The U.S. has gone reckless in such provocative hysteria as to bribe a rogue film-maker into daring to hurt the dignity of the supreme leadership of DPRK. |
В своей провокационной истерии США отбросили все приличия и пошли на подкуп явно беспринципного кинодеятеля, подстрекая его к оскорблению достоинства высшего руководства КНДР. |
This act of not fearing any punishment from Heaven is touching off the towering hatred and wrath of the service personnel and people of DPRK. |
Это наглое пренебрежение карой небесной не может не вызывать гнева и ненависти у военнослужащих и народа КНДР. |
Those who defamed our supreme leadership and committed hostile acts against DPRK can never escape the stern punishment to be meted out according to law, wherever they might be in the world. |
Тем, кто оскорбляет наше высшее руководство и совершает враждебные акты против КНДР, никогда не избежать суровой законной кары, где бы в мире они ни находились. |
The blocking of the sale of the two yachts follows an earlier measure taken this year by the Italian authorities for the prevention of the shipment to DPRK of high-end electrical/electronic apparata for recording and reproducing sound and images. |
Воспрепятствование продаже двух яхт последовало после принятых итальянскими властями в начале этого года мер по предупреждению поставок в КНДР электрической/электронной звуко- и видеозаписывающей и воспроизводящей аппаратуры высокого качества. |
For the first three months in DPRK, the family was placed in a remote mountainous region, where they were educated in the Juche ideology and the political theory of Kim II-Sung. |
В первые три месяца нахождения в КНДР семья проживала в отдаленном горном районе, где проходила обучение по идеологии чучхе и политической теории Ким Ир Сена. |
The source further asserts that there are no adequate or reasonable legal provisions that justify the detention of Ms. Shin and her two daughters, and that they are not remaining in DPRK of their own free will. |
Источник также указывает на отсутствие достаточных или разумных законных оснований для оправдания задержания г-жи Син и двух ее дочерей и утверждает, что они остаются в КНДР не по собственной воле. |
It is DPRK's constant standpoint to reject politicization, selectivity and double standards of human rights and to promote dialogue and cooperation under the principles of respecting for sovereignty, non-interference in other's internal affairs, and maintaining impartiality and objectivity. |
Выступать против политизации, выборочности, двойности критерия на международной арене в области прав человека, осуществлять диалог и сотрудничество на основе принципов уважения суверенитета, невмешательства во внутренние дела, справедливости и объективности - вот какова позиция Правительства КНДР. |
In the second half of 1990s, four party talks (DPRK, PRC, US and south Korea) had been held without any result due to the insincere attitude of US. |
Во второй половине 1990-х годов для установления системы устойчивого мира на Корейском полуострове были проведены и четырехсторонние переговоры с участием КНДР, США, Китая и Южной Кореи, но они не принесли никакого результата из-за неискреннего подхода США. |
People for Successful COrean REunification (PSCORE) recommended DPRK's full compliance with obligations pertaining to ratified international human rights treaties, thus reassessing national statutes and laws concerning the interpretation of human rights. |
Организация "Народ за успешное воссоединении Кореи" (НУВОКО) рекомендовала КНДР обеспечить полное соблюдение обязательств, вытекающих из ратифицированных международных договоров по правам человека, проведя тем самым переоценку национальных правовых норм и законов в отношении толкования прав человека. |
Director of the General Bureau of Atomic Energy (GBAE), chief agency directing DPRK's nuclear programme; facilitates several nuclear endeavours including GBAE's management of Yongbyon Nuclear Research Centre and Namchongang Trading Corporation. |
Директор Генерального бюро по атомной энергии (ГБАЭ), ведущего государственного учреждения, руководящего ядерной программой КНДР; обеспечивает деятельность ряда ядерных объектов, в том числе через руководство исследовательским ядерным центром в Йонбёне и торговой корпорацией «Намчонган», осуществляемое ГБАЭ. |
Namchongang has been involved in the procurement of Japanese origin vacuum pumps that were identified at a DPRK nuclear facility, as well as nuclear-related procurement associated with a German individual. |
Компания «Намчонган» занималась закупкой вакуумных насосов японского происхождения, которые были обнаружены на одном из ядерных объектов КНДР, а также осуществляла имеющие ядерное предназначение закупки через гражданина Германии. |
India noted that DPRK was commended by some treaty-bodies for its policy of providing 11 years of free compulsory education and its primary health care strategy. |
Индия отметила, что некоторые договорные органы высоко оценили политику КНДР, которая предусматривает получение 11-летнего обязательного бесплатного образования, и ее стратегию в области первичной медико-санитарной помощи. |
will take place in the capital of DPRK every Tuesday and Thursday from August 12 till September 30, 2008. |
Вы сможете увидеть в столице КНДР каждый вторник и субботу, начиная с 12 августа по 30 сентября 2008, начало представления в 16 часов. Следите пожалуйста за новостями. |
