| Emphasizing domestic or endogenous growth also means recognizing that, while getting the policies right at home is critical, city governments also need to be aware of global and national economic conditions and threats, including climate change and financial volatility. | Упор на внутренний или эндогенный рост также подразумевает признание того факта, что хотя определение правильной внутренней политики имеет чрезвычайно важное значение, городским органам власти не менее важно помнить о глобальных и национальных экономических условиях и угрозах, включая изменение климата и финансовую неустойчивость. |
| Capacity development is "an endogenous course of action that builds on existing capacities and assets", and "the ability of people, institutions and societies to perform functions, solve problems and set and achieve objectives". | Развитие потенциала представляет собой "эндогенный курс, опирающийся на имеющиеся возможности и активы" и "способность людей, учреждений и общества выполнять соответствующие функции, решать проблемы, ставить цели и достигать их". |
| Finally, it was shown that, when endogenous NF-kB is induced by TNFa (tumour necrosis factor a) treatment, HIF-1a levels also change in an NF-kB-dependent manner. | Наконец, было показано, что, когда эндогенный NF-kB индуцируется обработкой TNF-a (фактор некроза опухолей a), уровни HIF-1a также изменяются зависимым от NF-kB. |
| In 2012, Supattapone and colleagues purified the membrane lipid phosphatidylethanolamine as a solitary endogenous cofactor capable of facilitating the formation of high-titer recombinant prions derived from multiple prion strains. | В 2012 году Supattapone и коллеги выделили мембранный липид фосфатидилэтаноламин как эндогенный кофактор, который способен катализировать формирование большого количества рекомбинантных прионов различных штаммов без участия других молекул. |
| The "new growth" theories developed by Paul Romer and others in the 1980s to 1990s, while supplementing Solow's model noted that technological change is endogenous, and that education and ideas produce positive externalities and increasing returns. | Модель Солоу была дополнена теориями "нового роста", разработанными Полем Ромером и другими в 80-х и 90-х годах, которые считали, что технологические изменения носят эндогенный характер и что положительные внешние эффекты и рост доходов обусловлены образованием и новыми идеями. |
| What is missing is sufficient private consumption to power endogenous growth. | Не хватает только достаточного уровня частного потребления для поддержания внутреннего роста. |
| Stressing the need for developed countries and international organizations to continue to support the efforts of developing countries to create and develop endogenous scientific and technological capabilities, | подчеркивая, что развитым странам и международным организациям необходимо по-прежнему поддерживать усилия развивающихся стран по созданию и развитию внутреннего научно-технического потенциала, |
| There is, therefore, a need to simultaneously address issues of technological absorptive capacity, increased exposure to and transfer of foreign technology, and endogenous knowledge accumulation. | В связи с этим необходимо одновременно решать проблемы, касающиеся потенциала для освоения технологий, расширения масштабов применения иностранных технологий и их передачи, а также внутреннего накопления знаний. |
| That response should emphasize endogenous science and technology capacity-building, institution-building and the enhancing of awareness and understanding of science and technology issues. | В контексте осуществления таких мер следует делать упор на укрепление внутреннего потенциала в области науки и техники, институциональное строительство и повышение степени осознания и понимания вопросов науки и техники. |
| Projects are under way to provide training, support and technical and financial assistance to producers and community organizations, socialist production units, endogenous development centres and Fundos Zamoranos. | Осуществлялись проекты по подготовке кадров, техническому сопровождению и оказанию технической и финансовой помощи производителям и общественным организациям, социалистическим производственным объединениям, ячейкам развития внутреннего рынка и Фондам Саморы. |
| Any strategy for enhancing progress in endogenous scientific and technological capacity-building in small island developing States must take into account the fact that these countries are constrained by small manpower and inadequate infrastructure. | В любой стратегии укрепления местного научно-технического потенциала в малых островных развивающихся государствах необходимо учитывать то, что эти государства испытывают трудности, обусловленные нехваткой рабочей силы и неадекватной инфраструктурой. |
