Английский - русский
Перевод слова Door-to-door
Вариант перевода "от двери до двери"

Примеры в контексте "Door-to-door - "от двери до двери""

Примеры: Door-to-door - "от двери до двери"
While much of international trade is now carried out on a door-to-door basis, under one contract and with one party bearing contractual responsibility, the current legal framework governing multimodal transport fails to appropriately reflect these developments. В то время как по большей части международные перевозки в настоящее время ведутся на условиях поставки "от двери до двери" на базе одного контракта, по которому договорные обязательства ложатся на одну сторону, существующая правовая основа, регулирующая смешанные перевозки, неадекватно отражает эти новые реалии.
Given the way liner shipping is developing into door-to-door and logistics services, operators clearly look at the reduction or elimination of access restrictions and thus at the need to include multimodal transport operations in the liberalization process. Учитывая, что линейные перевозки развиваются в направлении расширения практики поставок "от двери до двери" при использовании логистических услуг, операторы, несомненно, заинтересованы в сокращении или устранении ограничений доступа к рынкам и, таким образом, считают необходимым распространить процесс либерализации на смешанные перевозки.
Do you feel that it would be helpful to have a single liability scheme applicable to door-to-door shipments which involve an overseas leg? Считаете ли вы, что было бы полезно иметь единую схему ответственности, применимую к перевозкам "от двери до двери", предусматривающим морской этап?
It was noted that, if the draft instrument were to apply on a door-to-door basis, conflict with unimodal land transport conventions would be inevitable given that both imposed a higher standard of liability on the carrier. Было отмечено, что если данный проект документа будет применяться на основе перевозки "от двери до двери", то коллизия с положениями конвенций, касающихся наземных перевозок одним видом транспорта, будет неизбежной с учетом того, что обе конвенции устанавливают более высокий стандарт ответственности перевозчика.
The container trades are therefore conducted on the basis of either port-to-port or door-to-door bills of lading, or some combination of the two. Поэтому контейнерные перевозки осуществляются на основе коносаментов, выписываемых на условиях "от порта до порта" или "от двери до двери" либо в сочетании этих двух типов условий.
The "doors" referred to in the door-to-door description belong not to the carrier but to the cargo interests. "Двери", упоминавшиеся при описании условий "от двери до двери", принадлежат не перевозчику, а грузовладельцам.
Presumably, this would also hold true when comparing the adoption of a combined convention/model rules with the adoption of a single convention for door-to-door carriage. Вероятно, это справедливо и в случае сравнения процедур принятия конвенции и типовых правил в сочетании и принятия единой конвенции по перевозкам "от двери до двери".
The disadvantage of this option is one that could be raised with respect to any regime with less than complete door-to-door coverage: if certain performing parties are outside of the coverage of the convention, then they can be sued under whatever law would otherwise be applicable. Недостаток данного варианта касается любого режима, который не охватывается полностью принципом "от двери до двери": если определенные исполняющие стороны находятся вне сферы применения Конвенции, то к ним может быть предъявлен иск по любым правовым нормам, применимым в иных случаях.
The extent of the current maritime trade practice that is door-to-door is, of course, relevant primarily with respect to the container trades. Распространение современной практики морских перевозок грузов на условиях "от двери до двери" касается, разумеется, преимущественно контейнерных перевозок.
In effect, the "maritime plus" approach, wherein the Draft Instrument's proposed application would cover the door-to-door carriage of goods transported wholly or partly by sea, could be replicated in respect of other modes of transport. На самом деле, подход по принципу "морская перевозка плюс другой вид транспорта", при котором предлагаемое применение Проекта документа будет охватывать перевозку "от двери до двери" груза, полностью или частично транспортируемого морем, мог бы распространяться и на другие виды транспорта.
Public transport systems (metros, trams, buses, etc.) must be designed as an integral part of door-to-door mobility for business, education, shopping and leisure. Системы общественного транспорта (метро, трамваи, автобусы и т.д.) должны планироваться как составная часть мобильности "от двери до двери" для предприятий и организаций, для целей образования и торгово-развлекательных целей.
Further, it was suggested that this structure could encourage States to opt for the port-to-port approach rather than the door-to-door option, and that it would thus dilute uniformity. Кроме того, было высказано мнение, что подобная структура может побуждать государства избирать подход "от порта до порта", а не вариант "от двери до двери", что, таким образом, ослабит унификацию.
This third option would, again, have the advantage of harmonising international law for carriage of goods by accommodating both the port-to-port and door-to-door approaches in Chapter 2 and Chapter 3, respectively. Этот третий вариант также способствует гармонизации международного права относительно перевозки грузов, признавая оба подхода - "от порта до порта" и "от двери до двери"- соответственно, в главах 2 и 3.
