гальванизации коллективного международного усилия на основе широкого консенсуса на как можно более высоком уровне. |
Improving energy efficiency will inevitably become increasingly important in view of the enormity of the energy demand needed to maintain stability in economic growth and the need for strengthening policies to bridge the gaps between energy supply and demand and the use of clean and affordable sources of energy. |
Повышение энергоэффективности неизбежно будет приобретать все большую важность с учетом масштабности спроса на энергию, необходимую для обеспечения стабильности экономического роста, и потребности в укреплении политики по преодолению разрыва между спросом на энергоносители и их предложением и использовании экологически чистых и доступных по цене источников энергии. |
Given the enormity of the development challenges faced by landlocked developing countries, partnership with and the support of their development partners are crucial in the full implementation of the Vienna Programme of Action. |
С учетом масштабности проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, для полного осуществления Венской программы действий решающее значение имеют партнерские отношения с партнерами по процессу развития и их поддержка. |
Bender had been previously approached to direct for the series, but declined due to the extensive time commitment involved in shooting, which Bender noted in an interview as having to commit to "four-and-a-half to six months because of the enormity of the episodes." |
Бендер ранее подошёл к режиссуре сериала, но отказался из-за долговременного посвящению себя сериалу, вовлекающего съёмки, про которое Бендер отметил в интервью как необходимость посвятить «от четырёх с половиной до шести месяцев из-за масштабности эпизодов.» |
These visits have also promoted awareness and appreciation among States parties to the OPCW of the enormity of the challenge that they face. |
Эти посещения также содействовали повышению информированности государств - участников ОЗХО и осознанию ими масштабности стоящих перед этими государствами задач. |
In Lao People's Democratic Republic, the enormity of problem meant that working closely with the Government and prioritization are essential. |
В Лаосской Народно-Демократической Республике - ввиду масштабности стоящей проблемы - работа в тесном контакте с правительством и установление приоритетов приобретают насущное значение. |
However, in view of the enormity of the task, greater human and financial resources might be required to ensure proper follow-up. |
Однако ввиду масштабности этой задачи, по-видимому, потребуется задействовать более значительные людские и финансовые ресурсы, чтобы обеспечить надлежащую последующую деятельность. |
As indicated at the previous session of the Committee, these arrangements were instituted in the light of the enormity of the task and the mutual interests of a wide range of agencies. |
Как отмечалось на предыдущей сессии Комитета, этот путь избран ввиду масштабности задачи и с учетом взаимных интересов широкого круга учреждений. |