| As one of the key challenges facing many developing countries and as an important area for international support, this will necessitate the development of promotional institutions and mechanisms for enhancing new investments, rapid growth of endogenous technological capacity and international technology transfer. | Поскольку это является одной из ключевых проблем для многих развивающихся стран, а также важной сферой деятельности, требующей международной поддержки, для ее решения необходимо будет создать сеть учреждений и механизмов в целях содействия новым капиталовложениям, быстрому росту местного технологического потенциала и международной передаче технологии. |
| ECA will continue to support the initiative of the Office for Outer Space Affairs to establish regional centres for space science and technology education in Africa as a necessary step for the creation of endogenous technical capacity and as a complement to the training normally offered by regional centres. | ЕКА будет продолжать оказывать поддержку инициативе Управления по вопросам космического пространства в отношении создания региональных учебных центров космической науки и техники для Африки в качестве необходимого шага на пути создания местного технического потенциала и в качестве дополнения к подготовке, организуемой региональными центрами. |
| The project aims to strengthen local and national capacities to mobilize endogenous resources for biodiversity conservation. | Проект направлен на укрепление местного и национального потенциалов по мобилизации эндогенных ресурсов для сохранения биоразнообразия. |
| This aspect requires, in addition to the transfer of knowledge and skills inherent in support for capacity-building, a much greater emphasis on capacity development aimed at strengthening a home-grown, endogenous knowledge in developing countries. | В дополнение к передаче знаний и навыков в связи с поддержкой деятельности по укреплению потенциала этот аспект требует значительного усиления акцента на развитии потенциала в интересах укрепления местного, эндогенного звена знаний в развивающихся странах. |
| It seeks to promote an institutionalized and sustainable approach to capacity-building by strengthening endogenous centres in designated countries. | Он направлен на обеспечение организационного и устойчивого подхода к деятельности по созданию потенциала путем укрепления внутренних центров в указанных странах. |
| Such factors are important of course, but it would be much more significant to make the most of the endogenous characteristic nature of both men and women, so that they themselves can naturally feel happy and self-satisfied. | Упомянутые факторы, безусловно, имеют значение, однако будет гораздо более важным задействовать большинство внутренних природных особенностей как мужчин, так и женщин, чтобы они могли естественным образом чувствовать себя счастливыми и довольными собой. |
| However, despite all these efforts, Africa is still grappling with serious socio-economic problems, which are aggravated by a set of endogenous and exogenous factors such as globalization, investments, indebtedness and so forth. | Однако, несмотря на все эти усилия, Африка по-прежнему сталкивается с серьезными социально-экономическими проблемами, усугубляемыми воздействием таких внутренних и внешних факторов, как глобализация, инвестиции, задолженность и т.д. |
| Effective grass-roots action can propel an endogenous development that is enabled by focused research and supportive policies at the national and international levels. | Эффективные действия на низовом уровне могут способствовать развитию за счет внутренних резервов, которое должно обеспечиваться путем целевых исследований и политики поддержки на национальном и международном уровнях. |
| Although our economic growth has generally hovered around 5 per cent per year, our small island developing State remains vulnerable to both exogenous and endogenous factors. | Несмотря на то, что темпы нашего экономического роста ежегодно составляют порядка 5 процентов, наше малое островное развивающееся государство по-прежнему является уязвимым как перед лицом внутренних, так и внешних факторов. |
| The human genome contains several homologous genes that are known to code for endogenous opioid peptides. | Человеческий геном содержит три гомологичных гена, которые, как известно, кодируют эндогенные опиоидные пептиды. |
| The results obtained suggest that both (endogenous) cyclic economic factors and (exogenous) policy driven measures are significant determinants of this process. | Эти данные свидетельствуют о том, что, как (эндогенные) циклические экономические факторы, так и (экзогенные) обусловленные проводимой политикой меры относятся к числу значимых факторов этого процесса. |
| Some economists criticise the theory, stating that endogenous factors, such as government policy, are much more influential in economic growth than exogenous factors. | Некоторые экономисты заявляют, что эндогенные факторы, такие как политика правительства, гораздо более влиятельны на темпы экономического роста, чем экзогенные факторы. |
