It was submitted that, while the structure of the draft instrument remained open for discussion, the intention of the proposal was to ensure that, if the draft instrument were to be a door-to-door regime, it would address certain issues. |
Было указано, что, хотя вопрос о структуре проекта документа по-прежнему остается открытым для обсуждения, это предложение преследовало цель обеспечить, чтобы, если в проекте документа будет предусматриваться режим "от двери до двери", был урегулирован ряд вопросов. |
The draft law states that its provisions are applicable to the place of receipt or delivery of the goods when it is in a Contracting State, irrespective of whether or not it is a port, so that door-to-door shipments are covered by the draft law. |
В проекте документа говорится, что его положения применяются к месту получения или сдачи груза, когда оно находится в договаривающемся государстве, независимо от того, является ли это место портом, поэтому перевозки "от двери до двери" охватываются проектом документа. |
International goods transport by road is one of the economically soundest and most convenient ways of cargo delivery in cross-border trade exchanges and, for many cargo categories, it is the only one which allows door-to-door delivery. |
В экономическом отношении международная перевозка грузов автомобильным транспортом является одним из наиболее рациональных и удобных способов доставки грузов в ходе трансграничных торговых обменов и в случае многих категорий грузов - единственным способом доставки "от двери до двери". |
What is needed is to adopt a set of rules that apply throughout the door-to-door carriage in the relationship between the shipper and the carrier in order to ensure certainty in respect of the rules by which the contract is governed. |
Таким образом, необходимо принять свод норм, которые будут применяться во взаимоотношениях между грузоотправителем по договору и перевозчиком на протяжении всего процесса перевозки "от двери до двери", с тем чтобы обеспечить определенность относительно тех норм, которые будут применяться в отношении договора. |
For example, if a negotiable document is issued for a door-to-door carriage, does that document become non-negotiable as soon as the road haulage part begins? |
Например, если оборотный документ выдается на перевозку груза на условиях "от двери до двери", то не становится ли этот документ необоротным с того момента, когда начинается перевозка дорожным транспортом? |
The Draft Instrument's proposed application to door-to-door contracts of carriage has been described as a "maritime plus" approach, since the common factor for the application of the Draft Instrument is a sea leg. |
Предложение о применении Проекта документа к договорам перевозки "от двери до двери" характеризуется как подход по принципу "морской плюс", поскольку общей предпосылкой для применения Проекта документа является наличие морского этапа. |
In many cases, the container liner operator will carry the cargo on behalf of an NVOC on a port-to-port basis, but the NVOC will have contracted with the cargo owner on a door-to-door basis. |
Во многих случаях операторы контейнерных линий перевозят груз по поручению НИСП на условиях "от порта до порта", а НИСП заключают договоры с грузовладельцами на условиях "от двери до двери". |
The question of the desire of industry for a single door-to-door contract for the entire carriage depends less upon the intellectual tidiness of a single contract than upon the interplay of market forces. |
Стремление отрасли к единому договору "от двери до двери" в отношении всей перевозки в целом зависит не столько от четкости и понятности единого договора, сколько от взаимодействия различных рыночных сил. |
Therefore, whenever the carrier by inland waterway is a sub-carrier, the bills of lading that it issued will be in the possession of the door-to-door carrier, which will be the shipper. |
Поэтому во всех случаях, когда перевозчик по внутренним водным путям является субперевозчиком, выданные коносаменты будут находиться у перевозчика "от двери до двери", который является грузоотправителем по договору. |
Should all of the participants in the door-to-door carriage of the cargo, including stevedores, terminal operators, truckers, railroad, warehouses and others, be subject to the same liability regime as the ocean carrier? |
Должен ли тот же самый режим ответственности, который применяется к морскому перевозчику, распространяться на всех участников перевозки груза "от двери до двери", включая стивидоров, операторов терминалов, автотранспортные компании, железные дороги, склады и прочих? |
Real Cost Reduction of Door-to-door intermodal Transport |
реальное сокращение расходов на интермодальные перевозки "от двери до двери"; |
Since depot-to-depot carriage refers to carriers rather than to cargo interests, a depot-to-depot scope of application in the new instrument would not provide consignors of goods with the ability to contract for the movement of their containers from door-to-door under a single contract. |
Поскольку перевозка "от склада до склада" касается скорее не грузовладельцев, а перевозчиков грузов, сфера применения нового документа к условиям "от склада до склада" лишит грузоотправителя возможности договариваться о перемещении его контейнеров "от двери до двери" в рамках единого договора. |
