Far from discriminating against the Serbian community in that programme, the Government had requested assistance from two Serbian NGOs and UNHCR to identify Serbs now living in Serbia who were eligible to submit applications. |
В ходе осуществления этой программы правительство не только не дискриминирует против сербской общины, но и обратилось за помощью к двум сербским НПО, а также к УВКБ, за помощью по выявлению тех сербов, ныне проживающих в Сербии, кто обладает правом на подачу заявлений. |
In addition, eligible mothers had the right to a lump sum allowance at the rate of 28 per cent of the average wage for the purchase of infant's clothes for every child born. |
Кроме того, подлежащие обеспечению матери пользовались правом на получение единовременного пособия в размере 28% от суммы среднего заработка на покупку детского приданого на каждого рожденного ребенка. |
People with undetermined citizenship were eligible to apply for citizenship and were granted the same basic rights as citizens of Estonia, including the right to vote in local government elections. |
Лица с неопределенным гражданством имеют право подавать ходатайства о предоставлении им гражданства и пользуются теми же основными правами, что и граждане Эстонии, в том числе правом голоса в рамках выборов местных органов власти. |
In addition to the Government, Liechtenstein citizens have the right of initiative. 1,000 eligible voters may submit a legislative initiative in the form of a precisely formulated draft or a general suggestion. |
Помимо правительства, правом законодательной инициативы наделены граждане Лихтенштейна. 1000 лиц, имеющих право голоса, может выдвинуть законодательную инициативу либо в форме конкретно сформулированного законопроекта, либо в форме общего предложения. |
Others stressed that permanent seats should be given not to States, but to regions or groups that would be responsible for designing their own means of designating countries that would be eligible immediately upon the amendment of Article 23 of the Charter. |
Другие подчеркивали, что постоянные места должны предоставляться не государствам, а регионам или группам, которые будут нести ответственность за выработку собственных средств выдвижения стран, которые будут обладать правом быть избранными сразу же после внесения поправки к статье 23 Устава. |
Laws and decisions which protect workers apply from the date on which they are issued, and eligible persons are entitled to receive the subsistence allowance up to the age of 26. |
С целью защиты лиц суды также постановили, что законы и решения применяются только с даты их обнародования; кроме того, они наделили иждивенцев правом пользоваться социальными пособиями до достижения ими возраста 26 лет; |
That begins by ensuring that each and every eligible citizen can vote, freely and without fear, and that each and every vote is counted. |
Прежде всего каждый без исключения гражданин, отвечающий соответствующим критериям, должен быть наделен правом голоса, которое он будет осуществлять свободно и без страха перед чем бы то ни было, и каждый такой голос должен засчитываться. |
In the canton of Jura, where foreigners have the right to vote at both the cantonal and communal levels, parliament decided in November 1998, on first reading, that in future foreigners would also be eligible to stand in elections to the general councils. |
В кантоне Юра, где иностранцы пользуются правом голоса как на кантональном, так и на общинном уровнях, парламент принял в ноябре 1998 года в первом чтении решение о том, что в будущем иностранцы смогут избираться и в генеральные советы. |
the Government took powers in the Work and Families Act 2006 to give eligible fathers a new entitlement to an additional period of paternity leave (up to 26 weeks) which may be paid if his partner returns to work early. |
в Законе о трудовой деятельности и семьях правительство предприняло попытку наделить отцов, отвечающих предъявляемым требованиям, новым правом на дополнительный отпуск по уходу (продолжительностью 26 недель), который может стать оплачиваемым в том случае, если его партнерша раньше положенного срока возвращается на работу. |
Eligible participants who are already on part-time employment on 1 January 2011 may equally pay additional concurrent contributions in respect of the difference between the actual part-time employment and full-time employment, as of that date. |
Обладающие соответствующим правом участники, которые на 1 января 2011 года уже работают в режиме неполной занятости, могут в равной степени одновременно платить дополнительные взносы за период, равный разнице между фактической неполной занятостью и занятостью полный рабочий день, начиная с этой даты. |
More than 80 per cent (368,002) of the 450,772 eligible voters in East Timor exercised their right to vote for one of the three contestants in the election. |
Из 450772 избирателей в Восточном Тиморе своим правом голоса для избрания одного из трех кандидатов воспользовались более 80% (368002 человека). |