| Because endogenous (metabolically-caused) DNA damage is very frequent, occurring on average more than 60,000 times a day in the genomes of human cells, any reduced DNA repair is likely an important source of genome instability. | Поскольку эндогенные (вызванные (метаболизмом) повреждения ДНК очень часты, в геномах клеток человека происходят в среднем более чем 60.000 раз в день, любое снижение репарации ДНК, вероятно, является важным источником геномной нестабильности. |
| Culturally-based, local and indigenous knowledge and skills and endogenous know-how are core resources for coping with climate change, preventing biodiversity loss and ensuring environmental sustainability. | Основными ресурсами в борьбе с изменением климата должны стать культурно обусловленные, местные знания и навыки коренных общин, включая эндогенные способы сохранения биоразнообразия и обеспечения устойчивого развития. |
| The mandate given to the Secretary-General in that context was to present proposals on how to structure and manage a more effective coalition of resources which could provide momentum to the process of building the endogenous, scientific and technological capacities of developing countries. | В этом контексте Генеральному секретарю были предоставлены полномочия на выработку предложений по вопросу о структуре и управлении применительно к более эффективному объединению ресурсов, которое сможет дать импульс процессу создания национального научно-технического потенциала развивающихся стран. |
| In the process, the programme has also stressed the development of an endogenous analytical capacity not limited to the government machinery but involving also the national academic and consulting communities and representative organizations from the private sector. | В ходе осуществления программы значительное внимание уделяется также тому, чтобы развитие национального аналитического потенциала не ограничивалось только государственным механизмом, а охватывало также национальные научные круги, консультативные учреждения и организации, представляющие частный сектор. |
| The University-Industry Science Partnership-Africa programme and the International Fund for Technological Development of Africa, established in 1994 by UNESCO, aim to develop and promote endogenous science and technology capacity in the region. | Африканская программа налаживания партнерских связей между высшими учебными заведениями и научно-промышленными кругами и Международный фонд технологического развития Африки, созданный в 1994 году ЮНЕСКО, преследуют цель наращивания и укрепления национального научно-технического потенциала в регионе. |
| ALBA also believed that it was vital to rethink integration agreements in order to achieve endogenous national and regional development. | АЛЬБА также считает крайне важным пересмотреть соглашения об интеграции, с тем чтобы добиться внутрисистемного национального и регионального развития. |
| A number of members stressed that the Commission should establish a panel to examine the diffusion and application of information technology in developing countries and countries with economies in transition, its implications for social and economic development, and its role in endogenous technological capability-building. | Ряд членов подчеркнули, что Комиссии следует создать группы для рассмотрения вопроса о распространении и применении информационной технологии в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой, о последствиях применения такой технологии для социально-экономического развития и о его роли в укреплении национального технического потенциала. |
| However, building endogenous science and technology capacities of a high standard takes many years. | Однако на создание собственного научно-технического потенциала высокого уровня уйдут годы. |
| This weakness contrasts with the core element of capacity development, namely ensuring an endogenous, country-based capacity in trade and development policies. | Это слабое место резко контрастирует в сравнении с центральным элементом развития потенциала, а именно обеспечением в странах собственного потенциала по вопросам политики в области торговли и развития. |
| A sustainable approach to food security in both net food-importing and -exporting developing countries is necessary for building endogenous agricultural food production capacity to meet current and future domestic food needs and also export. | Устойчивый подход к обеспечению продовольственной безопасности в развивающихся странах, являющихся и нетто-импортерами, и нетто-экспортерами продовольствия, необходим для создания в сельскохозяйственном секторе собственного потенциала производства продовольствия для удовлетворения нынешних и будущих внутренних потребностей, а также для экспорта. |
| It is also a way to help trigger endogenous growth processes that will enable the LDCs to stand on their own feet and take command of their own development processes. | Это также способ инициировать эндогенные процессы роста, которые позволят НРС встать на ноги и взять под контроль процессы своего собственного развития. |
