| The Protocol has modernized and is more restrictive than the 1972 Convention, which permits dumping to be carried out, provided that certain conditions are met according to the hazards to the marine environment presented by the materials themselves. | Этот Протокол усовершенствован и является более ограничительным, чем Конвенция 1972 года, которая разрешает сброс в случае выполнения определенных условий, касающихся опасностей, которые могут представлять собой сами материалы. |
| Climatic and developmental pressures on the Arctic marine environment from shipping, dumping, offshore oil and gas development and land-based activities are increasing. | Давление, оказываемое на морскую среду Арктики в силу факторов климата и экономического развития, как-то: судоходство, сброс отходов, освоение морских месторождений нефти и газа и деятельность на суше, - увеличивается. |
| In this connection, we consider that the need to prevent and suppress crimes at sea, such as piracy, armed robbery, illicit trafficking in narcotic drugs, the dumping of hazardous wastes and the smuggling of migrants and stowaways are among the priority issues. | В этой связи мы считаем, что предотвращение и пресечение таких преступлений на море, как пиратство, вооруженный разбой против судов, незаконный оборот наркотических средств, сброс опасных отходов и незаконный ввоз мигрантов и провоз безбилетных пассажиров, относятся к числу наших приоритетных задач. |
| We are also committed to combating organized crime and unlawful uses of the oceans, such as piracy, drug and human trafficking, illicit trafficking in small arms and the dumping of hazardous waste. | Кроме того, мы привержены борьбе с организованной преступностью и с незаконным использованием Мирового океана, таких как пиратство, незаконная торговля наркотиками и людьми, незаконный оборот стрелкового оружия и сброс опасных отходов. |
| Dumping of the grey-listed materials requires a special permit from a designated national authority under strict control and provided certain conditions are met. | Сброс материалов, занесенных в серый список, требует специального разрешения от назначенного национального органа, которое выдается под строгим контролем и при соблюдении определенных условий. |
| Consistently over the years Samoa, together with our regional partners, has called for a permanent end to nuclear testing, the dumping of chemical and toxic wastes and the transportation of these materials in our waters. | Самоа вместе с нашими региональными партнерами в течение многих лет последовательно призывает навсегда прекратить проведение ядерных испытаний, захоронение химических и токсичных отходов и транспортировку этих материалов в наших водах. |
| The Government of China confirmed its commitment to the protection of the environment and imposed strict limits on the dumping and burning of toxic waste damaging the environment. | Правительство Китая подтвердило свое обязательство обеспечивать охрану окружающей среды и ввело строгие ограничения на захоронение и сжигание токсичных отходов, причиняющих ущерб окружающей среде. |
| Circumstantial evidence indicates that the dumping of illegal waste occurred during the 1990s, but verification has not been possible due to the security situation in Somalia. | Косвенные признаки позволяют предположить, что незаконное захоронение отходов происходило в 1990х годах, однако по причине неблагополучной обстановки в Сомали в плане безопасности проверки не проводились. |
| Affirming that the transboundary and national movement and dumping of toxic and dangerous products and wastes may constitute a serious threat to the enjoyment of all human rights, including civil, political, economic, social and cultural rights and the right to development, | подтверждая, что трансграничные и национальные перевозки и захоронение токсичных и опасных продуктов и отходов могут представлять собой серьезную угрозу для осуществления всех прав человека, включая гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права и право на развитие, |
| (e) The question of the ambiguities in international instruments that allow the movement and dumping of hazardous substances and wastes, and any gaps in the effectiveness of international regulatory mechanisms; | ё) вопросе о нечеткости положений международных договоров, которые позволяют осуществлять перевозку и захоронение опасных веществ и отходов, и любых лакунах, снижающих эффективность международных регулирующих механизмов; |
| In turn, such anti-dumping action could sometimes be used in ways that restrain trade and competition even in cases where dumping was not associated with a restraint of competition in the exporting country. | В свою очередь эти антидемпинговые меры могут в некоторых случаях принимать такие формы, которые ограничивают торговлю и конкуренцию даже тогда, когда демпинг никак не связан с ограничением конкуренции в стране-экспортере. |
