If you wish to enlist my help, I must know the facts. |
Если вы желаете заручиться моей поддержкой, я должна знать все обстоятельства. |
I'm sure that you can enlist the help of your wives... |
Я уверена, что вы можете заручиться помощью ваших жен. |
Unless you enlist a war engineer to help. |
Если вы не заручиться военным инженером, чтобы помочь. |
The aim was to raise the profile of the issue and enlist international support. |
Цель заключалась в том, чтобы привлечь внимание к этому вопросу и заручиться международной поддержкой. |
If we can enlist his sympathies, we are right. |
Если мы сможем заручиться его симпатиями, мы победим. |
Upon inquiry, the Committee was informed that the Secretary-General did attempt to enlist the assistance of the Cambodian authorities. |
В ответ на запрос Комитету было сообщено, что Генеральный секретарь пытался заручиться помощью камбоджийских властей. |
And if we want to enlist his help, we have to get there before the heroes do. |
И чтобы заручиться его поддержкой, мы должны найти его раньше, чем герои. |
Well, for instance, I could - I could bring down Shettrick before tonight, but I will have to enlist the help of Lisbon and the team. |
Ну, например, я могу справиться с Шеттрик до сегодняшнего вечера, но мне придется заручиться помощью Лисбон и команды. |
She then goes to August Booth (Eion Bailey) in an attempt to enlist his help and finds him lying in bed. |
Затем идёт к Августу (Эйон Бэйли) в попытке заручиться его помощью и находит его лежащим в постели. |
On the contrary, sir, we need to enlist the aid of scientist from all over the world. |
Напротив, мы должны заручиться поддержкой ученых во всем мире. |
(c) To enlist the help of neighbouring countries and others concerned in achieving the above objectives. |
с) заручиться содействием соседних стран и других заинтересованных сторон в целях обеспечения достижения вышеупомянутых целей. |
Accordingly, as the General Assembly considers this report, the Special Rapporteur would like to enlist the Assembly's support for the holding of the seminar in 1995. |
Специальный докладчик хотел бы также, когда Генеральная Ассамблея будет изучать этот доклад, воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы заручиться ее поддержкой в отношении проведения этого семинара в 1995 году. |
The Prosecutor should take urgent steps to enlist the services of intelligence analysts with strategic experience to coordinate the strategy so that leads are developed, assessed and prioritized. |
Обвинителю необходимо принять срочные меры с целью заручиться услугами специалистов-аналитиков, обладающих опытом в решении стратегических вопросов, для координации стратегии, с тем чтобы разрабатывать версии, давать им оценку и определять их перспективность. |
The Adivasi movement was making headway in negotiating agreements on autonomy and had conducted a two-month campaign in Europe to enlist support and had received an encouraging response. |
Движение адиваси добивается успехов на переговорах по договорам об автономии и, в целях заручиться поддержкой, провело в Европе двухмесячную кампанию, результаты которой являются обнадеживающими. |
It was vital to listen to young people and to enlist their support to confront such scourges as HIV/AIDS and drug abuse. |
Необходимо прислушаться к тому, что говорит молодежь, и заручиться ее поддержкой в борьбе с такими явлениями, как ВИЧ/СПИД и злоупотребления наркотиками. |
Once the mediator communicated the determination to the Ivorian leaders, President Gbagbo engaged the broader Ivorian population in order to enlist their support for the determination. |
Как только посредник сообщит решение ивуарийским руководителям, президент Гбагбо подключит все ивуарийское население, с тем чтобы заручиться его поддержкой этого решения. |
Transparency, objectivity and accountability of reporting on a subject of such great importance and magnitude are essential to enlist the confidence of Member States. |
Для того чтобы заручиться доверием государств-членов в вопросе такой важности и такого масштаба, крайне важно обеспечить транспарентность, объективность и подотчетность. |
We are therefore ready to fully engage all regions of the world in the work of the United Nations and to enlist their support for the progress of humanity. |
Поэтому мы выражаем готовность привлечь представителей всех регионов мира к работе Организации Объединенных Наций и заручиться их поддержкой на благо прогресса человечества. |
It held monthly briefings for representatives of the diplomatic community based in Addis Ababa, including troop- and police-contributing countries, to keep them abreast of UNAMID activities, achievements and challenges and enlist their continuing support. |
Он проводил ежемесячные брифинги для представителей дипломатического корпуса, находящегося в Аддис-Абебе, в том числе для стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, чтобы регулярно информировать их о деятельности, достижениях и проблемах ЮНАМИД и заручиться их дальнейшей поддержкой. |
As middle-income countries were well placed to bridge the gap between industrialized economies and developing countries, it was importance to enlist their cooperation in poverty eradication and the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs). |
Поскольку страны со средним уровнем дохода имеют все возможности для ликвидации разрыва между экономически развитыми и развивающимися странами, важно заручиться их поддержкой в деле искоренения бедности и достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
It is able to enlist the involvement of some of the world's leading experts, whether they are based in intergovernmental organizations, academia, regulatory agencies or the pharmaceutical industry. |
Он способен заручиться участием целого ряда ведущих мировых специалистов, работающих как в межправительственных организациях, так и в научных учреждениях, контролирующих органах или фармацевтической промышленности. |
In February 2014, TOP Media announced on both 100%'s official website and fancafe that leader Minwoo had to enlist in the Korean military starting on March 4. |
В феврале 2014 года TOP Media объявило на официальном сайте 100 %, что лидеру Мину пришлось заручиться в корейскую армию, начиная с 4 марта. |
Mogol - An android constructed by Tyrannus to befriend the Hulk and enlist him as an ally, but unaware of his programming or artificial nature. |
Могол - Андроид, сконструированный Тираннусом, чтобы подружиться с Халком и заручиться его поддержкой, но не знавший о своём программировании или искусственной природе. |
The representative has also contacted a number of academic institutions and policy non-governmental organizations in order to enlist their contributions in the legal and institutional aspects mentioned above in the programme of activities. |
Представитель вступил в контакт с целым рядом научных учреждений и политических неправительственных организаций с целью заручиться их поддержкой по правовым и организационным аспектам, о которых говорилось в программе мероприятий выше. |
In order to achieve a cease-fire, the interlocutors emphasized the need to ascertain the views and to enlist the cooperation of the Tajik armed opposition currently based in Afghanistan. |
Участники переговоров подчеркнули, что для достижения прекращения огня необходимо определить позиции и заручиться помощью таджикской вооруженной оппозиции, базирующейся в настоящее время в Афганистане. |