| The paramount goal of the 1979 Vienna Programme of Action on Science and Technology for Development, 8/ was the strengthening of the developing countries' own endogenous scientific and technological capabilities as a basis for their social and economic development. | Основной целью Венской программы действий по науке и технике в целях развития 1979 года 8/ было укрепление собственного внутреннего научно-технического потенциала развивающихся стран как основы их социально-экономического развития. |
| To ensure the effectiveness and efficiency of such initiatives, capacity-building must be an endogenous process that relies on local leadership. | Однако для обеспечения действенности и эффективности таких инициатив наращивание потенциала должно быть эндогенным процессом, опирающимся на руководство на местах. |
| OECD/DAC: capacity development is "an endogenous process, to which development cooperation partners can contribute". | КСР ОЭСР: развитие потенциала является "эндогенным процессом, в который могут вносить свой вклад партнеры по сотрудничеству в области развития". |
| 5a-Dihydroprogesterone (5a-DHP, allopregnanedione, or 5a-pregnane-3,20-dione) is an endogenous progestogen and neurosteroid that is synthesized from progesterone. | Аллопрегнандион (5a-Дигидропрогестерон, 5a-ДГП, или 5a-прегнан-3,20-дион) является эндогенным прогестогеном и нейростероидом, который синтезируется из прогестерона. |
| GHB is an endogenous compound and is structurally similar to the neurotransmitter GABA. Pharmacologically, it produces sedative and anaesthetic effects at high doses. | ГОМК является эндогенным соединением и по химическому строению близка к нейромедиатору ГАМК. Что касается фармакологических свойств, то в больших дозах ГОМК оказывает седативное и анестезирующее действие. |
| While there is still no absolute agreement, there is a growing consensus that 'metabolomics' places a greater emphasis on metabolic profiling at a cellular or organ level and is primarily concerned with normal endogenous metabolism. | Несмотря на отсутствие общепризнанной точки зрения, считается, что метаболомика уделяет большее внимание метаболическим профилям на клеточном и органном уровне и преимущественно связана с нормальным эндогенным метаболизмом. |
| These sources are neither endogenous nor secure. | Эти источники не являются ни эндогенными, ни гарантированными. |
| These centres could benefit from local and endogenous knowledge, as well as advances in technology innovation directed at increasing efficiency and reducing costs, and would provide support in all phases of the innovation process from system development to full market deployment. | Подобные центры могли бы воспользоваться местными и эндогенными знаниями, а также технологическими инновациями в интересах повышения эффективности и сокращения затрат и оказывать поддержку на всех этапах инновационного процесса от разработки системы до ее полного вывода на рынок. |
| An alternative and preferred approach is to develop assessment profiles for countries based on a series of criteria that cover environmental, economic and social dimensions, and that reflect both a country's vulnerabilities to exogenous and endogenous risks and threats and its resilience or coping capabilities. | Альтернативным и предпочтительным подходом является разработка показателей оценки для стран на основе перечня критериев, охватывающих экологические, экономические и социальные аспекты и отражающих факторы уязвимости стран перед экзогенными и эндогенными рисками и угрозами и их степень устойчивости или возможности реагирования. |
| The majority of drug antagonists achieve their potency by competing with endogenous ligands or substrates at structurally defined binding sites on receptors. | Большинство лекарств-антагонистов рецепторов проявляют свои свойства, конкурируя с эндогенными лигандами или субстратами рецептора в структурно строго определённых участках - сайтах связывания - рецепторов. |
| Greatest emphasis is being placed on maternal and perinatal health with a view to upgrading neonatal care, including high-risk pregnancy and delivery care, having particular regard to endogenous risk factors. | В основе документов лежат вопросы охраны здоровья матери и ребенка (в антенатальный и перинатальный периоды) и охрана здоровья детей раннего возраста, предоставление услуг по родовспоможению и ведение беременностей с осложнениями, включая беременности с эндогенными факторами риска. |
| However, the family and community can be affected by external factors that weaken endogenous protection mechanisms and expose children to risk. | Между тем на семье и общине могут сказываться внешние факторы, ослабляющие внутренние механизмы защиты и подвергающие детей риску. |
| Though many developing countries are attempting to mobilize their own endogenous technological resources, the importance to domestic industrial competitiveness of technologies developed elsewhere cannot be underestimated. | Хотя многие развивающиеся страны и пытаются мобилизовать свои внутренние технологические ресурсы, нельзя недооценивать значение технологий, разработанных в других странах, для конкурентоспособности национальной промышленности. |