The Democratic People's Republic of Korea (DPRK) is not involved with the Organisation Internationale des Constructeurs d'Automobiles (OICA) or any other United Nations industrial committee, so information about its motor vehicle industry is limited. |
Объёмы производства в КНДР значительно ниже, чем в соседней Южной Корее КНДР не состоит в Международной организации автомобильных производителей (МОАП) (фр. Organisation internationale des constructeurs automobiles) или каких-либо других комитетах ООН, поэтому информация по автомобильной промышленности КНДР мало. |
With regard to the suspected development of nuclear weapons by the Democratic People's Republic of Korea (DPRK), Japan would like to reiterate that it welcomes the Agreed Framework, concluded in October 1994, between the United States and North Korea. |
Что касается подозрений относительно разработки ядерного оружия в КНДР, то Япония хотела бы повторить, что она приветствует согласованные рамки, заключенные в октябре 1994 года между Соединенными Штатами и Северной Кореей. |
The hostile policy of the United States against DPRK is a vicious system subversion and anti-socialist policy, starting from constitutional physical negative feeling toward the Republic that advances holding high banner of anti-imperialism and independence. |
Враждебная политика США в отношении КНДР - это гнуснейшая политика по свержению истеблишмента, антисоциалистическая политика, исходящая из свойственного им чувства отрицания КНДР, которая продвигается вперед с высоко поднятым знаменем антиимпериализма и самостоятельности. |
Judges were elected in the people's assembly - genuine organ of power of people - according to the provision of PPCNK "On the Election of Judges" for the first time in the history of DPRK on January 14, 1947. |
По решению ВНКСК от 14 января 1947 г. «Постановление о выборах судей» впервые в истории КНДР судьи были избраны на Народных собраниях всех ступеней, являющихся подлинными народными органами власти. |
DPRK Position and Its Efforts for the Protection and Promotion of Human Rights at the International Level |
З. ПОЗИЦИЯ И УСИЛИЯ КНДР В СВЯЗИ С МЕЖДУНАРОДНЫМ ОБЕСПЕЧЕНИЕМ ПРАВ ЧЕЛОВЕКА |
For this reason, the technical cooperation for DPRK in the area of human rights would be inconceivable unless fundamental obstacle to its realization is removed once and for all. |
Поэтому техническое сотрудничество для КНДР в области прав человека будет нереальным до тех пор, пока раз и навсегда не будет устранено это серьезное препятствие для его осуществления. |
The overall regulation of machinery of increasing the national defence capabilities in the Socialist Constitution has provided the firm machinery and legal guarantee which can strengthen the national defence capabilities against the US military manoeuvres to stifle DPRK and maintain and develop the human rights law system. |
В Социалистической Конституции была всесторонне зафиксирована система государственных органов, что стало законной гарантией для дальнейшего укрепления оборонной мощи страны в ответ на американские военные нажимы, нацеленные на удушение КНДР, для отстаивания и развития законодательства о правах человека. |
The human rights mechanisms established in DPRK consist of the Constitution and its human rights law system, the mechanism for the ensurance of human rights, and the system of human rights education at large. |
Система обеспечения прав человека КНДР состоит из Конституции, основанных на ней законодательств, связанных с правами человека органов и сети обучения для обеспечения прав человека. |
Turning now to the situation in the Democratic People's Republic of Korea (DPRK), Japan reaffirms that the safeguards agreement of the Democratic People's Republic of Korea with the IAEA remains binding and in force. |
Обращаясь сейчас к ситуации в Корейской Народно-Демократической Республике (КНДР), Япония подтверждает, что соглашение о гарантиях между МАГАТЭ и КНДР остается в силе и имеет обязательный характер. |
Non-DPRK visa applicants in all diplomatic and consular posts may be asked through interview or the application form whether they have previously travelled to DPRK. |
во всех дипломатических и консульских представительствах лицам, не являющимся гражданами КНДР, подавшим заявление на визу, во время собеседования или в бланке заявления на визу может задаваться вопрос о том, посещали ли они ранее КНДР. |
Despite repeated requests, the government continued to deny access to independent human rights monitors, including the UN Special Rapporteur on the human rights situation in DPRK and the UN Special Rapporteur on the right to food. |
Несмотря на многократные просьбы, правительство по-прежнему отказывалось разрешить въезд независимым правозащитным наблюдательным органам, в том числе Специальному докладчику ООН по ситуации в области прав человека в КНДР и Специальному докладчику ООН по вопросу о праве на питание. |
We urge the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) to comply fully with its obligations under the safeguards agreement with the International Atomic Energy Agency (IAEA) and to uphold its commitment under the Joint Declaration of the Denuclearization of the Korean Peninsula. |
Мы обращаемся к Корейской Народно-Демократической Республике (КНДР) с настоятельным призывом полностью выполнить свои обязательства в рамках соглашения о гарантиях с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) и придерживаться своего обязательства по совместному заявлению о превращении Корейского полуострова в зону, свободную от ядерного оружия. |