As a result, the container trades have been conducted for a decade or more on the basis of so-called "combined transport" bills of lading, which can be used for both port-to-port and door-to-door traffic. |
В результате уже в течение десяти лет или более контейнерные перевозки осуществляются на основе так называемых коносаментов "смешанной транспортировки", которые можно применять как в перевозках "от порта до порта", так и в перевозках "от двери до двери". |
Because these places are the places of departure and of destination of the carriage by air, the Warsaw Convention would apply to the air leg of a main door-to-door contract made by a sea carrier. |
В силу того что эти места являются пунктами отправления и назначения при воздушной перевозке, Варшавская конвенция будет применяться к воздушному этапу основного договора о перевозке "от двери до двери", заключенному морским перевозчиком. |
One other issue that has been raised with respect to the door-to-door approach in general is concern that the regime should operate in harmony with the regimes governing other international contracts, such as contracts of sale. |
Еще один вопрос, поднятый в связи с принципом перевозки "от двери до двери" в целом, касается необходимости гармонизации данного режима с режимами, регулирующими другие международные договоры, например договоры купли-продажи. |
While the network solution set out in article 4.2.1 of the Draft Instrument could present a viable means forward for a door-to-door convention, variations on the approach set out in the Draft Instrument, as well as other options may be possible. |
Хотя комплексное решение, изложенное в статье 4.2.1 Проекта документа, может представлять реальное средство продвижения вперед в целях заключения конвенции о перевозке "от двери до двери", возможны варианты подхода, предусмотренного в Проекте документа, а также другие варианты. |
In light of the discussion held at the ninth session of the Working Group regarding the scope of application of the Draft Instrument on a door-to-door or on a port-to-port basis, three options were presented as alternatives. |
В свете дискуссии, проходившей на девятой сессии Рабочей группы, относительно сферы применения Проекта документа на основе перевозки "от двери до двери" или "от порта до порта" были представлены три альтернативных варианта. |
It was also suggested that limiting the draft instrument only to the sea leg might be regarded as not sufficiently useful a contribution to the harmonization of transport law, and that the proposed door-to-door concept increased the attractiveness of the project. |
Было также сказано, что в результате ограничения сферы применения проекта только морской перевозкой проект документа может быть воспринят как недостаточно полезный вклад в согласование транспортного права и что предлагаемая концепция сферы его применения "от двери до двери" повышает привлекательность проекта. |
The Rotterdam Rules, which, at the time of writing, have been signed by 21 States representing over 25 per cent of world trade volume, have been characterized as a "maritime plus" convention in light of their application to door-to-door contracts of carriage. |
Роттердамские правила, которые на момент подготовки настоящей записки были подписаны 21 государством, на которые приходится более 25 процентов мирового товарооборота, завоевали репутацию конвенции по "морской перевозке плюс" с учетом того, что они регулируют договоры о перевозке "от двери до двери". |
As the draft convention had door-to-door coverage, the liability limits established in draft article 62, paragraph 1, should not be significantly lower than the liability limits applicable to other modes of transport. |
Поскольку проект конвенции применяется к перевозкам "от двери до двери", пределы ответственности, предусматриваемые в пункте 1 статьи 62, не должны быть значительно ниже пределов ответственности, применимых к другим видам перевозок. |
Although the draft convention is not a true multimodal convention, it has been characterized as a "maritime plus" convention in light of its application to door-to-door contracts of carriage, and thus could include inland transport ancillary to the international maritime leg. |
Хотя проект этой конвенции не является документом именно смешанной перевозки, ее называют конвенция "плюс море" в свете ее применения к договорам перевозки грузов "от двери до двери", т.е. она может включать наземную перевозку в дополнение к участку международной морской перевозки. |
Conscious of the large and growing number of situations where transport, in particular transport of containerized goods, is operated under door-to-door contracts, |
сознавая, что транспортировка, в частности транспортировка грузов в контейнерах, в большом и все возрастающем числе случаев осуществляется на основании договоров перевозки "от двери до двери", |
(b) Urban Connectivity: Improving the Door-to-Door Journey; |
Ь) городское сообщение: совершенствование перевозок "от двери до двери"; |
Door-to-door journeys by river-sea transport have potential for future growth, but the trend is hindered by the higher investment and operating costs of such vessels. |
Перевозки "от двери до двери" судами типа "река-море" обладают потенциалом будущего роста, однако этой тенденции мешают необходимость большего объема инвестиций и более высокие эксплуатационные издержки таких судов. |