| We've gone to door-to-door in a van before, and that didn't work out for us. | Мы и раньше ездили по домам на фургончике, и ничего не получилось. |
| We could go door-to-door. | Можем пройтись по домам. |
| You want us to help you sell knives door-to-door? | Хочешь, чтобы мы помогали тебе продавать ножи, ходя по домам? |
| Also, there were educational "promoters", chosen from among local community leaders, who went door-to-door to raise gender consciousness among their people. | Кроме того, есть также выбранные из числа местных общинных лидеров активисты - «просветители», которые ходят по домам и разъясняют населению важность гендерной проблематики. |
| The search has spread to neighboring counties as local police, state troopers, ATF officials, and the Department of Corrections conduct road checks, door-to-door searches, and full sweeps of the area. | Поиски распространились на соседние округа, местные участки, конная полиция, сотрудники спецслужб и департамент исправительных учреждений проводят досмотры на дорогах, поиски по домам и полную зачистку местности. |
| Kitty, the whole neighborhood knew who you were and where you were going from the time you were 8 years old because you went door-to-door introducing yourself. | Китти, все соседи знали кто ты и к чему ты стремишься с того момента, как тебе исполнилось 8 лет, потому что ты ходила от двери к двери, представляя себя. |
| The mayor of BlueBell and his lawyer going door-to-door for the local senior center. | Мэр Блубелла и его адвокат ходят от двери к двери в поисках местного дома престарелых. |
| SHE USED TO DRESS ME UP IN A SUIT AND A BOW TIE AND TAKE ME DOOR-TO-DOOR TO SPREAD THE WORD. | Она одевала меня в костюм и надевала бабочку и водила меня от двери к двери, чтобы сказать свое слово. |
| Director is a door-to-door salesman of a man. | Директор продает людей, переходя от двери к двери. |
| I spent most of the day going door-to-door, pitching. | Большую часть дня я ходил от двери к двери. |
| The evangelist? I go door-to-door, spreading his word. | Я хожу от дома к дому, несу его учение. |
| The government-controlled media launched polemical attacks on Bảo Đại, and police went door-to-door, warning people of the consequences of failing to vote. | СМИ, контролируемые правительством, начали полемические атаки на Бао Дая, и полиция пошла от дома к дому, предупреждая людей о последствиях провала референдума. |
| She said something about feeling sorry for those wretched men who go around selling door-to-door. | Она говорила, что ей жаль бедняг, которые ходят с товарами от дома к дому. |
| The Committee was also informed that the Mission would like to proceed with door-to-door delivery of rations by the contractor by air. | Комитету было также сообщено, что Миссия хотела бы перейти к сквозной доставке пайков подрядчиком по воздуху. |
| The Mission would therefore like to go forward with door-to-door delivery of rations by the contractor by air. | В этой связи Миссия хотела бы перейти на вариант сквозной доставки пайков подрядчиком с использованием воздушного транспорта. |
| The draft outline instrument and a paper on door-to-door issues were discussed at the major CMI international conference held in Singapore from 12 to 16 February 2001. | Предварительный проект документа, а также документ по вопросам сквозной доставки грузов обсуждались на крупной международной конференции ММК, проходившей в Сингапуре с 12 по 16 февраля 2001 года. |
| After incorporating and taking the company public in 1955, Ling found innovative ways to market the stock, including selling door-to-door and from a booth at the State Fair of Texas. | После акционирования и перехода компании в разряд открытых обществ в 1955 году, Линг нашёл ряд новаторских способов продажи своих акций, в том числе продажи со сквозной доставкой товара и продажи на ярмарке штата Техас. |
| The extension of the liability coverage from the tackle-to-tackle carriage under the Hague-Visby Rules or port-to-port carriage under the Hamburg Rules to door-to-door carriage is said to respond to the reality of containerised transport of goods. | Расширение охвата режима ответственности с перевозки "от погрузки до разгрузки" в соответствии с Гаагско-Висбийскими правилами или перевозки между портами в соответствии с Гамбургскими правилами до сквозной перевозки, соответствуют, как утверждается, реальным условиям контейнерных перевозок грузов. |
| I am going door-to-door to offer you an incredible opportunity. | Хожу по квартирам с предложениями о невероятных возможностях. |