Further, it was suggested that if a contract of carriage entered into between a door-to-door carrier and a performing carrier came under the scope of application of another international convention, that convention and the draft instrument would apply simultaneously. Кроме того, было высказано мнение о том, что, если договор перевозки, заключенный между перевозчиком "от двери до двери" и исполняющим перевозчиком, будет подпадать под действие другой международной конвенции, эта конвенция и проект документа будут применяться одновременно.
In this regard it should be noted that the Unctad/ICC Rules for Multimodal Transport Documents which came into effect on the 1st January 1992 and which apply a network system, have gained wide acceptance within the industry and are in common use in relation to door-to-door carriage contracts. В этом отношении следует отметить, что Правила ЮНКТАД/МТП в отношении документов смешанных перевозок, вступившие в силу 1 января 1992 года и применяемые к комплексной системе, получили широкое распространение в отрасли и обычно используются в отношении договоров перевозки "от двери до двери".
NS Cargo and SNCB/CARGO have joined forces to provide UTI shuttle traction door-to-door between Rotterdam and Antwerp, each approving the other's drivers and machines; Компания НС Карго и НОЖД Бельгии/КАРГО объединили свои усилия для обеспечения челночных перевозок ЕИП "от двери до двери" между Роттердамом и Антверпеном после обоюдного признания квалификации своих водителей и параметров своих технических средств.
ICS and BIMCO represent shipowners that are trading tackle-to-tackle, port-to-port and door-to-door as well as every possible combination of those periods e.g. from the port at one end to the door at the other. МПС и БИМКО представляют судовладельцев, которые занимаются поэтапными перевозками, перевозками от порта до порта и "от двери до двери", а также применяют всевозможные сочетания таких перевозок, например от порта в одном конце до двери в другом.
Should the participants in door-to-door carriage, such as the stevedores, terminal operators, truckers, railroads, warehouse and others be subject to direct claims by cargo interests or their underwriters under a single multi-modal regime for damage caused by the particular participant? Должны ли участники перевозки груза "от двери до двери", включая стивидоров, операторов терминалов, автотранспортные компании, железные дороги, склады и прочих, быть ответчиками по прямым искам со стороны грузовладельцев или их страховщиков при едином смешанном режиме за повреждение, причиненное конкретным участником?
The way in which the coverage of door-to-door operations was suggested to be approached was based on resolving conflicts between treaties and preventing the draft instrument from displacing mandatory provisions of conventions such as the CMR and the COTIF. Предлагаемая концепция перевозки "от двери до двери" основывается на том, чтобы урегулировать коллизии между действующими международными договорами и не допустить, чтобы проект документа заменил собой имеющие обязательную силу положения таких конвенций, как КДПГ и КМЖП.
It was observed that the rules on liability should be analysed with respect to both the port-to-port option and the door-to-door option. Было отмечено, что правила об ответственности следует проанализировать с точки зрения как перевозки "от порта до порта", так и перевозки "от двери до двери".
Further reservations as to the inclusion of freight provisions were based on the fact that practices varied widely between different trades, a situation that would be further complicated by the fact that the draft instrument might apply to door-to-door carriage. Другие оговорки в отношении включения положений о фрахте основывались на том, что в разных секторах применяется различная практика, причем подобная ситуация может быть еще более осложнена тем обстоятельством, что проект документа будет, возможно, применяться к перевозке "от двери до двери".
The United Kingdom also welcomes and agrees with the policy of UNCITRAL that the instrument should introduce new rules governing current and anticipated developments in the transport industry, such as "door-to-door" transport and the use of electronic transport records. З. Соединенное Королевство также поддерживает и разделяет установку ЮНСИТРАЛ на то, чтобы такой документ включал новые нормы, отражающие современные реалии и перспективы развития транспортной отрасли, в том числе принцип доставки грузов "от двери до двери" и использование транспортных электронных записей.
IUMI believes that a seven-day notice period would be reasonable for all shipments, whether door-to-door or port-to-port, because it would give consignees a realistic opportunity to inspect the goods. МСОМС считает, что срок в семь дней был бы разумным для всех поставок как при перевозках "от двери до двери", так и при перевозках "от порта до порта", поскольку он предоставит грузополучателю реальную возможность осмотреть груз.
In a door-to-door contract from Munich to Montreal via Rotterdam, for example, Rotterdam cannot be qualified as the place of delivery under that main contract of carriage. Например, в заключенном на условиях "от двери до двери" договоре перевозки груза из Мюнхена в Монреаль через Роттердам нельзя считать Роттердам местом сдачи груза согласно условиям основного договора перевозки.
Thus the COTIF-CIM will apply to the sub-contract for the railway leg, while the Draft Instrument will apply to the overall door-to-door contract. Таким образом, КМЖП-ММК будет применяться к договорам субподряда в отношении железнодорожного этапа, в то время как Проект документа будет применяться к договору перевозки "от двери до двери" в целом.