JS7 recommended that the Gambia enact and implement laws to ensure equality of rights and opportunities for women. |
В СП7 Гамбии рекомендовано принять и ввести в действие законы для обеспечения равенства прав и возможностей женщин. |
CAT urged Kuwait to enact specific legislation to protect the Bidoun from discrimination. |
КПП настоятельно призвал Кувейт ввести в действие конкретное законодательство для защиты бедунов от дискриминации. |
States are required to enact national laws that: |
От государств требуется ввести в действие национальные законы, которые: |
HRW stated the government failed to enact the 2011 draft law to combat violence against women and children. |
ХРУ заявила, что правительство не смогло ввести в действие законопроект 2011 года о борьбе с насилием в отношении женщин и детей. |
National Governments should enact and apply relevant national legislation to ensure the protection, rights, and well-being of children. |
Национальные правительства должны принять и ввести в действие соответствующие национальные законодательства в целях обеспечения защиты прав и благосостояния детей. |
It is therefore now up to States to enact the national legislation necessary to implement the Convention and the Optional Protocol. |
Поэтому сейчас государствам надлежит ввести в действие национальное законодательство, необходимое для осуществления Конвенции и Факультативного протокола. |
A republic had been proclaimed, but it remained to enact a republican government. |
Республика была провозглашена, оставалось ввести в действие республиканское правительство. |
The government, under intense pressure from Beijing to enact the blessed version, calls this unnecessary. |
Правительство же, под сильным давлением со стороны Пекина, требующим ввести в действие одобренную им версию, говорит, что в этом нет необходимости. |
They should also enact and enforce legislation to outlaw and penalize illegal possession of small arms. |
Они должны также принять и ввести в действие закон, запрещающий незаконное владение стрелковым оружием и предусматривающий наказание за нарушение этого закона. |
All countries should enact and implement domestic legislation that embodies the 40+9 Recommendations of the Financial Action Task Force. |
Всем странам следует принять и ввести в действие национальное законодательство, в котором отражены 40 рекомендаций Целевой группы по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег, с девятью дополнительными рекомендациями. |
In particular, it was necessary to enact explicit legal prohibitions for every form in every context. |
В частности, необходимо ввести в действие четкие правовые запреты на любые их проявления в любых обстоятельствах. |
It thus recommended that countries that have not done so become parties to those instruments and enact implementing legislation. |
Соответственно участники Совещания рекомендовали странам, до сих пор не сделавшим этого, присоединиться к этим документам и ввести в действие соответствующие законодательные акты. |
Paragraph 18: The State party should abandon the sponsorship system and should enact a framework that guarantees respect for the rights of migrant domestic workers. |
Пункт 18: Государству-участнику следует отказаться от системы спонсорства и ввести в действие законодательную основу, гарантирующую уважение прав домработников-мигрантов. |
Beyond that, all states should work together to enact a comprehensive anti-terrorism convention, based on a definition of terrorism that makes clear that any targeting of civilians or non-combatants is wrong. |
Кроме того, все государства должны совместными усилиями ввести в действие всеобъемлющую конвенцию о борьбе с терроризмом, основанную на определении терроризма, в котором ясно говорится, что применение любых целенаправленных действий против гражданских лиц или лиц, не являющихся комбатантами, неправомерно. |
In an effort to comply with article 2 of the Convention, the Government of Zimbabwe has decided to enact specific legislation which deals with racial discrimination. |
С целью соблюдения положений статьи 2 Конвенции правительство Зимбабве решило ввести в действие конкретное законодательство, касающееся расовой дискриминации. |
Individual States are required to enact or amend legislation to implement the Honiara Declaration, such as the Proceeds of Crime Bill, Mutual Assistance in Criminal Matters and Extradition Act. |
Отдельные государства должны в целях осуществления Хониарской декларации ввести в действие новое законодательство или внести поправки в существующее, такое, как проект Закона о доходах от преступной деятельности, о взаимной помощи по уголовным делам и Закон о выдаче. |
Encourages States Parties to enact domestic legislation criminalizing illegal activities related to weapons of mass destruction and the unauthorized use or transfer of weapons and technologies by their nationals. |
Рекомендует государствам-членам ввести в действие национальное законодательство, запрещающее незаконную деятельность, связанную с оружием массового уничтожения и несанкционированным использованием или передачей оружия и технологий их гражданами. |
However, several States in South America, Western Asia, South Asia and Africa have yet to enact the relevant laws. |
Однако нескольким государствам Южной Америки, Западной Азии, Южной Азии и Африки еще предстоит ввести в действие соответствующие законы. |
A recommendation was issued to enact comprehensive conflict-of-interest legislation, and relevant legislation had already been drafted. |
В этой связи было рекомендовано ввести в действие комплексное законодательство, касающееся конфликтов интересов, причем соответствующее законодательство уже было разработано. |
Indonesia urged to enact a Children's Act as well as consolidating national legislation which is fully in line with the international obligations it has undertaken. |
Индонезия настоятельно рекомендовала ввести в действие закон о детях, а также укрепить национальное законодательство, которое в полной мере соответствует принятым Маврикием международным обязательствам. |
Although the non-mandatory provision of article 45 refers to bilateral or multilateral agreements or arrangements, recommendations encouraged States not only to conclude such instruments, but also to enact or monitor the application of legislation. |
Хотя не имеющее обязательной силы положение статьи 45 относится к двусторонним или многосторонним соглашениям или договоренностям, в рекомендациях государствам содержался призыв не только заключать такие соглашения, но и ввести в действие законодательство или следить за его применением. |
Cambodia should, inter alia, enact the draft law on juvenile justice; develop and implement a system of alternative measures; and ensure that persons below 18 years of age are not detained with adults. |
Камбодже следует, среди прочего, принять проект закона об отправлении правосудия по делам несовершеннолетних; разработать и ввести в действие систему альтернативных мер; и обеспечить, чтобы лица моложе 18 лет содержались под стражей отдельно от взрослых. |
Much work needs to be done to prepare alternative draft legislation for discussion, obtain Cabinet approval, set up a consultation process with interested parties, build consensus and enact the amendments. |
Для того чтобы подготовить альтернативный законопроект для обсуждения, заручиться поддержкой кабинета, запустить процесс консультаций с заинтересованными сторонами, сформировать консенсус и ввести в действие поправки, необходимо проделать большую работу. |
For instance, the Government was endeavouring to enact or amend legislation in order to eliminate violence against children, as well as increase the number of child welfare institutions and review their funding. |
Например, правительство стремится ввести в действие законодательство или внести поправки в него, с тем чтобы ликвидировать насилие в отношении детей, а также прилагает усилия по увеличению количества организаций по охране детства и пересмотру их финансирования. |
A secret clause, obliging the States of Holland to enact the Act of Seclusion, played an important part in Dutch internal politics during the First Stadtholderless Period. |
Секретная статья, обязывающая Генеральные Штаты ввести в действие Акт устранения, играла значительную роль во внутренней политике Нидерландов в течение Первого Периода без штатгальтера. |