| Consequently, it is suggested that these distorted features can make a pricing strategy based on incurring losses in the short term (e.g. dumping through predatory pricing) a sustainable strategy for certain firms. | Следовательно, как полагают, эти искаженные параметры могут превратить ценовую стратегию, допускающую убытки в краткосрочной перспективе (например, демпинг путем временного снижения цен с целью вытеснения конкурентов), в постоянную стратегию для некоторых компаний. |
| Once investors understood Argentina's predicament, they started dumping its government bonds, and the risk premium on loans to Argentina rose several percent. | Как только инвесторы поняли аргентинские прогнозы, они начали практиковать демпинг государственных ценных бумаг, и рисковая премия по займам Аргентине возросла на несколько процентов. |
| Social dumping: continue the Government's efforts to combat social dumping; | Социальный демпинг: продолжение усилий правительства по борьбе с социальным демпингом; |
| In 2006, the Government presented an Action Plan against Social Dumping. "Social dumping" is defined as both unacceptably low wages and breaches of regulations governing wages, health and safety, such as regulations concerning working time and accommodations. | В 2006 году правительство представило план действий по борьбе с социальным демпингом. "Социальный демпинг" определяется как выплатой неприемлемо низкой заработной платы, так и нарушениями предписаний, регламентирующих оплату, санитарию и безопасность труда, таких как предписания о рабочем графике и бытовых условиях. |
| I'm doing the opposite, I'm dumping him! | Наоборот, я собираюсь его бросить! |
| I'm thinking of dumping it in the sea, actually. | Решил бросить товар в море. |
| I considered dumping her and the kid | Я раздумывал, ни бросить ли ее и малыша. |
| THERE'S DUMPING, PLAIN AND SIMPLE, | Можно бросить сразу, просто и ясно. |
| Are... Are you - dumping me? | А ты хочешь бросить меня? |
| The concepts of minimum dumping margin and sunset clause have since been introduced into its legislation. | После этого в ее законодательстве были отражены концепция минимальной демпинговой маржи и клаузула об отмене. |
| Linked to the serious human rights challenges posed by dumping practices is the market domination of a few large transnational corporations. | С серьезными правозащитными проблемами, возникающими в результате демпинговой практики, связано рыночное господство нескольких крупных транснациональных корпораций. |
| As a consequence of dumping practices, smallholders have less income and fewer resources to buy seeds and fertilizers, which in turn affects their agricultural production, and consequently their livelihood. | Вследствие демпинговой практики мелкие землевладельцы располагают меньшими доходами и меньшим объемом ресурсов для покупки семян и удобрений, что в свою очередь сказывается на производстве сельскохозяйственной продукции и соответственно их уровне жизни. |
| In determining the margin of dumping, the normal value based on sales in the domestic market is preferred to the other alternatives. | При определении демпинговой маржи наиболее предпочтительным методом по сравнению с другими альтернативами является использование нормальной стоимости, определяемой на основе продаж на внутреннем рынке. |
| It is suggested that there should be a consistent approach on this issue between WTO members, as these different approaches can produce radically different dumping margins from the same data set. | Членам ВТО предлагается принять последовательный подход в этом вопросе, поскольку существующие различные подходы могут давать весьма неодинаковые результаты при расчете демпинговой маржи на основе одного и того же набора данных. |
| And the only bad thing that's ever happened on any of those dates is Lance Armstrong dumping Sheryl Crow. | И самое плохое, что случилось в любой из этих дней, это когда Лэнс Армстронг бросил Шерил Кроу. |
| Is Sam dumping Leah for Emily? | Сэм бросил Леа ради Эмили? |
| I thought you was dumping her. | Я думал ты её бросил. |
| History doesn't remember Joe DiMaggio kindly for dumping Marilyn. | Никто не любит Джо Ди Маджо за то, что он бросил Монро. |
| Dumping the body so close? | Похоже, наш подозреваемый поленился, и бросил тело слишком близко. |
| Whatever's doing the damage is dumping its waste in there. | Что бы ни наносило эти повреждения, свои отходы оно сбрасывает туда. |
| Shcharansky's case helps us understand the recent story of Grigory Pasko, convicted after a four-year trial for allegedly providing information for a Japanese television report on the Russian army dumping nuclear waste at sea. | Дело Щаранского помогает нам понять недавнюю историю Григория Пасько, осужденного после длившегося четыре года судебного разбирательства за то, что он якобы предоставил информацию для телерепортажа на японском телевидении о том, что российская армия сбрасывает ядерные отходы в море. |
| Then acts as the getaway driver before dumping the car in the drink to get rid of evidence. | Затем скрывается с места преступления, сбрасывает машину в воду, чтобы избавиться от улик. |