When the Soviet Union joined to the UCC, all Soviet works published on or after May 27, 1973 became eligible to copyright in all other signatory countries of the UCC. |
Когда СССР присоединился к Всемирной конвенции об авторском праве, все советские произведения, опубликованные 27 мая 1973 года или после этой даты, стали защищены авторским правом во всех государствах-подписантах ВКАП. |
Derivative works and collections or composite works are also eligible to copyright, regardless of whether or not the base works themselves are copyrighted. |
Производные работы, коллекции или составные произведения также могут быть защищены авторским правом, независимо от того, защищено оригинальное произведение или нет. |
What percentage of eligible parents, mothers and fathers, have availed themselves of parental leave since it has been introduced? |
Какой процент родителей - матерей и отцов, - имеющих право на получение отпуска по уходу за ребенком, воспользовались правом на такой отпуск с момента принятия закона о его предоставлении? |
Applicants who failed to meet the criteria of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees were currently eligible "only" for subsidiary protection and were unable to exercise the right to family reunification unless they could support their family economically. |
В настоящее время податели заявлений о предоставлении убежища, не подпадающие под критерии Конвенции о статусе беженцев 1951 года, могут рассчитывать «только» на частичную защиту и могут воспользоваться правом на воссоединение семьи только в том случае, если они в состоянии материально обеспечить свою семью. |
The paid parental leave provisions apply in conjunction with the existing entitlement of 52 weeks' unpaid parental leave, which is available to eligible employees under the Parental Leave and Employment Protection Act. |
Положения об оплачиваемом отпуске по уходу за ребенком применяются совместно с действующим правом на 52-недельный оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком, который предоставляется работницам в соответствии с Законом об оплачиваемом отпуске по уходу за ребенком и защите занятости. |
If the father takes paternity leave prior to reasons from the preceding paragraph arising, he is eligible to the right to the extent it was already taken before the reasons arose for the termination of the right. |
Если отец берет отпуск в связи с рождением ребенка до наступления тех обстоятельств, которые перечислены в предыдущем абзаце, он может воспользоваться этим правом и с учетом его использования до возникновения обстоятельств, обусловливающих прекращение этого права. |
Developing countries and countries with economies in transition are eligible to apply for QSP funding; civil society networks may also be eligible in "exceptional circumstances". |
Правом на получение финансовой поддержки по линии ПУЗ обладают развивающиеся страны и страны с переходной экономикой; «в порядке исключения» это право может также предоставляться сетям гражданского общества. |
The Group comprises NIs which complies with the Paris Principles, as determined by the ICC, with only one NI per State eligible to be a voting member. |
Членами этой Группы национальных учреждений могут быть лишь учреждения, соблюдающие, по определению МКК, Парижские принципы, причем членом Комитета с правом голоса может быть лишь одно национальное учреждение от государства. |
Mindful of this risk, the Panel has only recommended compensation for losses that are either personal to the claimant in this instalment or advanced on behalf of eligible family members or eligible business partners. |
Учитывая этот риск, Группа рекомендовала компенсировать лишь потери, понесенные заявителем этой партии лично или заявленные им от имени обладавших соответствующим правом членов семьи или деловых партнеров. |
Of these, 100410 students took part in mother-tongue tuition (54.7 per cent of all eligible students). |
Из них этим правом пользовались 100410 учащихся (или 54,7%). |
Special voting saw a turnout of 77 per cent of eligible voters, while 62 per cent of eligible voters cast their vote in the Council of Representatives elections. |
Процент участвовавших в голосовании в особом порядке избирателей с правом голоса составил 77 процентов, а в выборах в Совет представителей - 62 процента. |
The five convicted Cuban spies have received numerous, lengthy visits from eligible family members. |
Пятеро осужденных кубинских шпионов неоднократно пользовались правом на продолжительные посещения членов семей, имеющих на это право. |
Members of ethnic minority groups are eligible after being unemployed for one year. |
Правом на участие в схеме обладают представители этнических меньшинств, находившиеся без работы в течение одного года. |
Cash disbursement to eligible Special Hardship Case refugee families. |
Выплаты наличными особо нуждающимся семьям беженцев, обладающим правом на получение такой помощи |