| Well, the uniforms are going door-to-door. | Офицеры ходят по квартирам. |
| Jehovah's Witnesses are known for their door-to-door preaching. | Свидетели Иеговы известны тем, что ходят с проповедями от одной двери к другой. |
| A salesman, roaming door-to-door. | Продавец, ходящий от одной двери к другой. |
| I used to put my hair in a messy bun and stumble from door-to-door telling people I was my mother. | Я обычно начёсывала колтун на голове и бродила от одной двери к другой, представляясь своей матерью. |
| Maybe the door-to-door vacuum cleaner salesman, but not you. | Может поквартирный продавец вакуумных пылесосов, но не ты. |
| We're in this street making door-to-door enquiries. | Мы проводим на этой улице поквартирный обход. |
| Went door-to-door with Metro PD. | Совершили поквартирный обход вместе с полицией. |
| Uniforms are going door-to-door. | Патрульные делают поквартирный обход. |
| This provision may be understood as complementary to the adoption in the draft convention of a limited network system to deal with liability in door-to-door transportation. | Данное положение можно рассматривать как дополнение к предусмотренной в проекте конвенции ограниченной сетевой системе ответственности в рамках перевозок "от двери до двери". |
| Proposal by Italy on the application door-to-door of the instrument | Предложение Италии о применении документа в отношении перевозки "от двери до двери" |
| The UNCITRAL document should govern only door-to-door carriage by sea, bearing in mind that the liability regimes which it seeks to amalgamate and update are the Hague, Hague-Visby and Hamburg Rules. | Если учесть, что режимы ответственности, которые документ ЮНСИТРАЛ призван объединить и усовершенствовать, предусматриваются Гаагскими, Гаагско-Висбийскими и Гамбургскими правилами, то этот документ должен регулировать лишь морские перевозки "от двери до двери". |
| This may mean that the different participants in door-to-door carriage bear responsibility in the same way as the carrier bears responsibility under the scheme presented in the draft instrument during the period when the goods are in their charge. | Это может означать, что в соответствии со схемой, изложенной в проекте документа, различные участники перевозки "от двери до двери" в период, в течение которого груз находится на их попечении, несут ответственность точно так же, как и перевозчик. |
| Given the way liner shipping is developing into door-to-door and logistics services, operators clearly look at the reduction or elimination of access restrictions and thus at the need to include multimodal transport operations in the liberalization process. | Учитывая, что линейные перевозки развиваются в направлении расширения практики поставок "от двери до двери" при использовании логистических услуг, операторы, несомненно, заинтересованы в сокращении или устранении ограничений доступа к рынкам и, таким образом, считают необходимым распространить процесс либерализации на смешанные перевозки. |
| That view received considerable support and it was considered that the impact of those clauses on door-to-door operations needed to be evaluated. | Это мнение получило значительную поддержку, и было сочтено, что последствия подобных условий для операций перевозки "от двери до двери" требуется тщательно изучить. |
| In addition, the performing carrier could be wholly unaware of the fact that it is agreeing to provide transport services within the ambit of a door-to-door contract, which is subject to a specific set of uniform rules. | Кроме того, исполняющий перевозчик может быть абсолютно не осведомлен о том, что он договаривается предоставить транспортные услуги в рамках договора перевозки "от двери до двери", который регламентируется конкретным набором единых правил. |
| Early in the negotiations, the character of the draft convention - whether it should be multimodal, door-to-door or restricted to the sea voyage - had been the subject of debate. | На ранней стадии переговоров обсуждался вопрос о характере проекта конвенции: должна ли она предусматривать смешанные перевозки, перевозки "от двери до двери" или ограничиваться морским отрезком. |
| The draft Convention had been negotiated exactly for the purpose of covering door-to-door carriage, which in most cases meant "maritime plus" carriage. | Проект конвенции разрабатывался именно с целью регулирования перевозки "от двери до двери", что во многих случаях означает перевозку "плюс море". |
| Real Cost Reduction of Door-to-door intermodal Transport | реальное сокращение расходов на интермодальные перевозки "от двери до двери"; |