| It looks like somebody's been dumping body parts in the ice for months, possibly years. | Кажется, кто-то сбрасывает туда конечности много месяцев или лет. |
| But if Faddeev thought he was dumping something hard to sell on the open market, like a couple handsful of non-certified blood diamonds, | Если Фадиев знал, что он сбрасывает то, что будет трудно продать открыто, то есть пару пригоршней нелегальных кровавых бриллиантов. |
| Well, with Matthew dumping Cheryl, I thought maybe... | Черил бросила Мэттью, может быть... |
| Because she's dumping me. | Потому что она бросила меня. |
| Blair and her excuses for dumping me. | Блэр и её извинения за то, что бросила меня. |
| So who could blame Lindy for dumping me? | И кто будет винить Линди в том, что она меня бросила? |
| Not the dumping part, but the part where she'll now let me do whatever I want. | Я имею в виду, не то, что она бросила меня, а то, что теперь она позволит мне делать все, что я хочу. |
| Someone's been dumping tires in the forest. | Кто-то выбрасывает шины прямо в лес. |
| What doesn't make sense is a stickup man dumping the wallet he just killed for with cash and credit cards still inside. | А вот что не разумно, так это вор, который выбрасывает бумажник, ради которого он убил, с наличными и кредитками внутри. |
| Why is he dumping them in the city? | Почему он их выбрасывает в городе? |
| But when the people hear the master is dumping fish back in the lake, when the rioting starts, | Но когда люди узнают, что бургомистр выбрасывает рыбу обратно в озеро, когда начнутся бунты, |
| If he's dumping the bodies in the same county, it's a good chance he's located nearby. | Он выбрасывает тела своих жертв только в этом округе, так что есть шанс, что это кто-то из местных. |
| London Convention Contracting Parties will take up the question of dumping from offshore facilities within their Long-Term Strategy. | Договаривающиеся стороны Лондонской конвенции займутся в рамках своей долгосрочной стратегии вопросом о сбросе отходов с морских сооружений. |
| Now it is no longer called the London Dumping Convention but the London Convention. | Теперь эта конвенция известна уже не как Лондонская конвенция о сбросе отходов, а просто как Лондонская конвенция. |
| The London Dumping Convention was at that time considered a club of dumpers protecting narrow interests of dumpers, rather than protecting the global commons, marine ecosystems, and future generations. | В те времена Лондонскую конвенцию о сбросе отходов считали своего рода клубом, в котором те, кто занимается таким сбросом, объединились для защиты собственных интересов, а не для заботы о благе человечества, о морских экосистемах и о будущих поколениях. |
| IAEA has assessed the present and future radiological consequences of such dumping and will report the results and give recommendations relating to the feasibility of remedial measures to the London Dumping Convention by the end of 1996. | МАГАТЭ провело оценку нынешних и ожидаемых радиологических последствий такого сброса и к концу 1996 года представит совещанию Договаривающихся сторон Лондонской конвенции о сбросе отходов доклад о результатах оценки и рекомендации относительно практической возможности принятия восстановительных мер. |
| Marine dumping activities are controlled under the Dumping at Sea Ordinance (Chapter 466) through a permit system for the disposal of substances and articles in specific areas. | Морское захоронение отходов регламентируется Законом о сбросе отходов в море (статья 466) на основе системы разрешений на захоронение различных веществ и предметов в определенных районах. |
| The "dumping" of sub-munitions in remote locations causes significant difficulties during clearance operations. | "сбрасывание" суббоеприпасов в отдаленных труднодоступных районах влечет за собой значительные трудности, возникающие в ходе операций по разминированию; |
| Did Heller ever bust anybody for dumping in the creek? | Хеллер когда-либо налагал арест за сбрасывание в ручей? |
| It was also important that risks such as the dumping of nuclear material in outer space and on the high seas should be included, since they could have serious effects on the environment and the development of States. | Столь же важно включить такие факторы риска, как сбрасывание ядерных материалов в космическом пространстве и в открытом море, которые могут иметь столь тяжелые последствия для окружающей среды и развития государств. |
| Evidence shows severe degradation of land resources in the form of erosion, desertification, depletion of groundwater, salinization of soils and dumping of toxic mine wastes, and so on. | Опыт показывает, что обостряется проблема деградации земельных ресурсов, вызванная различными факторами: эрозия почв, опустынивание, исчезновение грунтовых вод, засоление почв, сбрасывание токсичных отходов от горных выработок и т.д. |
