In cases of non-payment of wages or physical assault which were duly reported to a regional labour office, foreign workers were entitled to compensation for loss or damage on the same basis as Korean workers. |
В случае невыплаты причитающейся им зарплаты или физического насилия по отношению к ним, о чем было соответствующим образом сообщено в региональное бюро труда, иностранные рабочие имеют право на такую же компенсацию за понесенные ими убытки или причиненный им ущерб, что и корейские рабочие. |
Subsequently, in July 2002, all the presidents of the 12 South American countries approved the Declaration on the South American zone of peace and cooperation, which was duly welcomed by the General Assembly yesterday. |
Впоследствии, в июле 2002 года, президенты всех 12 южноамериканских стран одобрили Декларацию о создании Южноамериканской зоны мира и сотрудничества, которую вчера соответствующим образом приветствовала Генеральная Ассамблея. |
Exchange of experiences and learning from each other to replicate good practices would help addressing the limitations or weaknesses of each individual country; Unique features of each country, especially specific needs of small island developing States, should be duly noted in the strategic plan. |
Обмен опытом и возможность учиться друг у друга надлежащей практике способствовали бы преодолению проблем или недостатков каждой отдельно взятой страны; в стратегическом плане должны быть соответствующим образом учтены уникальные особенности каждой страны, и прежде всего особые потребности малых островных развивающихся государств. |
To ensure the effective use of this right, the convicted person is entitled to have access to duly reasoned, written judgements in the trial court and at least in the court of first appeal. |
В порядке обеспечения возможности эффективно воспользоваться этим правом осужденный вправе рассчитывать на получение соответствующим образом обоснованного решения суда первой инстанции или по крайней мере суда первой апелляции. |
3/ Show for each device, on a separate form (list prescribed in paragraph 3.2.2. of this Regulation), the types of devices, duly identified, meeting the installation requirements of this Regulation. |
З/ Для каждого устройства указать на отдельной карточке (описание, предусмотренное в пункте 3.2.2. настоящих Правил) соответствующим образом идентифицированные типы устройств, отвечающих предписаниям в отношении монтажа, содержащимся в настоящих Правилах. |
The search for a wanted person is publicized and when he is arrested he is duly referred to the judiciary; if the person is outside the country and is Syrian, an order to detain him is issued. |
Поиск разыскиваемого лица осуществляется публично, и после его ареста это лицо соответствующим образом передается судебным органам; если данное лицо находится за пределами страны и является сирийцем, то выдается ордер на его задержание. |
Concerning the relevant provisions of the 1999 United Nations Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, the comprehensive reform of the financial system as regards money-laundering and financing of terrorism, of 28 January 2004, duly updates domestic legislation. |
С учетом соответствующих положений Конвенции Организации Объединенных Наций 1999 года о борьбе с финансированием терроризма, комплексной реформой финансовой системы от 28 января 2004 года в вопросах борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма было соответствующим образом обновлено национальное законодательство. |
These offences are duly defined in the Cuban Criminal Code and the trial will be conducted with full guarantees of due process, in accordance with the rule of law; |
Эти правонарушения соответствующим образом отражены в Уголовном кодексе Республики Куба, и судебный процесс над ним будет вестись с полным соблюдением надлежащей правовой процедуры в соответствии с нормами права; |
In the event that the payment or payments have been diminished, discontinued, or have failed to commence or have ceased, the amount of the benefit payable to the participant or former participant shall be duly adjusted. |
В том случае, если выплата или выплаты были уменьшены, приостановлены или не начаты или прекращены, размер пособия, выплачиваемого участнику или бывшему участнику, соответствующим образом корректируется». |
Given the humanitarian nature of such organizations' activities, and in order to display greater solidarity with the poor and their living conditions, the organizations should be held strictly to ethical standards of conduct and any breach of those standards should be duly punished. |
Учитывая гуманитарный характер деятельности этих организаций и в целях выражения более глубокой солидарности с малоимущими людьми и условиями их жизни, от этих организаций должно требоваться строгое соблюдение этических норм поведения, а несоблюдение этих норм должно соответствующим образом наказываться. |
Codex has recognized that the needs and concerns of developing countries should be duly reflected in future revisions and development of standards. |
Комиссия "Кодекс Алиментариус" признала, что потребности и проблемы развивающихся стран должны быть соответствующим образом учтены в будущих процессах пересмотра и разработки стандартов. |
