Specific working time arrangements for the IWT sector, job profiles, the manning requirements, improvement of the on-board working and living conditions, as well as social dumping and unfair competition is currently under consideration under the framework of the EU European Sectoral Social Dialogue. |
Специальные схемы рабочего времени, описания должностей, указания по экипажу, улучшения условий работы и проживания на борту, а также социальный демпинг и нечестная конкуренция на данный момент рассматриваются в рамках Европейского секторного социального диалога ЕС. |
States that accepted that situation or entered into trade agreements that masked dumping and encouraged neo-liberal globalization or were unable to restrain the super-Power that tortured in the name of liberty nevertheless persisted in passing judgement on the countries of the South. |
Государства, которые допускают такое положение или вступают в торговые соглашения, маскирующие демпинг, и поощряют неолиберальную глобализацию или неспособны противостоять действиям супердержавы, которые искажают понятие свободы, тем не менее упорно продолжают выносить свои суждения в отношении стран Юга. |
Laws on competition, monopoly and practices harmful to competition, such as subsidies and dumping; |
законы о конкуренции, монополии и мерах, наносящих вред конкуренции, таких как субсидии и демпинг; |
Dumping is essentially the same as discriminatory pricing. |
Демпинг по существу является тем же, что и дискриминационное ценообразование. |
Dumping in any form must be prohibited. |
Демпинг в любой форме должен быть запрещен. |
Dumping of products, particularly agricultural products, should be abolished. |
Следует прекратить товарный демпинг, в частности демпинг сельскохозяйственной продукции. |
Dumping must not be permitted when it displaces livelihoods, especially in countries where the majority of the population still depend on agriculture for securing their right to food. |
Демпинг нужно запрещать, когда он ведет к замещению средств к существованию, особенно в странах, в которых подавляющая часть населения все еще зависит от сельского хозяйства с точки зрения осуществления своего права на питание. |
Will the new tariff increases solve the problem and finally curb dumping? |
Поможет ли увеличение тарифов решить проблему убыточности автострахования и прекратить демпинг? |
Consequently, it is suggested that these distorted features can make a pricing strategy based on incurring losses in the short term (e.g. dumping through predatory pricing) a sustainable strategy for certain firms. |
Следовательно, как полагают, эти искаженные параметры могут превратить ценовую стратегию, допускающую убытки в краткосрочной перспективе (например, демпинг путем временного снижения цен с целью вытеснения конкурентов), в постоянную стратегию для некоторых компаний. |
Dumping is a threat when economies suffer from allocative and productive inefficiencies. |
Когда для экономики характерна неэффективность системы распределения и низкая производительность, демпинг представляет собой опасное явление. |
Like checks from Dubai, dumping in Chile, disappeared officials When you said the spot... |
Банковские чеки в Дубаи, демпинг в Чили, или пропавшие сотрудники... |
The Italian Government deems that effective relevant measures reduce risks, such as social dumping and distortion effects over the freedom of competition among companies. |
Правительство Италии считает, что принятие эффективных мер такого рода снижает такие риски, как социальный демпинг и нарушение свободы конкуренции компаний. |
This dumping of Ukrainian labour on the European labour markets is far from conducive to improving attitudes to Ukrainian citizens in the countries concerned and protests by local trade unions are becoming increasingly strident. |
Демпинг на рынках труда европейских стран не оказывает содействия улучшению отношения к украинским гражданам в этих странах, ощутимыми становятся протесты местных профсоюзов. |
Once investors understood Argentina's predicament, they started dumping its government bonds, and the risk premium on loans to Argentina rose several percent. |
Как только инвесторы поняли аргентинские прогнозы, они начали практиковать демпинг государственных ценных бумаг, и рисковая премия по займам Аргентине возросла на несколько процентов. |
Social dumping: continue the Government's efforts to combat social dumping; |
Социальный демпинг: продолжение усилий правительства по борьбе с социальным демпингом; |
Social dumping: Continue to work against the exploitative hiring practices known as social dumping by strengthening the Norwegian Labour Inspection Authority, evaluating the measures that are already in place to prevent unacceptable pay and working conditions, and considering new initiatives. |
социальный демпинг: продолжает бороться с эксплуататорскими методами найма работников, известными под названием социального демпинга, путем укрепления норвежской Трудовой инспекции, давая оценку мерам, уже принятым для недопущения неприемлемой оплаты и условий труда, и рассматривая новые инициативы; |
In 2006, the Government presented an Action Plan against Social Dumping. "Social dumping" is defined as both unacceptably low wages and breaches of regulations governing wages, health and safety, such as regulations concerning working time and accommodations. |
В 2006 году правительство представило план действий по борьбе с социальным демпингом. "Социальный демпинг" определяется как выплатой неприемлемо низкой заработной платы, так и нарушениями предписаний, регламентирующих оплату, санитарию и безопасность труда, таких как предписания о рабочем графике и бытовых условиях. |