The First Committee can take part in that international quest by endorsing the suggestions made by the delegation of the United States and others with regard to the follow-up to resolution 58/41. |
Первый комитет может принять участие в этих международных поисках, одобрив предложения, выдвинутые делегацией Соединенных Штатов и других стран, в отношении мер по осуществлению резолюции 58/41. |
On 8 June, the Security Council unanimously adopted resolution 1546 (2004), endorsing the formation of a sovereign interim Government, defining the United Nations role and setting a clear path for the future political process. |
Восьмого июня Совет Безопасности единодушно принял резолюцию 1546 (2004), одобрив формирование суверенного временного правительства, определив роль Организации Объединенных Наций в начертании четкого пути для будущего политического процесса. |
Governing Council decision 22/4 IV further elaborated the SAICM mandate, inter alia, by endorsing the concept of an open-ended consultative process, involving representatives of all stakeholder groups, taking the form of preparatory meetings and an international conference. |
Совет управляющих в своем решении 22/4 IV дополнительно расширил мандат СПМРХВ, в частности одобрив концепцию консультативного процесса открытого состава с участием представителей всех групп заинтересованных субъектов в форме подготовительных совещаний и международной конференции. |
The Director, Division for Management Services, UNFPA, while endorsing the UNDP comments, added comments on behalf of UNFPA. |
Директор Отдела управленческого обслуживания ЮНФПА, одобрив замечания ПРООН, от имени ЮНФПА представил дополнительные замечания. |
At its 65th session in December the United Nations General Assembly reaffirmed UNOPS mandate and the range of partners that the organization can work with, endorsing decisions taken by the Executive Board. |
На своей шестьдесят пятой сессии в декабре Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций подтвердила мандат ЮНОПС и круг партнеров, с которыми может работать эта организация, одобрив решения, принятые Исполнительным советом. |
By endorsing the suggested change of title, the Commission on Human Rights, in resolution 2000/33, confirmed that the mandate encompasses not only religions but also beliefs. |
Одобрив предлагаемое изменение названия должности, Комиссия по правам человека в своей резолюции 2000/33 подтвердила, что мандат этого Специального докладчика охватывает не только религии, но и убеждения. |
Mr. KHOKHER (Pakistan), after endorsing the President's comments, expressed the hope that the length of future annual conferences might be extended to two days. |
Г-н ХОРКЕР (Пакистан), одобрив замечания Председателя, выражает надежду, что продолжительность будущих ежегодных конференций могла бы быть продлена до двух дней. |
The Council was further informed that, by endorsing the Commission's resolution, it would endorse the modifications in the 2008-2009 programme budget, which are outlined in paragraph 15 below. |
Совет был проинформирован также о том, что, одобрив резолюцию Комиссии, он тем самым одобрит внесение изменений в бюджет по программам на 2008 - 2009 годы, которые излагаются в пункте 15 ниже. |
Last but not least, regional organizations can assist in ensuring that the implementation of the Strategy receives adequate political attention and support from the countries of the region by endorsing it as a matter of regional priority. |
И последнее, но не менее важное замечание: региональные организации могут оказать помощь в обеспечении того, чтобы страны региона уделили Стратегии должное политическое внимание и содействие, одобрив ее в качестве первоочередной региональной задачи. |
It is a positive and forward-looking document that has put the Security Council and the international community on record as confirming the irreversibility of the bilateral negotiations and endorsing the parties' efforts to achieve an agreement. |
Это позитивный и ориентированный на будущее документ, который позволяет Совету Безопасности и международному сообществу занять официальную позицию, подтвердив необратимость двусторонних переговоров и одобрив усилия сторон по достижению договоренности. |
More recently, in paragraph 20 of its resolution 62/269, the Assembly, endorsing a recommendation of the Advisory Committee, requested the Secretary-General to continue and intensify the exploration of additional innovative ways to promote procurement from developing countries and countries with economies in transition. |
Позднее в пункте 20 своей резолюции 62/269 Ассамблея, одобрив одну из рекомендаций Консультативного комитета, обратилась к Генеральному секретарю с просьбой продолжать и активизировать изучение новых новаторских путей поощрения участия поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной экономикой в закупочной деятельности. |
The General Assembly, by endorsing the outcome document in its resolution 66/288, has accepted that the Commission on Sustainable Development is no longer to be the intergovernmental forum for deliberations of sustainable development issues. |
Генеральная Ассамблея, одобрив итоговый документ в своей резолюции 66/288, признала, что Комиссия по устойчивому развитию более не является межправительственным форумом для обсуждения проблем устойчивого развития. |
An appeal was made to all delegations to take a leap forward with the declaration by endorsing the right to life in peace, in line with article 1 of the Declaration on the Preparation of Societies for Life in Peace. |
Ко всем делегациям было сделано обращение с призывом существенно продвинуться в деле подготовки декларации, одобрив право на мир в соответствии со статьей 1 Декларации о воспитании народов в духе мира. |
Furthermore, by endorsing the Mauritius Strategy, the General Assembly had sanctioned the efforts of small island developing States and development partners to work together to promote the Caribbean Sea as a special area in the context of sustainable development. |
