After endorsing the accomplishments of the EATL, the Ministers gave their political support for the project's final phase. |
Одобрив достижения ЕАТС, министры выразили политическую поддержку заключительному этапу проекта. |
The Secretary-General and other world leaders have recently heeded this call by endorsing the need for a multi-billion-dollar global health fund. |
Генеральный секретарь и другие мировые лидеры недавно вняли этому призыву, одобрив необходимость в создании многомиллиардного глобального фонда в области здравоохранения. |
[...] Him endorsing the complaint asked for an explanation of Elisabeth via a hashtag. |
[...] Ему одобрив жалобе просит объяснить Элизабет через hashtag. |
The traditional and elected politicians are endorsing mainland nationalists. |
Традиционные и избранных политиков одобрив материк националистов. |
Specific proposals can then be considered by a political body which gives legitimacy to the proposals adopted by endorsing them. |
После этого конкретные предложения могут рассматриваться политическим органом, который, одобрив утвержденные предложения, придавал бы им легитимность. |
In endorsing the road map the parties have taken the first step on the path towards a permanent settlement. |
Одобрив «дорожную карту», стороны сделали первый шаг на пути к окончательному урегулированию. |
In February 2003, the UNEP Governing Council adopted decision 22/4 endorsing the concept of an international conference being held to develop SAICM. |
В феврале 2003 года Совет управляющих ЮНЕП принял решение 22/4, одобрив концепцию проведения международной конференции по развитию СПМРХВ. |
Let me conclude by inviting the General Assembly to reaffirm its strong support for the Kimberley Process by endorsing the draft resolution presented today. |
В заключение позвольте мне предложить Генеральной Ассамблее вновь заявить о своей решительной поддержке Кимберлийского процесса, одобрив представленный сегодня на ее рассмотрение проект резолюции. |
By endorsing that principle, world leaders have made a conceptual breakthrough in the prevention of future tragedies like those of Srebrenica, Rwanda and Darfur. |
Одобрив этот принцип, мировые лидеры совершили концептуальный прорыв в деле предотвращения будущих трагедий, подобных тем, которые произошли в Сребренице, Руанде и Дарфуре. |
While endorsing the request, delegations recommended that the sixth country programme should concentrate on such issues as democratization, human rights, good government and accountability. |
Одобрив эту просьбу, делегации в то же время рекомендовали, чтобы в шестой страновой программе акцент делался на таких вопросах, как демократизация, права человека, эффективность государственного управления и отчетности. |
While endorsing the new country programme, the delegation indicated that it should be flexible enough to allow adjustments at a later stage. |
Одобрив новую страновую программу, этот представитель отметил, что она должна носить достаточно гибкий характер, с тем чтобы в нее можно было внести коррективы на более поздней стадии. |
While endorsing the recommendations of the Security Council mission relating to ECOWAS, the meeting also agreed to seek further clarifications on some of the issues. |
Одобрив рекомендации миссии Совета Безопасности, касающиеся ЭКОВАС, участники встречи также договорились запросить дальнейших разъяснений по некоторым вопросам. |
By endorsing a broad vision of development, the Summit firmly placed the MDGs within the comprehensive agenda of the internationally agreed development goals. |
Одобрив широкую концепцию развития, участники Саммита решительно включили ЦРДТ во всеобъемлющую повестку дня согласованных на международном уровне целей в области развития. |
Another representative, while endorsing the content of the strategy, called for the necessary technical and financial assistance to be made available to the countries that needed it. |
Другой представитель, одобрив содержание стратегии, призвал к предоставлению технической и финансовой помощи странам, которые в ней нуждаются. |
After several rounds of negotiations, the six main political parties eventually adopted on 28 October the Mostar Declaration on police restructuring, endorsing the three EU principles. |
После нескольких раундов переговоров шесть основных политических партий в конечном итоге приняли Мостарскую декларацию от 28 октября, касающуюся реорганизации полиции, одобрив три принципа Европейского союза. |
In endorsing the request for five new posts, the participants' representatives had also strongly recommended that the posts approved by the Standing Committee in 2005 should be filled first. |
Одобрив просьбу относительно учреждения пяти новых должностей, представители участников настоятельно рекомендовали также сначала заполнить должности, утвержденные Постоянным комитетом в 2005 году. |
By endorsing the report from the Special Committee, the Committee had taken a first, small step to repair the damage, seek justice and prevent unacceptable behaviour in the future. |
Одобрив доклад Специального комитета, Комитет сделал первый небольшой шаг на пути к компенсации ущерба, обеспечению правосудия и предупреждению недопустимого поведения в будущем. |
By endorsing the JIU proposal to create a post of Senior Administrative/Personnel Officer to assist the Registrar in personnel management, the Court had recognized the complexity of the latter's responsibilities; moreover, serious problems with a former Registrar had even led it to consider impeachment. |
Одобрив предложение ОИГ о создании должности Старшего сотрудника по административным/кадровым вопросам в целях оказания помощи Секретарю в управлении персоналом, Суд признал сложность обязанностей последнего; более того, серьезные проблемы с бывшим Секретарем вынудили его рассматривать вопрос об импичменте. |
It reminds me of the discussions during the last session when this August Assembly began the process of establishing a framework of cooperation by unanimously endorsing resolution 50/15 on 15 November 1995. |
Это напоминает мне о прениях в ходе прошлой сессии, когда эта высокая Ассамблея приступила к разработке рамок сотрудничества, единодушно одобрив резолюцию 50/15 от 15 ноября 1995 года. |
In this situation, the duty of the Organization of African Unity is to remind all sides of the key principles to which they subscribed in endorsing the Charter of the OAU. |
В этой ситуации Организация африканского единства должна напомнить всем сторонам о главных принципах, под которыми они подписались, одобрив Устав ОАЕ. |
The Committee for Programme and Coordination reviewed those reports, as well as a report on strengthening the role of evaluation in departments and offices of the United Nations, endorsing all their recommendations. |
Комитет по программе и координации рассмотрел эти доклады, а также доклад об укреплении роли результатов оценки в департаментах и управлениях Организации Объединенных Наций, одобрив все содержащиеся в них рекомендации. |
As I have noted in the past, by endorsing my proposals in July 1994, the Security Council was by implication committing the international community to a long-term programme of support for Haiti. |
Как я отмечал в прошлом, одобрив мои предложения в июле 1994 года, Совет Безопасности тем самым подтвердил приверженность международного сообщества делу реализации долгосрочной программы поддержки Гаити. |
By endorsing the Policy Statement on Energy Efficiency, they agreed to encourage international cooperation for reviewing progress to this end. Relevance |
Одобрив Заявление о политике в области энергоэффективности, они договорились поощрять международное сотрудничество в целях контроля прогресса на пути к достижению этой цели. |
By endorsing the recommendation contained in the evaluation to continue to support UNCDF, the Executive Board will enable the Fund to intensify its knowledge base, further improve the quality of programmes and reinforce the corporate results orientation. |
Одобрив содержащуюся в оценке рекомендацию о том, чтобы по-прежнему оказывать поддержку ФКРООН, Совет управляющих даст возможность Фонду более активно использовать свою информационную базу, еще больше повысить качество программ и добиться более четкой ориентации результатов деятельности. |
The expert groups had been of the view that the Working Party, by endorsing such best practice and good experiences made in some UNECE member countries, would contribute to the promotion of international combined transport services at the pan-European level. |
Группы экспертов сочли, что, одобрив такую оптимальную практику и положительный опыт, накопленный в некоторых странах - членах ЕЭК ООН, Рабочая группа окажет содействие в развитии международных комбинированных перевозок на общеевропейском уровне. |