Some participants noted that when a special inspection had been called for under the NPT (DPRK in 1993), the inspected state had threatened to walk out of the Treaty. |
Ряд участников отметили, что, когда поступило ходатайство о проведении специальной инспекции согласно ДНЯО (КНДР в 1993 году), государство, подлежавшее инспекции, пригрозило выходом из Договора. |
Hwang Sok-hwa: Director in the General Bureau of Atomic Energy (GBAE); involved in DPRK's nuclear programme; as Chief of the Scientific Guidance Bureau in the GBAE, served on the Science Committee inside the Joint Institute for Nuclear Research. |
З. Хван Сок Хва, Директор Генерального бюро по атомной энергии (ГБАЭ); участвует в осуществлении ядерной программы КНДР; в ГБАЭ на посту главы бюро научного руководства входил в состав Научного комитета при Объединенном институте ядерных исследований. |
Finally, the delegation noted it will participate in the interactive dialogue in a constructive and sincere approach, convinced that it will serve as an occasion to facilitate understanding of the human rights situation of DPRK. |
В заключение делегация отметила, что она будет участвовать в интерактивном диалоге конструктивным и искренним образом, так как убеждена, что это будет способствовать более глубокому пониманию положения в области прав человека в КНДР. |
The Bolivarian Republic of Venezuela noted that DPRK has an index of 100 per cent of children attending primary school, compulsory, universal and free of charge, and at secondary school, eradicating completely the illiteracy in the country. |
Боливарианская Республика Венесуэла отметила, что в КНДР все дети посещают начальную школу, обучение в которой является обязательным, всеобщим и бесплатным, а также среднюю школу, в результате чего в стране была полностью ликвидирована неграмотность. |
Sri Lanka enquired about the four unique characteristics of human rights mentioned in the national report and hoped that international mechanisms, based on mutual respect, domestic requirements and understanding, would facilitate DPRK efforts to enhance an environment conducive to continued improvement of human rights. |
Шри-Ланка задала вопрос о четырех особенностях прав человека, упомянутых в национальном докладе, и выразила надежду на то, что международные механизмы, основанные на взаимном уважении, внутренние потребности и понимание будут способствовать усилиям КНДР по созданию благоприятных условий для дальнейшего улучшения положения в области прав человека. |
It encouraged DPRK to continue strengthening the system of promotion and protection of human rights, in observance of the principles enshrined in the Charter and international human rights instruments. |
Она призвала КНДР продолжить усилия по укреплению системы поощрения и защиты прав человека в рамках соблюдения принципов, закрепленных в Уставе и в международных документах по правам человека. |
Canada expressed concerns regarding to the overall lack of basic freedoms in DPRK and the humanitarian situation, in particular the chronic food shortage and inadequate access to safe drinking water. |
Канада выразила озабоченность в связи с общим отсутствием основных свобод человека в КНДР и гуманитарной ситуацией, в частности в связи с хронической нехваткой продовольствия и недостаточным доступом к безопасной питьевой воде. |
On the issue of separated families, prisoners of war and abductions, the delegate noted that the Government of DPRK has consistently put forward initiatives and made sincere efforts to relieve the pains of the families and their relatives. |
Касательно вопроса о разлученных семьях, военнопленных и похищениях, представитель делегации отметил, что правительство КНДР неоднократно выступало с инициативами и искренне прилагало усилия, с тем чтобы облегчить страдания членов таких семей и их родственников. |
The Human Rights Committee noted serious concerns about several issues of detention and the compatibility of DPRK's labour legislation with the prohibition of forced labour contained in article 8, paragraph 3 (a), of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Комитет по правам человека выразил серьезную обеспокоенность по поводу ряда вопросов, касающихся задержаний и совместимости трудового законодательства КНДР с запретом принудительного труда, предусмотренным пунктом З а) статьи 8 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
CHRC/PN/SARANGBANG added that they oppose the politicization of human rights, and that the human rights in DPRK will improve through a humane process. |
ККПЧ/СМ/САРАНГБАНГ также отметили, что они выступают против политизации прав человека и что положение в области прав человека в КНДР может быть улучшено в рамках процесса гуманизации. |
By article 7, paragraph 1 of the Citizenship Law, the citizenship of a child under the age of 14 born between a DPRK citizen residing in a foreign country and a foreign citizen is determined in accordance with the express intention of his or her parents. |
Согласно пункту 1 статьи 7 Закона о гражданстве, гражданство ребенка младше 14 лет, родившегося от гражданина КНДР, постоянно проживающего за границей, и иностранного гражданина определяется по ясно выраженному желанию его родителей. |
According to the Ministry of National Development and Economy and the Department of Conventional Arms Trade Control and Export Control of the Hungarian Trade Licensing Office, there has been no trade of conventional arms or dual use goods effectuated with DPRK in the past years. |
Согласно министерству национального развития и экономики и Департаменту контроля за торговлей обычными вооружениями и их экспортом Венгерского торгового лицензионного управления за последние годы с КНДР не велась торговля обычными вооружениями или товарами двойного назначения. |
The Government of Japan has implemented a total ban on the entry of DPRK vessels to Japanese ports based on the Act on Special Measures concerning Prohibition of Entry of Specified Ships into Ports. |
Правительство Японии ввело полный запрет на заход судов КНДР в японские порты на основе Закона о специальных мерах, касающихся запрета на заход конкретных судов в порты. |
