Children of parents facing the death penalty abroad are also confronted with additional challenges: they require specific practical, emotional and/or financial assistance. |
Дети родителям, которых грозит смертная казнь за рубежом, также сталкиваются с дополнительными проблемами: они нуждаются в особой практической, психологической и/или финансовой помощи. |
They are dependent on community and other social networks for emotional as well as practical support such as taking care of children. |
Они зависят от психологической и практической поддержки общины и других социальных сетей, в частности в плане ухода за детьми. |
They say just holding one in your hand has psychological benefits for emotional trauma. |
Говорят, даже если в руках подержать - помогает при психологической травме. |
According to reports from the multidisciplinary team, the emphasis on emotional development helped the girl overcome her trauma. |
Согласно выводам многодисциплинарной группы девочка сумела преодолеть полученную травму благодаря целенаправленной психологической помощи в ее развитии. |
there's no emotional manipulation going on here, is there, Jenna? |
Здесь нет никакой психологической манипуляции, не так ли, Дженна? |
A national council to support the disabled has been created to support the physical and emotional rehabilitation of mine victims and their socio-economic reincorporation. |
Для поддержки процессов физической и психологической реабилитации жертв, пострадавших от мин, и возвращения их к социально-экономической жизни создан национальный совет оказания помощи инвалидам. |
In response to field requests, a session on emotional first aid was designed and relevant training provided to managers and security staff. |
С учетом просьб с мест было подготовлено занятие по вопросам оказания первой психологической помощи и организована соответствующая подготовка управляющих и сотрудников по вопросам безопасности. |
The resulting lack of appropriate attention to the medical, emotional, educational, rehabilitative and recreational needs of detained children can result in conditions that amount to cruel or inhuman treatment. |
Обусловленное этим невнимательное отношение к потребностям содержащихся под стражей детей в отношении медицинского обслуживания, психологической помощи, образования, реабилитации и отдыха может привести к возникновению условий, которые равносильны жестокому или бесчеловечному обращению. |
In this regard, appropriate measures must be taken to prevent exclusion, stigmatization and discrimination, as well as other measures for the social and emotional protection of persons living with HIV/AIDS, through education, information campaigns, awareness-raising and health care. |
В связи с этим соответствующие меры должны быть приняты, чтобы предотвратить увольнения, стигматизацию и дискриминацию, а также другие меры для социальной и психологической защиты людей, живущих с ВИЧ/СПИД, посредством образования, информационных кампаний, повышения осведомленности и медицинской помощи. |
And when someone that you love is in pain, it doesn't matter whether it's emotional or physical. |
И когда кто то, кого ты любишь, мучается от боли, неважно от психологической или физической. |
Sarah tries to heal Kurt's lingering emotional trauma from Taylor Shaw's disappearance, as well as repair the broken relationship between Kurt and their terminally ill father. |
Сара пытается помочь брату справиться с психологической травмой после исчезновения Тейлор Шоу, а также восстановить отношения между ним и их отцом. |
The Mexican Government is now providing funds to affected communities where there have been the most dramatic incidents of femicide, in order to start crèches, offer counselling on mental and emotional health, and support microenterprises through which women can market their products. |
В настоящее время правительство Мексики оказывает финансовую помощь тем общинам, на которые пришлось наибольшее число убийств, в создании детских яслей, получении психиатрической и психологической поддержки и в продвижении на рынки продукции женских мелких предприятий. |
Each phase is significant as important developmental changes occur in terms of physical, psychological, emotional and social development, expectations and norms. |
Каждый этап является существенным, поскольку в это время происходят важные изменения, связанные с развитием в плане физической, психологической, эмоциональной и социальной эволюции, ожиданий и норм. |
Legislation had also been amended to expand the definition of child abuse to include emotional and psychological abuse. |
В законодательство были также внесены поправки, расширяющие определение понятия жестокого обращения с детьми, которое теперь охватывает проявления эмоциональной и психологической жестокости. |
It is recognized that good housing can promote emotional and psychological security, good health, safety, and well-being. |
Общепризнанно, что надлежащие жилищные условия могут способствовать эмоциональной и психологической стабильности, хорошему здоровью, безопасности и благосостоянию. |
Symbolic reparations aid in the psychological and emotional rehabilitation of victims and are crucial for its collective dimensions and impact on the society as a whole. |
Символическое возмещение способствует психологической и эмоциональной реабилитации жертв и имеет крайне важное значение в отношении коллективного измерения и воздействия на общество в целом. |
Play involves the exercise of autonomy, physical, mental or emotional activity, and has the potential to take infinite forms, either in groups or alone. |
Игры связаны с автономным поведением, психической, психологической или эмоциональной деятельностью и могут принимать бесконечно разные формы, групповые или индивидуальные. |
Tell me three of your emotional states from the psychological view |
Назови мне три своих эммоциональных состояния с психологической точки зрения |
Older persons can be trained in emotional counselling for children at risk, including street children, orphans and troubled or abused children. |
Пожилые люди также могут проходить профессиональную подготовку в вопросах оказания психологической помощи детям, подверженным повышенному риску, включая беспризорных детей, сирот, а также детей, страдающих психическими расстройствами, и детей - жертв насилия. |
They offer referral to institutions providing programmes of psychological, psychiatric, medical or social care to assist survivors in the process of emotional recovery. |
Выдаются направления в учреждения, осуществляющие программы психологической, психиатрической, врачебной или социальной помощи в целях оказания пострадавшим поддержки в процессе восстановления душевного равновесия. |
It not only refers to the physical environment of housing but also to the emotional and psychological security of a home and of a community that enables older persons to live independently. |
Это относится не только к физическому окружению жилья, но и к эмоциональной и психологической безопасности дома и общины, которая позволяет пожилым людям жить самостоятельно. |
Most offences connected with torture are committed by officials who, on the basis of their incompetence or emotional and psychological instability, break the laws, ignore their duties or misuse their powers. |
Большинство связанных с применением пыток преступлений совершается должностными лицами, которые в силу своей некомпетентности или эмоциональной и психологической неустойчивости нарушают закон, игнорируют свои служебные обязанности или злоупотребляют своими полномочиями. |
Children are given limited protection from violence by the Code on the Protection of the Child, which includes provisions against repeated violations of their integrity and all acts of brutality likely to harm their emotional, psychological or physical balance. |
Детям обеспечивается ограниченная защита от насилия на основании Кодекса об охране прав ребенка, который включает в себя положения, направленные на пресечение систематических посягательств на неприкосновенность детей и любые акты жестокости, которые могут нанести вред их эмоциональной, психологической или физической стабильности. |
In the area of health, she enquired about the availability of mental health programmes to help women deal with the emotional trauma of natural disaster, civil strife and extreme poverty. |
В области здравоохранения ее интересует вопрос о наличии программ психологической помощи для оказания женщинам содействия в преодолении последствий эмоциональной травмы, обусловленной стихийным бедствием, гражданскими беспорядками или крайней нищетой. |
In this way it reflects the organization's overall commitment to providing not just material assistance, but also spiritual, psychological and emotional tools for establishing better, more sustainable lives. |
Таким образом, она отражает общую приверженность организации делу оказания не только материальной помощи, но и духовной, психологической и эмоциональной поддержки в целях налаживания более качественной и полноценной жизни. |