To benefit from a promising services economy and trade required building endogenous productive capacities, human capital and the right regulatory environment. |
Для того чтобы получать выгоды от многообещающих видов услуг, экономика и торговля должны создать внутренний производственный потенциал, человеческий капитал и надлежащие механизмы регулирования. |
Rankings of countries by degree of corruption are not particularly informative and suggest that the problem is wholly endogenous in origin. |
Градация стран по степени коррумпированности не позволяет получить надлежащую информацию и подразумевает, что эта проблема носит исключительно внутренний характер. |
in such a way as to maximize their endogenous potential and reduce their dependence.] |
таким образом, чтобы максимально повысить их внутренний потенциал и уменьшить их зависимость.] |
Capacity-building is an endogenous country-driven, long-term process at the core of development, which requires the involvement of all sectors of the society. |
Создание потенциала представляет собой внутренний, обеспечиваемый на страновом уровне долгосрочный процесс, лежащий в основе развития, который требует участия всех слоев общества. |
Carefully designed content, depth, pace and sequencing of liberalization approaches, tailored to developmental and labour market conditions, is key to pre-empting de-industrialization and creating endogenous productive capabilities. |
Тщательно продуманное содержание, глубина, темпы и последовательность осуществления стратегий либерализации, адаптированных к потребностям развития и конъюнктуре рынка труда, помогут не допустить деиндустриализации и создать внутренний производственный потенциал. |
According to Chudnovsky, to transit the high road to competitiveness, firms, both large and small, in developing countries have to build and continuously enhance endogenous capabilities. |
Как утверждает Чудновски, для того чтобы выйти на прямую дорогу повышения конкурентоспособности, фирмам, как крупным, так и малым, в развивающихся странах необходимо создать и постоянно укреплять внутренний потенциал. |
While the technology bank's greatest and unique asset might be a patents bank, building a robust, endogenous science technology and innovation capacity in the least developed countries and mobilizing commensurate international support will necessitate placing a supporting mechanism within the technology bank. |
Хотя наибольшей и уникальной ценностью банка технологий, вероятно, будет банк патентов, для того чтобы создать мощный внутренний потенциал в области науки, техники и инноваций в наименее развитых странах и мобилизовать соответствующую международную поддержку, необходимо будет создать в рамках банка технологий вспомогательный механизм. |
Emphasizing domestic or endogenous growth also means recognizing that, while getting the policies right at home is critical, city governments also need to be aware of global and national economic conditions and threats, including climate change and financial volatility. |
Упор на внутренний или эндогенный рост также подразумевает признание того факта, что хотя определение правильной внутренней политики имеет чрезвычайно важное значение, городским органам власти не менее важно помнить о глобальных и национальных экономических условиях и угрозах, включая изменение климата и финансовую неустойчивость. |