The Security Council condemns the 5 April 2009 (local time) launch by the Democratic People's Republic of Korea (DPRK), which is in contravention of Security Council resolution 1718 (2006). |
Совет Безопасности осуждает произведенный Корейской Народно-Демократической Республикой (КНДР) 5 апреля 2009 года (по местному времени) пуск, который противоречит резолюции 1718 (2006) Совета Безопасности. |
94.62. Continue to deep the existing policy on democratization of access to higher-education and implement measures envisaged to strengthening the autonomy of universities, through the active participation of the university community's member (DPRK); |
94.62 продолжать развитие проводимой политики демократизации доступа к высшему образованию и осуществить предусмотренные меры по укреплению автономии университетов при активном участии представителей университетского сообщества (КНДР); |
On establishing an independent human rights mechanism, the delegation noted that in DPRK much of the work for the protection and promotion of human rights are the responsibilities of the people's committees at all levels, which are the people's power organs. |
Относительно создания независимого механизма по правам человека делегация отметила, что в КНДР основную часть работы по защите и поощрению прав человека выполняют народные комитеты всех уровней, которые являются органами народной власти. |
On the alleged systematic violation of human rights, the delegate noted that, should anyone study the laws and regulations of DPRK, it would be clear that human rights violations are not systematic. |
В отношении предполагаемого систематического нарушения прав человека представитель делегации отметил, что при изучении законов и положений КНДР становится ясно, что нарушения прав человека не являются систематическими. |
Expressing grave concern at the launch of ballistic missiles by the Democratic People's Republic of Korea (DPRK), given the potential of such systems to be used as a means to deliver nuclear, chemical or biological payloads, |
выражая серьезную обеспокоенность по поводу произведенного Корейской Народно-Демократической Республикой (КНДР) пуска баллистических ракет, учитывая возможность использования таких систем в качестве средства доставки ядерного, химического или биологического боевого заряда, |
AI welcomed DPRK's measures to address the needs of persons with disabilities, including the drafting of an Action Plan for Persons with Disabilities for 2008-2010 and the establishment in July 2005 of the Central Committee of the Korean Federation for the Protection of Persons with Disabilities. |
МА приветствовала принятые КНДР меры по удовлетворению потребностей инвалидов, включая разработку плана действий в интересах инвалидов на 2008-2010 годы и создание в июле 2005 года Центрального комитета Корейской федерации защиты инвалидов. |
All the rights set out in the international human rights instruments are fully provided by the Socialist Constitution and human rights laws, thanks to the human rights policy and efforts of the Government of the popular and democratic socialist DPRK. |
Благодаря народной, демократической и социалистической политике Правительства КНДР по вопросам прав человека и прилагаемым им усилиям в этом направлении правовые нормы, определенные в международных правовых нормах о правах человека, последовательно реализуются Социалистической Конституцией и законами о правах человека. |
On 13th June 2004, Minister of State for Asia-Pacific & Human rights at Foreign & Commonwealth Office, UK had talk on human rights with DPRK vice Minister of Foreign Affairs in Pyongyang. |
∘ 13 сентября 2004 г. заместитель министра по делам АТР и правам человека МИД Великобритании в Пхеньяне имел встречу с заместителем министра МИД КНДР и провел переговоры с ним по вопросам прав человека. |
HRW recommended that the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) join the International Labour Organization (ILO), accede to its core conventions, and engage ILO officials on protection and promotion of workers' rights, including ending forced labour in all forms. |
З. ХРУ рекомендовала Корейской Народно-Демократической Республике (КНДР) вступить в Международную организацию труда (МОТ), присоединиться к ее основным конвенциям и установить контакты с должностными лицами МОТ по вопросам защиты и поощрения прав трудящихся, включая прекращение использования принудительного труда во всех его формах. |
Both sides determined that, pursuant to the spirit and basic principles laid out in this Declaration, they would make every possible effort for an early normalization of the relations, and decided that they would resume the Japan DPRK normalization talks in October 2002. |
Обе стороны решили, что в соответствии с духом и основными принципами, изложенными в настоящей Декларации, они приложат все возможные усилия для скорейшей нормализации отношений, и постановили, что они возобновят переговоры по нормализации отношений между Японией и КНДР в октябре 2002 года. |
As is known, at the Human Rights Council and the General Assembly the human rights situation of DPRK has been singled out for discussion every year out of purposes and motives irrelevant to genuine human rights, resulting in the adoption of the unjust "resolutions". |
Как известно, в Совете по правам человека и на Генеральной Ассамблее положение в области прав человека в КНДР выбирается для обсуждения каждый год исходя из целей и мотивов, не имеющих никакого отношения к подлинным правам человека, что приводит к принятию несправедливых "резолюций". |
On cooperation with Special Rapporteur and other international human rights bodies, the delegation noted that the human rights situation of DPRK is selectively tabled and discussed every year at the Human Rights Council and General Assembly, resulting in the adoption of the unjust "resolution" thereon. |
Относительно сотрудничества со Специальным докладчиком и международными органами по правам человека делегация отметила, что вопрос о положении в области прав человека в КНДР ежегодно целенаправленно выбирается для обсуждения в Совете по правам человека и на Генеральной Ассамблее, по результатам которого по нему принимается несправедливая "резолюция". |