| We again call for an end to unsustainable and damaging practices, such as drift-net fishing, offshore dumping and high-seas pollution. | Мы вновь призываем положить конец такой пагубной с экологической точки зрения практике, как дрифтерный промысел, сбрасывание мусора у побережья и загрязнение вод открытого моря. |
| You're dumping me in a stairway. | Ты бросаешь меня на лестничной площадке. |
| You dumping Leo for the guy who put a bullet in your brother? | Ты бросаешь Лео ради парня, который всадил пулю в голову твоего брата? |
| So you're just dumping me like this, without an explanation? | Ты бросаешь меня, ничего не объясняя? |
| Why are you dumping me? | И почему ты меня бросаешь? |
| So you're dumping me. | Значит, ты меня бросаешь. |
| In particular, my Office is asking rich countries to stop using West Africa as a dumping ground for weapons, waste and fake medicines. | В частности, мое Управление просит богатые страны прекратить использовать Западную Африку в качестве свалки оружия, отходов и лекарств-подделок. |
| Somalia was, according to the same UNEP report, an attractive destination for the dumping of hazardous waste because the country lacked a central Government to safeguard its coastlines and territory. | Согласно данным того же доклада ЮНЕП, Сомали превратилась в привлекательное место для свалки опасных отходов в силу отсутствия в стране центрального правительства, способного организовать охрану берегов и территории страны. |
| Well, he chose a dumping area. | Он выбрал район свалки. |
| Other unsafe practices, such as poor collection and the dumping of dirty injection equipment in uncontrolled sites where it is easily accessible to the public, expose health-care workers and the community to the risk of needle-stick injuries. | В результате другой небезопасной практики, такой, как плохо организованный сбор и сброс грязного инъекционного оборудования на неконтролируемые свалки, где оно легко доступно для населения, работники здравоохранения и местное население подвергаются риску травм от уколов игл. |
| Solid waste is collected and transported to concrete dumping platforms or large containers for subsequent transport to final dumping sites by UNRWA skip-lifts or compactor trucks or by municipal or contractor vehicles. | Собранные твердые отходы транспортируются к бетонным мусоросборочным платформам или большим контейнерам для последующей их транспортировки к постоянным местам свалки с помощью грузовиков БАПОР, оборудованных скиповым подъемником, или мусоровозов Агентства или с помощью муниципального транспорта или транспортных средств, предоставленных по договору. |
| You're using their space as a dumping ground for your antimatter waste. | Вы используете их территорию как свалку для сброса антиматерии. |
| There is a tendency for developing countries to become dumping grounds for products not permitted in the markets of developed countries. | Наметилась тенденция к превращению развивающихся стран в свалку продуктов, которые не допускаются на рынки развитых стран. |
| As we have already mentioned, we do not want Africa to be a dumping ground for outdated technology from Europe or elsewhere. | Как мы уже говорили, мы не хотим, чтобы Африка превратилась в свалку устаревшей техники из европейских и других стран. |
| The National Salvation Army in Somalia, for instance, declared that the country was being treated like a dumping site, with the result that neighbouring countries might be affected as well. | Например, Армия национального освобождения Сомали заявила о том, что эту страну использовали как свалку, в результате чего могут пострадать и соседние страны. |
| The 1972 Great Lakes Water Quality Agreement also significantly reduced the dumping and runoff of phosphorus into the lake. | Соглашение между Канадой и США (1972) существенно снизило свалку и сток фосфоритов в озеро. |
| It's basically a dumping ground for old shipping containers. | Это практически свалка для старых грузовых контейнеров. |
| Now, for a Westside boy like Marlo Stanfield, that would be the traditional dumping grounds. | Но для парня из Вестсайда, типа Марло, это будет, скорее всего, традиционная свалка. |
| Africa, the largest dumping ground for such weapons and host to the greatest number of armed conflicts, is without doubt the continent that most suffers the damaging consequences of that scourge. | Африка, самая большая свалка для такого оружия и место самого большого числа вооруженных конфликтов, - это, несомненно, континент, который больше всего страдает от разрушительных последствий этого зла. |
| Dumping aliens and psychos wherever it fancies. | Свалка пришельцев и психов везде, где можно представить. |
| New York's dumping ground halfway between West Egg and the city... where the burnt-out coal booming golden city... was discarded by men who... moved dimly and already... crumbling through the powdery air. | Свалка Нью-Йорка на полпути между Вест Эггом и городом, где перегоревший уголь, питающий цветущий золотой город, выбрасывали мужчины, которые нечетко двигались и уже меркли в пыльном воздухе. |