ECA continued to foster entrepreneurship, innovation and investment in e-commerce in 2009. |
В 2009 году ЭКА продолжала стимулировать предпринимательство, новаторство и инвестиции в электронную торговлю. |
Trade in distribution services takes place mainly through commercial presence or investment and cross-border supply, including e-commerce. |
Торговля распределительными услугами осуществляется главным образом через коммерческое присутствие или инвестиции и трансграничную поставку, включая электронную торговлю. |
Another area of concern noted by experts was the extraterritorial application of some national laws governing e-commerce that could conflict with other national legislation. |
В качестве еще одного вопроса, вызывающего озабоченность, эксперты отметили экстерриториальное применение некоторых национальных законов, регламентирующих электронную торговлю, способное приводить к коллизии с национальным законодательством других стран. |
Any developing country that wants to develop e-commerce, e-government and e-society must make efforts to establish these three essentials. |
Любая развивающая страна, которая хочет развивать электронную торговлю, «электронное правительство» и «электронное общество», должна предпринимать усилия для решения этих трех задач. |
African Ministers of Finance were advised on fiscal revenues with particular reference to e-commerce at meeting in Nigeria. |
На совещании в Нигерии министрам финансов африканских стран были сделаны рекомендации по финансовым поступлениям с особым акцентом на электронную торговлю. |
By many, e-commerce is regarded as the most important catalyst of business processes in the long run. |
Многие считают электронную торговлю самым важным катализатором развития бизнеса в долгосрочной перспективе. |
The decree is soon to be replaced by a new law regulating e-commerce, as indicated above. |
Как указывалось выше, этот указ будет вскоре заменен новым законом, регулирующим электронную торговлю. |
In addition to formal sector employment, ICT enables a host of new employment opportunities, including e-commerce and communications businesses. |
В дополнение к официальному сектору занятости ИКТ открывают целый ряд новых возможностей занятости, включая электронную торговлю и предприятия в области коммуникации. |
There is also a need to actively promote and nurture the development of e-commerce in developing countries. |
Необходимо также активно поощрять и развивать электронную торговлю в развивающихся странах. |
Although linked to electronic commerce, no specific provisions on ERAs have been found in the legal acts regulating e-commerce. |
Никаких конкретных положений по ЭРА не было обнаружено и в законодательных актах, регулирующих электронную торговлю, несмотря на то, что они тесно связаны с электронной торговлей. |
He called for greater technical assistance from UNCTAD in improving trade efficiency, including trade facilitation and e-commerce. |
Оратор призвал ЮНКТАД расширять техническую помощь в целях повышения эффективности торговли, включая упрощение процедур торговли и электронную торговлю. |
The Meeting was to address the subject of the statistical measurement of access to and use of ICT by enterprises, including e-commerce. |
Совещанию надлежало рассмотреть вопрос статистической оценки доступа предприятий к ИКТ, включая электронную торговлю, и ее использования. |
In the future, we can expect more collaboration in the Asia and Pacific region on the measurement of information technology and telecommunication, including e-commerce. |
В будущем мы ожидаем расширения сотрудничества в Азиатско-Тихоокеанском регионе по вопросам оценки информационных технологий и телекоммуникаций, включая электронную торговлю. |
It facilitated domestic and international e-commerce by eliminating existing barriers and it promoted public confidence in the authenticity, integrity and reliability of electronic transactions. |
Оно облегчает внутреннюю и внешнюю электронную торговлю, устраняя существующие барьеры, и способствует общественному доверию к подлинности, целостности и надежности электронных сделок. |
On current growth trends, e-commerce could come to represent between 15 and 20 per cent of global sales by 2006. |
Если исходить из текущих тенденций роста, то к 2006 году на электронную торговлю, возможно, будет приходиться от 15% до 20% глобальных продаж. |
In practice, the enactment of model laws and the adoption of treaties tended to focus on dispute resolution, e-commerce and the sale of goods. |
На практике же при принятии типовых законов и применении договоров упор, как правило, делается на разрешение споров, электронную торговлю и продажу товаров. |
New technologies and techniques, including e-commerce, and new ways of trading that take into account the growing importance of international logistics chains all point in that direction. |
Новые технологии и методы, включая электронную торговлю, и новые способы осуществления торговой деятельности, учитывающие повышение роли международных логистических сетей, указывают на развитие тенденций в данном направлении. |
Uncertainty about the legal framework governing e-commerce may inhibit both consumers from purchasing products or services over the Internet, and companies from entering into the electronic market place. |
Неопределенность в вопросе о правовой базе, регулирующей электронную торговлю, может отталкивать потребителей от закупок товаров или услуг по Интернету, а компании от выхода на электронный рынок. |
Overall, the capacity of the transportation and logistics services to handle e-commerce can be described as a new area that is experiencing new developments, both organizational and technological. |
В целом, способность транспортных и логистических служб вести электронную торговлю можно описать как новую область, переживающую новый этап развития, как организационного, так и технологического. |
In addition, because of the limited volumes generated through e-commerce, there is no critical mass of shipments to support the growth of transport and logistics service providers. |
К тому же, в силу ограниченности объемов товаров, проходящих через электронную торговлю, критической массы отправлений, необходимых для поддержания роста поставщиков транспортных и логистических услуг, не образуется. |
Mr. Rouben Indjikian, Senior Economic Affairs Officer, Electronic Commerce Branch, UNCTAD, discussed e-readiness of the transition economies dwelling on making e-commerce and e-finance affordable for SMEs. |
Г-н Рубен Инджикян, старший сотрудник по экономическим вопросам, Сектор по вопросам электронной торговли, ЮНКТАД, обсудил вопрос электронной готовности стран с переходной экономикой, остановившись подробно на том, как сделать электронную торговлю и электронное финансирование доступными для МСП. |
ICT cuts across all areas of development, such as e-agriculture; e-health; e-education; e-commerce; e-government and e-democracy. |
ИКТ охватывают все области развития, такие как электронное сельское хозяйство; электронное здравоохранение; электронное образование; электронную торговлю; электронное правительство и электронную демократию. |
It was felt that the Secretariat's proposals were relevant in respect to electronic commerce for Trade Points and that UNCTAD should be a promoter of such e-commerce through, inter alia, the development of pilot projects, utilizing available commercial and/or public domain products. |
Было отмечено актуальное значение предложений секретариата относительно электронных коммерческих операций для центров по вопросам торговли и указано, что ЮНКТАД следует поощрять такую электронную торговлю, в частности посредством разработки экспериментальных проектов и использования имеющихся коммерческих и/или публичных продуктов. |
10.00 a.m. - Panel 4: Enterprises using e-commerce: success stories and obstacles (Part 2) |
10 час. 00 мин. - Секция 4: Предприятия, использующие электронную торговлю: успешный опыт и препятствия (часть 2) |
Given the importance of logistics services, their contribution to competitiveness of economies and their role in international trade, including e-commerce, it is suggested that an intergovernmental expert meeting be organized on the logistics sector. |
Ввиду важности логистических услуг, их вклада в обеспечение конкурентоспособности экономики и их роли в международной торговле, включая электронную торговлю, предлагается организовать межправительственное совещание экспертов по логистическому сектору. |