| This state of affairs has both endogenous and exogenous causes. | Этому способствовали многие внутренние и внешние факторы. |
| LDCs should design their home-grown and endogenous development policies and strategies based on their specific socio-economic circumstances, resources base, institutional capability and overall local conditions. | НРС следует выработать свои собственные и внутренние стратегии и политику, основанные на их конкретных социально-экономических условиях, ресурсной базе, институциональном потенциале и общих местных условиях. |
| Experts listed the various difficulties of agricultural finance, both those endogenous to the agricultural process and exogenous ones created by inadequate government policies and a difficult marketplace. | З. Эксперты перечислили различные трудности сельскохозяйственного финансирования, как внутренние по отношению к сельскохозяйственному производству, так и внешние, созданные неправильной государственной политикой и трудностями, характеризующими данный рынок. |
| It is thought that there would be substantial value in using endogenous technology to drive small-scale mitigation projects that could be accepted under the clean development mechanism. | Предполагается, что использование местных технологий способно принести ощутимую пользу в плане стимулирования маломасштабных проектов по предотвращению изменения климата, которые могли бы быть сочтены приемлемыми в рамках механизма чистого развития. |
| The institute was involved in the discovery of medication for the cure/control from endogenous materials and related to cardiovascular disease. | Институт принимал участие в разработке из местных материалов лечебно-профилактических препаратов для лечения сердечно-сосудистых заболеваний. |
| With respect to all forms of technology, regional and international organizations should consider ways of assisting in the development and application of endogenous and indigenous technologies. | Что касается всех видов технологии, то региональные и международные организации должны рассмотреть пути оказания помощи в разработке и применении местных технологий. |
| We acknowledge the abundant skills and potential that exist in Africa for the development and realization of the crafts, art and endogenous technology industry. | Мы признаем наличие в Африке большого числа лиц с необходимыми навыками и потенциала для развития и распространения ремесел, искусств и местных технологий. |
| This aspect requires, in addition to the transfer of knowledge and skills inherent in support for capacity-building, a much greater emphasis on capacity development aimed at strengthening a home-grown, endogenous knowledge in developing countries. | Хотя в рамках инициативы "Помощь в интересах торговли" внимание заостряется на компоненте "развитие" в связке "торговля-развитие", все еще имеются возможности для усиления упора и более четкого указания на вклад местных учебных заведений и сетей знаний и роль УПТ в этой области. |
| Rankings of countries by degree of corruption are not particularly informative and suggest that the problem is wholly endogenous in origin. | Градация стран по степени коррумпированности не позволяет получить надлежащую информацию и подразумевает, что эта проблема носит исключительно внутренний характер. |
| Capacity-building is an endogenous country-driven, long-term process at the core of development, which requires the involvement of all sectors of the society. | Создание потенциала представляет собой внутренний, обеспечиваемый на страновом уровне долгосрочный процесс, лежащий в основе развития, который требует участия всех слоев общества. |
| According to Chudnovsky, to transit the high road to competitiveness, firms, both large and small, in developing countries have to build and continuously enhance endogenous capabilities. | Как утверждает Чудновски, для того чтобы выйти на прямую дорогу повышения конкурентоспособности, фирмам, как крупным, так и малым, в развивающихся странах необходимо создать и постоянно укреплять внутренний потенциал. |
| While the technology bank's greatest and unique asset might be a patents bank, building a robust, endogenous science technology and innovation capacity in the least developed countries and mobilizing commensurate international support will necessitate placing a supporting mechanism within the technology bank. | Хотя наибольшей и уникальной ценностью банка технологий, вероятно, будет банк патентов, для того чтобы создать мощный внутренний потенциал в области науки, техники и инноваций в наименее развитых странах и мобилизовать соответствующую международную поддержку, необходимо будет создать в рамках банка технологий вспомогательный механизм. |
