In 1534 a new Parliament was summoned, again under Cromwell's supervision, to enact the legislation necessary to make a formal break of England's remaining ties with Rome. |
В 1534 году новый парламент был созван, снова контролируемый Кромвелем, чтобы ввести в действие законодательство, необходимое для формального разрыва оставшихся связей Англии с Римом. |
Developed countries needed to enact and enforce laws that would make it illegal for either the State or private agents to dump hazardous wastes, including nuclear wastes, in the seas of small island States. |
Развитым странам необходимо принять и ввести в действие законы, запрещающие государству или частным агентам сброс опасных отходов, в том числе ядерных, в морях, омывающих малые островные государства. |
Together, they have been able to enact and implement new laws and measures that removed some restrictions of the occupation era, and allowed for some support to the private sector. |
Совместными усилиями они смогли принять и ввести в действие новые законы и меры, которые устранили некоторые ограничения, сохранившиеся со времени оккупации, и оказали определенную поддержку частному сектору. |
It had also established a mechanism for receiving complaints of discrimination; judicial redress would be further facilitated by a law on equal opportunities which the Government was proposing to enact. |
Кроме того, он создал механизм получения жалоб о дискриминации; доступ в суды для получения компенсаций будет облегчен благодаря закону о равных возможностях, который предлагает ввести в действие правительство. |
Furthermore, it seems that the recently adopted UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures and its Guide to Enactment are currently being considered by a number of countries wishing to enact electronic signature legislation. |
Кроме того, в настоящее время ряд стран, желающих ввести в действие законодательство об электронной подписи, рассматривают, судя по всему, недавно принятый Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронных подписях и предусмотренное им Руководство по принятию типового закона. |
Like previous speakers, she urged the Russian Federation to enact special temporary measures under article 4, paragraph 1, of the Convention in order to ensure that unemployed women were given preference in hiring over unemployed men. |
Как и предыдущие ораторы, г-жа Шёпп-Шиллинг настоятельно призывает Российскую Федерацию ввести в действие специальные временные меры в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции, с тем чтобы безработные женщины имели преимущество по сравнению с безработными мужчинами при устройстве на работу. |
Plans are also in place to close legislative gaps and enact other laws necessary to bring the country's legal framework fully into compliance with the provisions of the Convention. |
Планируется также ликвидировать пробелы законодательстве и ввести в действие законы, необходимые для приведения нормативно-правовой базы страны в соответствие с положениями Конвенции. |
During the discussions on the joint amendment, it was proposed to reintroduce the time limit of two years within which the parties to the Conventions were obliged to enact the necessary penal legislation. |
Во время обсуждения совместной поправки прозвучало предложение вновь предусмотреть двухлетний срок, в течение которого стороны Конвенций будут обязаны ввести в действие необходимое уголовное законодательство. |
But in the absence of such efforts, and after nine years of non-action by relevant local authorities, I resorted to my executive powers to enact the requisite legislation on 18 September. |
Однако, поскольку такие усилия не предпринимались и поскольку прошло уже девять лет, в течение которых соответствующие местные власти ничего не делали, я решил использовать свои исполнительные прерогативы для того, чтобы ввести в действие соответствующее законодательство 18 сентября. |
Member States should enact the appropriate legislation to criminalize the recruitment of children and investigate cases of recruitment and prosecute adult recruiters in a timely and systematic manner. |
Государствам-членам следует ввести в действие соответствующее законодательство в целях криминализации вербовки детей и расследовать случаи вербовки и преследовать в судебном порядке взрослых вербовщиков своевременно и систематически. |
The State party should immediately draft and enact a law regulating the interception of communications taking due account of articles 17 and 19 of the Covenant. |
Государству-участнику следует незамедлительно разработать и ввести в действие закон, регламентирующий перехват сообщений по средствам связи с должным учетом статей 17 и 19 Пакта. |
The CHAIRPERSON advised the delegation that if the State party really wanted to give effect to Article 4 of the Convention, it must enact specific criminal laws criminalizing the acts referred to therein. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает специально для делегации, что, если государство-участник действительно хочет ввести в действие статью 4 Конвенции, оно должно располагать конкретным уголовным законодательством, предусматривающим наказание за акты, упомянутые в указанной статье. |
It notes the State party's intention to enact comprehensive legislation on juvenile justice through a Juvenile Justice Bill (art. 24). |