The decision made it possible for EULEX to pursue the case without having to deal with an immunity claim by Fatmir Limaj, who was duly placed under house arrest on 22 September. |
Это решение позволило ЕВЛЕКС продолжить судопроизводство по этому делу вопреки утверждениям Фатмира Лимая о наличии у него иммунитета; соответствующим образом он был помещен 22 сентября под домашний арест. |
The activities of the Ombudsman were described and duly regulated in the Constitutional Act of 28 December 2001 adopted by Parliament. |
Деятельность Уполномоченного закреплена и соответствующим образом регламентируется в принятом парламентом Конституционном Законе Азербайджанской Республики об Уполномоченном по правам человека Азербайджанской Республики от 28 декабря 2001 года. |
In the light of the ongoing digitization of earlier texts and current laws, the index of all legislation available at UNESCO has been duly modified and updated. |
Продолжился перевод старых документов и действующих законов в цифровую форму, при этом обозначения всех законов, имеющихся в распоряжении ЮНЕСКО, были соответствующим образом изменены и обновлены. |
It duly took into account the decisions of the General Assembly and other policy-making bodies and accurately reflected the spirit of the mandate of the High Commissioner for Human Rights; it should therefore be adopted unchanged by the General Assembly. |
По мнению Европейского союза, в ней соответствующим образом учтены решения Генеральной Ассамблеи и других директивных органов и она согласуется с содержанием мандата Верховного комиссара по правам человека; таким образом, Европейский союз считает, что она должна быть принята Генеральной Ассамблеей в существующем виде. |
Each type must be duly identified (component, type-approval mark, name of manufacturer, etc.), in addition the list may include in respect of each function the additional annotation "or equivalent devices"; |
Каждый тип должен соответствующим образом идентифицироваться (названием компонента, знаком официального утверждения по типу конструкции, обозначением изготовителя и т.д.); кроме того, по каждой функции в перечень может быть включено дополнительное указание: "или эквивалентные устройства"; |
VIP convoys transporting Heads of State or Government will be duly escorted by the Samoan police and will be identified accordingly. |
Движение колонн автотранспортных средств, перевозящих глав государств и правительств, будет осуществляться в надлежащем сопровождении полиции Самоа и будет соответствующим образом обозначаться. |
We welcome this important achievement and will duly incorporate the provisions of the model protocol into our national laws and regulations for prompt implementation. |
Мы приветствуем это важное достижение и соответствующим образом инкорпорируем положения типового протокола в наше национальное законодательство для немедленного применения. |
Isolated cases of improper behaviour by local authorities were duly punished. |
Отдельные случаи неправильного поведения со стороны местных властей наказываются соответствующим образом. |
Moreover, value engineering involved costs, which should be duly disclosed in order to allow for a proper cost-benefit analysis. |
Более того, анализ оптимизации издержек подразумевал расходы, которые должны быть должным образом отражены, с тем чтобы можно было соответствующим образом оценить экономическую эффективность этого анализа. |
Also, the follow-up of such a conference must be properly thought out in advance, so that its decisions can be duly implemented. |
Кроме того, мероприятия в развитие такой конференции следует соответствующим образом заранее продумать, с тем чтобы ее решения могли быть должным образом выполнены. |
5 The consignment note, the duplicate and any other documents which the person entitled thinks fit to submit with the claim must be produced either in the original or as copies, the copies, where appropriate, duly certified if the carrier so requests. |
5 Накладную, дубликат накладной и другие документы, которые правомочное лицо считает целесообразным приложить к претензии, следует представлять в оригинале или в копии, причем копии по требованию перевозчика должны быть соответствующим образом заверены. |
(b) Is there an independent procedure of inquiry to ensure that any allegations of ill-treatment by the police or prison staff are duly investigated? |
(Ь) Существует ли какая-нибудь независимая процедура расследования, позволяющая соответствующим образом обеспечивать рассмотрение любых обвинений в жестоком обращении со стороны полиции или тюремных служащих? |
Procurement authority is delegated to those individuals who have been duly designated and therefore increased authority will be delegated only to missions where individuals have demonstrated full compliance with United Nations Financial Regulations and Rules and other directives. |
Полномочия в области закупок делегируются тем сотрудникам, которые соответствующим образом уполномочены делать это, и поэтому более широкие полномочия будут делегироваться лишь тем миссиям, сотрудники которых продемонстрировали способность скрупулезно соблюдать Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций и другие указания. |
A duly numbered document should be drawn up to record the receipt and release of materials into and from the warehouse. |
В отношении принятия и выдачи единиц хранения составляется соответствующим образом пронумерованный акт. |