| Emphasizing domestic or endogenous growth also means recognizing that, while getting the policies right at home is critical, city governments also need to be aware of global and national economic conditions and threats, including climate change and financial volatility. | Упор на внутренний или эндогенный рост также подразумевает признание того факта, что хотя определение правильной внутренней политики имеет чрезвычайно важное значение, городским органам власти не менее важно помнить о глобальных и национальных экономических условиях и угрозах, включая изменение климата и финансовую неустойчивость. |
| The impact on the poorest and weakest, especially LDCs and small and vulnerable economies, would be accentuated, given that they had the least endogenous resources to cope with the crises. | Их воздействие на беднейшие и слабейшие слои общества, особенно НРС и страны с малой и уязвимой экономикой, будет выражено более рельефно, поскольку они имеют меньше всего собственных ресурсов для преодоления кризисов. |
| Over the years, the UNCTAD secretariat became more and more bureaucratic, reducing its own endogenous research and analysis findings, becoming more a broker of expertise, contracting consultants and convening expert meetings collecting, compiling and synthesizing external knowledge. | С годами секретариат ЮНКТАД становился все более и более бюрократизированным, сокращая выпуск своих собственных исследовательских и аналитических продуктов, превращаясь в большей мере в посредников при передаче экспертных знаний, нанимая консультантов и созывая совещания экспертов для сбора, систематизации и синтеза внешних знаний. |
| (b) To value natural resources, allowing the lengthening of value chains and building clusters and rows based on endogenous resources. | Ь) рациональное использование природных ресурсов, позволяющее удлинить цепочки создания стоимости и сформировать кластеры и структуры вертикальной интеграции на основе собственных ресурсов; |
| A guiding principle of the programme is that of creating synergy and avoiding overlap and duplication by engaging partners and identifying innovative and cross-cutting themes, such as strengthening the endogenous training capacities of African peacekeeping training centres through the training of trainers. | Один из руководящих принципов программы заключается в обеспечении взаимодействия и недопущении дублирования и параллелизма в работе, укрепляя партнерские связи и определяя новые и сквозные направления, такие, например, как укрепление собственных возможностей африканских учебных центров по поддержанию мира посредством подготовки для них кадров преподавателей. |
| The products generated by the technological adaptation, and indeed by endogenous technologies, are typically better suited to demand in these markets, which tend to have similar characteristics in countries at similar levels of development. | Продукция, создаваемая при освоении получаемых технологий и тем более при применении собственных технологий, обычно в большей степени отвечает требованиям этих рынков, которые, как правило, имеют одинаковые характеристики в странах, находящихся на аналогичных уровнях развития. |
| (cite which variables were provided and whether endogenous or exogenous) | (указать, какие переменные величины были представлены и являются ли они внутренними или внешними) |
| For example, the establishment of democracy, respect for human rights, good governance and rotation in power through an independent national electoral commission are endogenous factors without which it is impossible to promote productive capacity, employment and work, growth and improved living conditions. | Так, установление демократии, соблюдение прав человека, благое управление и сменяемость власти с помощью независимой национальной избирательной комиссии являются внутренними элементами, без которых стимулирование производительного потенциала, занятости и труда, рост и улучшение условий жизни не могут быть достигнуты. |
| The new States in particular lack an endogenous capability to provide professional maritime administration services, including registration of ships, safety and pollution measures and means for their implementation, classification and surveillance, and search and rescue operations. | Новые государства, в частности, не располагают внутренними возможностями для профессионального решения вопросов, связанных с морским делом (включая регистрацию судов, вопросы безопасности и загрязнения и средства контроля за ними, классификацию и контроль, поисково-спасательные работы и т.д.). |
| These double standards must end. Africa has removed some of the old impediments, some of the old endogenous factors, to private investment. | Африка ликвидировала некоторые существовавшие препятствия на пути частных инвестиций, некоторые из которых были давно укоренившимися внутренними факторами. |
| And this process, which is absolutely non-linear - cannot be predicted by standard techniques - is the reflection of a collective emergent behavior which is fundamentally endogenous. | Этот абсолютно нелинейный процесс нельзя предсказать стандартными способами, это отражение коллективного непредсказуемого поведения, обусловленного внутренними причинами. |