Он принимает к сведению намерение государства-участника ввести в действие всеобъемлющее законодательство по вопросам отправления правосудия в отношении несовершеннолетних путем принятия закона о правосудии для несовершеннолетних (статья 24). |
We are currently working to enact a framework law on green growth and establish a five-year plan for green growth. |
В настоящее время мы готовимся ввести в действие рамочный закон в отношении «зеленого» роста и разрабатываем пятилетний план «зеленого» роста. |
The Committee urges the State party to speedily enact the Law on Domestic Violence and to make it widely known to public officials and society at large and to monitor its effectiveness. |
Комитет призывает государство-участник безотлагательно ввести в действие Закон о насилии в семье и проинформировать о нем должностных лиц и общество в целом, и осуществлять контроль за его эффективностью. |
The New York Pact commits the political forces that signed it "to have the status of prisoners throughout the territory of Haiti reviewed, on the basis of an accelerated procedure" and to enact a new law on prison administration. |
Нью-Йоркский пакт обязывает подписавшие его политические силы "пересмотреть статус заключенных на всей территории Гаити на основе ускоренной процедуры" и ввести в действие новый закон об администрации тюрем. |
Invites parliaments and governments to enact strict and stringent laws prohibiting any attempt to destabilize the electoral process and providing for the prosecution of the perpetrators of acts of violence; |
предлагает парламентам и правительствам ввести в действие строгие и жесткие законы, запрещающие любые попытки дестабилизировать избирательный процесс и предусматривающие судебное преследование виновных в совершении актов насилия; |
By 2022, Governments enact and implement freedom of information laws giving people the right to obtain accurate and truthful information held by their Government, especially on the environment. |
К 2022 году правительства должны принять и ввести в действие законы об информации, дающие людям право на получение объективной и правдивой информации от их правительства, особенно по вопросам окружающей среды. |
National Governments should enact and apply relevant national legislation to ensure the protection, rights and well-being of children and should ensure the protection and rehabilitation of war-affected children within their jurisdiction. |
Национальные правительства должны принять и ввести в действие соответствующие национальные законодательства в целях обеспечения защиты прав и благосостояния детей и обеспечить защиту и реабилитацию пострадавших в результате войны детей в пределах их юрисдикции. |
Despite this lack of explicit provisions on penal legislation, the Convention does impose an obligation to enact criminal law or rely upon existing criminal law in implementing its obligations. |
Несмотря на это отсутствие конкретных положений, касающихся уголовного законодательства, Конвенция устанавливает обязательство ввести в действие уголовное законодательство или опираться на существующее уголовное законодательство при выполнении закрепленных в ней обязательств. |
They should enact and enforce legislation to ensure equal pay for equal work or work of equal value for women and men, to protect women, and especially older women, against any form of gender-related discrimination in the labour market. |
Они должны разработать и ввести в действие законодательство, обеспечивающее женщинам и мужчинам равную оплату за равный труд и защищающее женщин, особенно пожилых, от любых форм дискриминации по признаку пола на рынке рабочей силы. |
As women continue to lack access to control over resources, it is essential to enact and enforce laws that guarantee women's rights to own and to inherit land and property. |
Поскольку женщины по-прежнему лишены широкого доступа к ресурсам, крайне важно принять и ввести в действие законы, которые будут гарантировать женщинам права на владение землей и имуществом и на их наследование. |
Pursuant to the first paragraph of the common article, the parties "undertake to enact any legislation necessary to provide effective penal sanctions for persons committing, or ordering to be committed, any of the grave breaches" of the Conventions. |
Согласно первому пункту общей статьи, стороны «берут на себя обязательство ввести в действие законодательство, необходимое для обеспечения эффективных уголовных наказаний для лиц, совершивших или приказавших совершить те или иные серьезные нарушения» Конвенций. |
Cambodia should adopt and enact the Law on the Status of Judges and Prosecutors and the Law on the Organization and Functioning of the Courts without any delay. |
Камбодже следует в незамедлительном порядке принять и ввести в действие закон о статусе судей и прокуроров и закон об организации и функционировании судов. |
Calls upon States that have not yet done so to enact domestic legislation and to take further effective measures to combat and prosecute international trafficking in persons and smuggling of migrants; |
призывает государства, которые еще не сделали этого, ввести в действие внутреннее законодательство и принять дополнительные эффективные меры по борьбе с международной торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов и судебному преследованию за них; |