Кроме того, одобрив Маврикийскую стратегию, Генеральная Ассамблея поддержала усилия малых островных развивающихся государств и партнеров в области развития по совместной работе, направленной на превращение Карибского моря в особый район в контексте устойчивого развития. |
The Council acknowledged the importance of effective preparation for the elections of June 2004 by endorsing the Secretary-General's proposal for the establishment of an electoral unit within UNAMA, and encouraging Member States to support United Nations electoral activities in Afghanistan. |
Совет признал важность эффективной подготовки к намеченным на июнь 2004 года выборам, одобрив предложение Генерального секретаря о создании в рамках МООНСА подразделения по проведению выборов и призвав государства-члены поддерживать деятельность Организации Объединенных Наций по проведению выборов в Афганистане. |
In endorsing the recommendations of the Working Group of the Whole at its ninth session, the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space noted that they called for the preparation of further studies and reports of relevance to the recommendations of the Conference. |
Одобрив рекомендации девятой сессии Рабочей группы полного состава, Комитет по исследованию космического пространства в мирных целях отметил, что в них содержится призыв к подготовке дальнейших исследований и докладов, имеющих отношение к рекомендациям Конференции. |
The Executive Board concluded its discussion of the note by endorsing its contents and by agreeing to the Administrator's proposal for the release of an additional $12 million in IPF resources for Cambodia pending submission of a country programme for Cambodia to the Executive Board. |
Исполнительный совет завершил свое обсуждение этой записки, одобрив ее содержание и согласившись с предложением Администратора выделить Камбодже дополнительно 12 млн. долл. США из средств ОПЗ до представления Исполнительному совету страновой программы для Камбоджи. |
In endorsing the agreement, OAU appealed to the Security Council "to provide all the necessary financial, logistical and other material assistance to the countries which will be involved in providing the requested security assistance". |
Одобрив соглашение, ОАЕ обратилась к Совету Безопасности с призывом предоставить всю необходимую финансовую, техническую и иную материальную помощь странам, которые будут заниматься оказанием затребованного содействия в обеспечении безопасности. |
On 21 December, the state parliament completed its obligations stemming from the feasibility study by endorsing the second of the two state-level laws required in this sphere, the Law on the Public Broadcasting Service. State-level legislation must, however, be mirrored at entity level. |
21 декабря национальный парламент выполнил свои обязательства, вытекающие из аналитического исследования Европейской комиссии, одобрив второй из двух общегосударственных законов, которые необходимо было принять в этой сфере - закон об общественной вещательной службе. |
In addition to endorsing the recommendations of the evaluation team, the Working Party at its forty-first session asked the secretariat to increase its efforts to extend the geographical coverage of its TC/CB programme on TED to all regions, particularly Africa. |
Одобрив рекомендации группы по оценке, Рабочая группа на своей сорок первой сессии просила также секретариат активизировать усилия по распространению географического охвата его программы ТС/УП в области ТОСР на все регионы, в частности на Африку. |
In endorsing the African Standby Force concept, African heads of State have also expressed a preference to use United Nations doctrine, procedures and training standards, modified if necessary to meet African "specificities". |
Одобрив концепцию африканских резервных сил, главы африканских государств высказались в пользу концепции, процедур и стандартов учебной подготовки, принятых в Организации Объединенных Наций, которые при необходимости можно изменить с учетом африканской специфики. |
In endorsing the recommendations of the Working Group (decision 3/4), the Conference drew a clear link between information-gathering and review of implementation on the one hand and the determination of technical assistance needs on the other. |
Одобрив рекомендации Рабочей группы (решение 3/4), Конференция указала на четкую связь между, с одной стороны, сбором информации и обзором хода осуществления и, с другой стороны, определением потребностей в технической помощи. |
In endorsing the targeted rise increase in core resources to $40 million by the end of 2007, the Executive Board in January 2004 calledls on donors to support the efforts of UNIFEM to reach that goal. |
Одобрив целевой показатель роста объема основных ресурсов до 40 млн. долл. США к концу 2007 года, Исполнительный совет в январе 2004 года призвал доноров поддержать усилия ЮНИФЕМ по достижению этой цели. |
In this context, the Working Group further enhanced coordination, in particular with the Ottawa Group meeting, by endorsing the proposal that the Chair of the Working Group serve as a permanent member of the Ottawa Group Steering Committee. |
В связи с этим рабочая группа способствовала дальнейшему укреплению координации, в частности в связи с заседаниями Оттавской группы, одобрив предложение о том, чтобы Председатель Рабочей группы функционировал в качестве в качестве постоянного члена Руководящего комитета Оттавской группы. |
UNCTAD has in particular taken appropriate steps to implement the recommendations of the Commission on Sustainable Development, in particular by endorsing at the ninth session of UNCTAD the work that the Commission, at its fourth session, proposed for UNCTAD. |
ЮНКТАД, среди прочего, приняла надлежащие меры для осуществления рекомендаций Комиссии по устойчивому развитию, одобрив, в частности, на девятой сессии ЮНКТАД ту работу, которую Комиссия на своей четвертой сессии предложила для ЮНКТАД. |